Комментарий к переводу  
     
 
Исправлять очень-очень лень, но, каюсь, кое-что в сериале своим переводом убил на корню.
Могу вспомнить следующие моменты:
- Серия с подсобкой, Мирэй и Ноно взаперти: Ноно показывает табличку с надписью не "Есть почти друзья", а "По крайней мере, друзья у меня есть".
- 12 серия, пафосная речь Муги, проплывает термин "мечта-пушинка". Короче. "Хитохира" значит "один лепесток", которых во время цветения сакуры кружится в воздухе чуть более, чем дофига.
Тут убилась вполне четкая аналогия одного лепестка из множества других падающих лепестков и одной-единственной мечты, не лучше и не хуже, чем любая из множества надежд других людей (та мечта, которую обрела Муги).

Так что, простите, сабы - фэйл (по моим меркам, по меркам Каге - еще ничего, и это грустно). Хочется думать, что других былинных провалов там не было.

2010