Комментарий к переводу  
     
 
Bartender
Бармен

ТВ-сериал, 2006 год
Всего 11 серий

Перевод и оформление: Tadeus [tadeus_kastrawicky@yahoo.com]
Тема перевода на Kage Project [http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=8684]

Спасибы:
Advokat - за замечания по переводу
Teisuu - за консультацию в переводе с японского
Mrlakenstein, DM85 - благодаря им перевод не был брошен

Все благодарности, оскорбления и замечания - в форум на Kage, в личку или на e-mail.

***** Технические замечания *****
Перевод делался по фансабу от Lunar. Тайминг и оформление подходят именно для этого релиза.

Формат субтитров - ASS.
В оформлении использованы стандартные шрифты (из тех, что ставятся с "виндой" и "офисом").

Для полноты ощущений (отображения движущихся и изменяющихся субтитров)
рекомендуется в настройках DirectVobSub отключить опцию "pre-buffer subpictures".

Настоятельно НЕ рекомендуется переводить субтитры в формат SRT.
В субтитрах есть переведенные надписи, примечания и прочее с позиционированием на экране, да и основной текст расположен так, чтобы по возможности накрывать английские субтитры.
*********************************

***** Краткие комментарии *******
серия 2
"Рёкан" - гостиница в традиционном японском стиле.
"Немарочный" - имеется в виду, что продукт выпускается без марки, и предоставляется возможность поставить марку розничному продавцу.
Коньяк "Hennessy First Landing 1868" выпущен в 1998 году специально для Японии. "First Landing" означает, что в 1868 "Хеннесси" впервые был завезен в Японию.
"Сацума-Кирико" - фабрика по огранке стекла в провинции Сацума в 1840-60-х г.г. Продукция ее - один из знаменитых японских брэндов.

серия 3
ИБСЕН Генрик Иоганн [Henrik Johann Ibsen, 1828—1906] — норвежский писатель, один из самых выдающихся драматургов XIX в., автор пьесы "Кукольный дом" ("ЕТ DUKKEHJEM", 1879).
Ибсеновский текст, по-моему, переврали. И скорее всего, не ансаберы, а авторы. Есть одно похожее место в "Кукольном доме", но соответствие неточное.

серия 5
Цитаты из "Старик и море" Хемингуэя приведены по переводу Е. Голышевой и Б. Изакова из собрания сочинений. Даже при том, что вроде бы там есть неточности, именно в этом варианте рассказ нам наиболее знаком. Я не стал тягаться с профессионалами. Цитата из романа "Острова в океане" не дословная, перевод мой.

серия 6
Посвящена виски.
Солодовый виски - произведен из солодового ячменя с использованием перегонного куба. Зерновой виски - произведен из других злаков: кукурузы или несолодового ячменя с добавлением небольшого количества солодового ячменя и с использованием перегонного куба с непрерывным циклом. В основном зерновой виски используется как компонент при купажировании (смешивании).
Single Malt (Односолодовый виски) - это продукт, произведенный одной винокурней.
Simple Single Malt - простой солодовый виски одного урожая одного завода.
Vatted Malt - смешивание нескольких солодовых виски разного урожая, зрелости и разных заводов.
Виски Single Malt и Vatted Malt называются также Pure Malt (чистосолодовый виски)- смесь солодового виски нескольких заводов.
Blended whisky (смешанный, или купажированный, виски) - смесь солодового и зернового виски.
Виски класса de luxe - это особый тип смешанного виски, превосходящего стандартный виски по качеству. В таком виски велика доля старого, выдержанного и, соответственно, более дорогого солодового виски.

серия 7
Повесть Габриэллы Крафт "BULLSHOT" действительно есть, была в числе номинантов премии "Edgar Award Best Paperback Original Mystery Novel" в 1988 году.

серия 9
"Салон" - один из самых дорогих сортов шампанского.
"Бель-эпок" (фр. La Belle E'poque - "прекрасная эпоха") - так называют во Франции девятисотые годы XX века.
Джин "Эгюбель" производится вроде как не монахами, а вполне уже светским акционерным обществом "EYGUEBELLE S.A."
*********************************

сентябрь 2007 - январь 2008