Комментарий к переводу  
     
 
Shakugan no Shana Second (Огнеглазая Шана Вторая).

Перевод - Dusker, Red Priest Rezo, Юкос, Watson-san, Фальгар, W.Ed.
Редакция - Юкос, Kaito, Dusker, Stan WarHammer.
Оформление - Dusker, Astarot.
Перевод песен - TM aka ТехноМаг, Hollow.
QC - Фальгар, FiX, Джедай_SN.
Тайминг - группы [SS-Eclipse], взят с их согласия.
Маскот - Vinny.

Комментарии:
Серия 02
Папагена - судя по всему, отсылка к опере "Волшебная Флейта".
Гемайнде - (Gemeinde) немецкое слово, переводится примерно как "община".

Серия 08
Валак - демон. Появляется как мальчик с ангельскими крыльями, восседающий на двухголовом драконе. Он дает истинные ответы о спрятанных сокровищах и сообщает, где водятся змеи, которых он приносит и предоставляет в распоряжение заклинателя.

Серия 18
Бифронс - демон, является в образе чудовища, но по команде заклинателя может принять облик человека. Дает познания в астрологии, геометрии и других искусствах и науках, а также знания о свойствах драгоценных камней и деревьев.

Fumina Konoe Strikes Back
Твистер - напольная игра. Судья крутит рулетку и объявляет, какую ногу или руку должны передвигать игроки и цвет, на который указывает стрелка рулетки. Если игрок потерял равновесие, коснулся локтем или коленом коврика или упал - он выбывает из игры. Последний игрок, оставшийся "стоящим" после того как все участники игры выбыли, является победителем.

Ps. "Неофициальная" транслитерация имен используется в переводе совершенно сознательно.