Комментарий к переводу  
     
 
Японское название: F-force
Альтернативное: Asgaldh - The Distortion Testament
Русское: Женская сила
Жанр: хентай, приключения, комедия, фэнтези
Тип: OAV (3 эп.), 30 мин.
Трансляция: c 26.10.2001 по 05.04.2002

В принципе согласен с переводом. "f" более распространенная аббревиатура "female",
хотя других значений тоже не мало. Да и именно женская сила сыграет здесь решающую роль.
1 и 3 серию перевел довольно давно, 2 - пару дней назад. Предупреждаю, это первичный
вариант сабов без редактирования, набивались они сразу по мере просмотра (к сожалению не хватает времени). Нашел старые заметки. Если интересно можно слегка покопаться в магии и супер приемчиках.
Большинство значений взято с китайских чтений соответствующих иероглифов.
------------
Аш
Madanken
ma - демон
dan - прерывать, прекращать, исчезнуть
ken - меч
Клинок Истребляющий Демонов

Grando cross c англ. "Великий крест". Хотя возможно не "cross", а яп. "korosu" - убивать.
Тогда "Gurando Korosu" подходит лучше и будет что-то вроде "Великое Истребление".
------------
Асти
Sezandenba
sei - святой
san - гора (озвончение)
ten - небо (озвончение)
hа - острие, лезвие, меч (возможно озвончение)
yaiba - клинок, меч (возможно последний слог?)
"Секира Святой Скалы"

B(u)ramma Hacker
bu - танцевать, buko (оружие), buryoku (сила оружия);
ranma (ramma) - анархия, хаос.
Не "Hacker", а все же "hack" - рубить, кромсать и т.д.(т.к. в японском нет согл."к", Асти произносит "ка".)
"Неподвластный Танец Топора".
Вспомните, как Асти запускала топор в толпу демонов и последний летел бумерангом, отрубая
им важные части тела.
------------
Фромадж
Hokoinken, возможно Hokohinken (Lance of Virtue)
hoko - копье, пика
Что касается in и ken, или hin и ken, это песня долгая.
Переводил 3 эпизод полгода назад, честно не помню.
Перевел "Острие Добродетели" с уклоном от англ. "virtue"

Lune Breath - Дыхание Полумесяца.
------------
Фа-фа
Topaiken (Fist of Combat Destruction)
Да, "ken" не только "меч", но и "кулак".
"to" скорее всего в значении "громить; устраивать бойню, резню"
"pai" ( если я правильно услышал), возможно, озвончение "hai" - поражение (надо вспомнить правила озвончения, их несколько).
Перевел "Всеразрушающий Кулак"

Tenpen ju(u)desuka
tenpen - небесные явления, катаклизмы, катастрофы
juudesuka??? Без понятия. Кому интересно, поищите по кандзи, у меня нехватка времени.
Думаю, переводчикам видней "Heavenly Battle of Devastation" - Небесный Удар Опустошения
------------
Таня
Sinjuuken (Dagger of the Sacred Beasts)
sin - божество
juu - зверь
ken - меч
Итого "Кинжал Священных Животных".

Yashima
ya - стрела, клин
shi - смерть
ma - демон
Перевел "Мгновение смерти", так как кандзи "ya" встречается еще в "yaniwa" - неожиданно, мгновенно.
Да и вспомните, как Таня в середине 3 эпизода быстро перепрыгивала с одного монстра на другого, нанося смертельные удары.
----------
Наги
Seiken
Уж в куче аниме оно попадалось как "Священный клинок".
Почему здесь перевели "Blade of Divine Secrets" - Лезвие Божественных Тайн, не знаю.
Оставил так, красиво.

Kirisamemaru.
kiri - конец,завершение, округлять
sа - цепь, связь
mе - око, петля
maru - круг
Вспомнил, как Наги очерчивала в воздухе круг своим мечом, перевел "Смертельная Петля"
----------
Ириш (имя перевел с каны)
Jubatodan (Demon Execution Bullets)
juu - дуло, пистолет, ружье
ma - демон (озвончение, скорее всего как и в"банзай" от "ман" {и "зай" от "сай"}).
А может она и говорит "ма", послушайте.
to - убой, громить
dan - пуля
Перевел "Пули-убийцы демонов"

Pukidesu
Stasikdesu@mail.ru