Комментарий к переводу  
     
 
Уважаемые любители аниме!

Представляем вашему внимание перевод первых четырех серий короткого ТВ-спешиала Mnemosyne: Mnemosyne no Musume-tachi или "Дочери Мнемосины". Этот мини-сериал транслировался полгода, серии выходили на спутниковом канале АТ-Х в начале месяца с февраля по июль, показ был приурочен к десятилетию канала, так что ОВА данную вещь нельзя назвать при всем уважении. Формат серий часовой, без рекламы они длятся примерно 45 минут.

В данном проекте распределение ролей традиционно: Вилли был основным переводчиком и оформителем, ваш покорный слуга Hollow занимался редактированием и переводом лирики (мощных англо-японских задвигов от группы Galneryus).
Перевод первой серии Neko wa warawanai - "Кошки не смеются" - делался с использованием тайминга Doremi с частичным привлечением ансаба Ureshii, а в основном выполнялся и правился по слуху. Вторая серия Tenshi wa nakanai - "Ангелы не рыдают" - делалась так же, только без сверки по другим ансабберам. Зато была выполнена коррекция лирики по официальному выпуску CD Cause Disarray. Третья серия под названием Hana wa namida wo nagasanai - "Цветы не проливают слез" и четвертая - Yuurei wa Sakebanai "Призраки не кричат" - были тщательно выверены по релизу Ureshii.

В архиве для первой серии лежат два варианта субтитров - для матрешки Doremi и тех raw-релизов, у которых сохранено посвящение юбилею канала АТ-Х, а другой - для raw, у которых посвящение вырезано. У второй серии все наоборот: первый вариант - для матрешки Doremi и тех raw-релизов, у которых посвящение вырезано, а второй - для raw, у которых посвящение сохранено. В третьей серии все так же, как в первой. В четвертой - вариант для raw и ансаба Doremi без посвящения и вариант для ансаба Ureshii и raw с посвящением.

Для нормального отображения лирики опенинга и эндинга настоятельно просим скачать шрифты Burlak и billieBarred - лучше с нашего сайта http://whs-fansubs.teplichi.ru.

Наши субтитры подойдут и для "дутых" апскейлов 1024х576 - только изображение у них довольно мутное (AT-X этим славится). DVD первой серии с качественным видео вышел 23 апреля 2008 г., в настоящее время уже доступны 4 диска. Для DVD-рипов подойдет версия без рекламы.

В заключение - почему мы транслитерируем название аниме и имя матери муз как Мнемосина, в то время как в Вики и многих книгах пишут Мнемозина? Все просто. На греческом имя пишется вот так: Mνημοσύνη. В греческом многие буквы изменили звучание со временем, но "сигма" никогда не читалась и сейчас не читается как "з", это привилегия буквы "дзета". Чтение "Мнемозина" устаревшее, когда почти все иностранные слова "олатынивались" и возникали интересные варианты вроде "Ивангое". Тем не менее, чтение это вошло в традицию, так что будем считать его просто иным вариантом, а сами будем писать правильно. Кстати, то же относится и к чтению другого греческого имени Apos - Апий.

Приятного просмотра!

Ваши Вилли и Hollow.