Комментарий к переводу  
     
 
Haja Taisei Dangaioh Subtitles v. 1.0 19.10.2007

Лицензия:
Коммерческое использование запрещается. Субтитры распространять только с этим файлом.

О:
Одно из первых аниме, увиденных мною в начале 1990-х по внутриобластному каналу. Долгое время попытки найти эту OVA 1987-89 годов выпуска не приводили к каким-либо результатам. Однако, кто ищет - то всегда найдёт. :)
Так как вещь, можно сказать, раритетная в цифровом виде (VHS в ужасном качестве у кого-то, может, ещё и есть, а вот DVD я видел в продаже в начале 2000-х только на Books.RU по цене порядка 1000 деревянных) - ходили слухи, что мастер-копия первого эпизода версии от Manga Entertainment была невосстановимо испорчена - то сабов к ней естественно нет. Теперь будут. ;)

P.S. А какая там финальная тема!.. Horie Mitsuko - Kokoro no Honesty... Отличная вещь!

Огромное спасибо Megumi Reinard (megumi_reinard@mail.ru) за перевод открывающей и завершающей песен.

Комментарии к переводу:
Перевод сделан на основе внешних сабов DVD-релиза от pirateuropa. Поэтому тайминг практически не правился.

Версия 1.0. Ещё не закончен перевод OP'ов и второго ED'а, не добавлены сабы к "В предыдущей серии" второго эпизода. Это всё будет со временем сделано, а пока выкладываю готовый перевод всех трёх эпизодов.

Так как Кейдж не публикует на своём сайте шрифты, используемые в сабах, то я перечислил их здесь. Кроме того, субтитры со шрифтами вы можете найти на http://cshor.narod.ru.

Для корректной работы сабов с VobSub у последнего должна быть отключена опция Pre-buffer subpictures. Возможно, вам также нужно будет установить прилагаемые шрифты: Настройка --> Панель управления --> Шрифты --> Правая кнопка мыша --> Открыть --> Файл --> Установить шрифт --> Выделить все --> OK.

-= Имена =-

Перевод имён - согласно правил транскрипции английского языка (в основном =)). Поэтому Рэул, а не Рол или Ролл (Рол - это "Россия он-лайн", а Ролл... ХЗ.).

Roll Kuran - Рэул Кюран
Mia Alice - Мия Элис
Lamba Nom - Лэмба Ном
Pai Thunder - Пай Сандэр, она же - Barius - Бария
Почему-то в сабах написано в м.р. - Барий (похоже на греко-римское написание - по аналогии с Julius и т.п.), но Пай-то - девушка, поэтому переделал в Барию.

prof. Tarsan - проф. Тарсэн
Yoldo - Ёлдо
Dira - Дира

Oscar - Оскар
Shazaria - Шазара
Хотя в английских сабах и написано "Шазария", ясно произносится "Шазара".

Folk - Фольк
Kilkel - Килькель
Mido - Мидо

Gil Berg - Гиль Берг, он же Skeleton - "Скелет"
Burst - Бёрст
Flash - Флэш
Mestria - Местрия
Goutila - Готила
Dartila - Дартила
"The Bunker" Galimos - "Демагог" Гэлимос
Долго думал, как перевести прозвище Гэлимоса. Без сомнения, его имя происходит от "галиматьи" - что в русском, что в английском. Но вот прозвище... "Бункер" отпадал сразу же: хоть и самый очевидный вариант - прямой перевод не сочетается с именем. Пришлось вспомнить правила образования слов в английском: корень слова - bunk - кроме значений глагола "спать на койке; укладываться спать, ложиться спать" и "исчезнуть, пропасть, убежать; исключать (откуда-либо)" в форме существительного имеет значение "чушь, ахинея" (Как сочетается с именем, а!) - сокращение от bunkum - "трескучие фразы; болтовня, трескотня". Можно было бы дать ему прозвище "Трепач", но и у bunkum есть одно интересное значение - buncombe - "(предвыборная) демагогия (пустословие)"; восходит к названию округа [Buncombe County] в Северной Каролине, который в 1820 был представлен в Палате представителей [House of Representatives] Феликсом Уокером [Walker, Felix]. При обсуждении Миссурийского компромисса [Missouri Compromise] он прервал дебаты и выступил с длинной пустопорожней речью совсем не на тему и в оправдание заявил "Я говорю от имени всего Банкома" ["I'm talking for Buncombe"]. Вот так и появилось прозвище "Демагог".

-= Названия =-

-= линкор "The Blood" =-
Так как в русской традиции называть корабли прилагательными (если только он не назван чьим-либо именем), то название линкора перевел как "Кровавый", а не "Кровь".

-= "Daldal" =-
Оказывается, у корабля Тарсэна тоже есть название. "Дальдаль" или "Далдал" как-то не звучит. Поэтому будет "Дедал".

-= Dangaioh =-
Этот робот собирается из четырех частей, называемых Danfighters. Как обозвать их по-русски я ещё не придумал, поэтому пока назвал их Дан-файтерами.

-= Суперудары и т.п. =-
Как и во многих других аниме про супергероев, здесь есть свои выкрики для суперударов. Я их не люблю. Потому как звучат попросту глупо. Поэтому не перевожу.

Haja Taisei Dangaioh 01 - Dangaioh.ass:

00:05:26,770 --> 00:05:33,820
...ESP-воинов.

ESP - экстрасенсорное восприятие, возможность, позволяющая узнавать то, что обычному человеку узнать практически невозможно, например, ясновидение или телепатия (но не телекинез!).

00:32:10,070 --> 00:32:14,410
...warp-луч...

Луч, искривляющий пространство, для космических путешествий между отдаленными точками пространства. Аналог "гиперпрыжка", "сворачивания пространства", "пространственных ворот" и т.п. вещей в НФ.

00:37:43,080 --> 00:37:45,070
I'll use the Bloody-1 manuever!

Довольно сложно перевести адекватно действию (Да еще и с ошибкой написано!), поэтому перевел, типа Гиль Берг запустил какую-нить систему противодействия.

Haja Taisei Dangaioh 02 - Spiral Knuckle in Tears.ass

Непонятно зачем первые десять минут серии - краткое содержание первого эпизода. Возможно, из-за большого разрыва между выпуском серий - трансляция с 1987 по 1989, по серии в год... Гм... Сейчас так Hellsing Ultimate снимают, но никаких "кратких содержаний" в нём нету. В общем, как бы то ни было, сабы на эти первые десять минут отсутствуют. И если на нарезку сабы ещё можно взять из первой серии (что потом обязательно и сделаю), то "слова автора" перевести не смогу, ибо японским не владею.

00:14:04,900 --> 00:14:06,970
(Spiral Knuckle in Tears)

Spiral Knuckle - название удара Дангайо, поэтому не перевожу. А вообще, перевод названия серии считаю очень удачным.

Haja Taisei Dangaioh 03 - The Demonic Revenge of Gil Berg.ass:

00:08:29,870 --> 00:08:32,460
...the so-called "Hero of Latecia"...

Сдаётся мне, что здесь имеется в виду либо то, что Рэул был награждён каким-либо почётным знаком, либо был возведён в "герои" за какие-либо боевые заслуги, а не прямой перевод - ироническое "так называемый".

Техническая информация:
Аниме: Haja Taisei Dangaioh OVA 1-3
Размер файла: Ep 1: 405 430 272 байта
Ep 2: 381 528 064 байта
Ep 3: 376 311 088 байт
Длительность: Ep 1: 43 мин 50 сек
Ep 2: 37 мин 39 сек
Ep 3: 38 мин 21 сек
Рипанье: ??? (MKV-версия)
Формат: Advanced SubStation
Использовать с: VobSub 2.23+

Используемые шрифты:
Calligraph - открывающая и завершающая песни
Monotype Corsiva - титры
Blood Cyrillic - Гэлимос
DS Stain - Гиль Берг, Шазара, Оскар, Бёрст, Флэш
GOST type A - Мия, Лэмба, Пай, Рэул
Palette - Тарсэн
Calibri - остальные персонажи
TypeWriter - радио, роботы

Hunter
cshor@yandex.ru

---
Take My Revolution