Комментарий к переводу  
     
 
Touch фильм второй, Farewall Gift ("Подарок на прощание")
производство Group TAC, 1986 г
перевод выполнен в .ssa, utf-8, для DVD-рипа с 25fps.

почему используется "Баттер аут!" а не "бьющий в ауте!"
/или "Бьющий выбит"/,
а в других местах "баттер" всегда переведен как "бьющий" -
т.к. команда "Batter out!" тут дана на английском
(впрочем, как почти все команды судей),
тогда как например информатор на стадионе говорит бьющий
на японском - поэтому там и переведено - бьющий.

остальные бейсбольные термины, использованные в переводе,
можно найти в коментариях к 1-му, 4-му и 5-му фильмам Touch,
в интернете и спец. литературе
--------------
Near_Dark, 2007г.