Комментарий к переводу  
     
 
Claymore TV

Перевод, редактирование и всё остальное - Glasstear
--------------------------------------------------------------------
Этот перевод изначально не планировался к размещению на этом сайте. Я хоть и профессиональный переводчик, но фэнсабом никогда не занимался и вряд ли буду заниматься в будущем, и переводил "Клеймор" только потому, что мне нужна была практика перед выполнением более серьёзных переводов. Но, по "просьбам трудящихся", а также потому, что после ознакомления со всеми имеющимися версиями перевода данного сериала на русский язык, ни одна из этих версий не показалась мне идеальной ни в плане перевода, ни в плане непосредственно русского языка - решил сделать свой перевод публичным, и надеюсь, что он окажется достойной альтернативой уже известным долгосрочным проектам.
--------------------------------------------------------------------
Основная цель проекта - грамотный (прежде всего с точки зрения русского языка) литературный перевод. Это значит, что если что-то где-то переведено не дословно, употреблены синонимы вместо оригинальных значений и тому подобное - значит, этого потребовали нормы русского языка.

Материалами к переводу послужили:
- Английские субтитры к аниме версии Eclipse
- Текст лицензионной английской версии манги
- Текст оригинальной японской версии манги
- Восприятие переводчиком на слух оригинальной озвучки аниме
- Информация официальных сайтов манги и аниме
- Дополнительные источники (wikipedia и другие сайты)
--------------------------------------------------------------------
Техсправка:

Тайминг соответствует версии от Eclipse. Соответственно, лучше всего прикручивать сабы к их релизам.
Перевод песен опенинга и эндинга отсутствует (возможно, со временем появится).
Шрифты:
Основной текст - Book Antiqua Bold
Альтернативный текст - Arial
Примечания - Garamond
--------------------------------------------------------------------
Комментарии по переводу и терминологии:

*Основные комментарии даны непосредственно в титрах, здесь представлены более подробные версии, а также то, что в титры не поместилось.

1. Перевод имён.
а) В основном, в "Клеймор" используются имена, относящиеся к романской и германской языковым группам, кроме этого встречаются имена греческого происхождения, а также еврейского и даже индийского. Все они переведены в соответствии с традиционной транскрипцией или транслитерацией данных имён и слов на русский язык с языков оригинала. При этом возможны несовпадения с произношением этих имён в аниме. Примеры: Undine (от латинского "unda") - Ундина; Irene (греческое: Eirene) - Ирэн; Miria (еврейское: Miriah, Miriam) - Мирия; Uma (индийское: Uma) - Ума.

б) В случаях, когда имя персонажа не существует в реальности, в данном переводе используется "письменный" вариант имени из англоязычных текстовых источников (манги, или каких-либо других).
Пример: Raki - Раки.

в) В случаях, когда текстовый вариант отличается от изначально задуманного значения, используется наиболее "благозвучный" и подходящий.
Примеры: Rimuto (Klimt) - Лимт; Riful (Riffle) - Рифул

г) Имена "подозрительного вида мужчин в чёрном", собирающих плату за труды девушек-Клеймор, происходят от названий различных музеев мира. Соответственно, русскоязычное их написание полностью соответствует их русскому произношению. :)
Примеры: Rubel (французское: Louvre) - Лувр; Orsay (французское: Orsay) - Орсе.

д) Наиболее проблемные имена в сериале - Jean/Jeane и Isley: Первое звучит, как "Джин", и на русский во всех источниках переводится так же, хотя в зарубежном аниме-коммьюнити активно поддерживается версия, что на самом деле авторы имели в виду имя "Jeanne" ("Жанна"), которое по какому-то стечению обстоятельств трансформировалось в "Jean/Jeane". Несмотря на то, что я поддерживаю эту версию, и сам лично называю девушку "Жанной", после долгих раздумий было решено оставить привычный вариант "Джин" во избежание нареканий. Со вторым именем ситуация ещё более запутанная - звучит оно как "Исурей/Ислей", а на русский переводится в большинстве случаев как "Исли". Однако, "Isley" по идее должно звучать как "Айзли", соответственно происхождение имени также вызывает вопросы...Существует множество вариантов - "Easley", "Easleigh", но ни один из них не получил точного подтверждения, так что я решил пойти на поводу у озвучки и использовать вариант "Ислей" - он всё же звучит немного солиднее, чем "Исли".

2. Названия и термины.
а) "Клеймор" - в данном варианте перевода это слово не склоняется в тех случаях, когда оно обозначает простонародное название организации, в которой служат героини сериала, или самих девушек - бойцов организации. Причина проста - слово "Клеймор" мужского рода, и при попытке просклонять его по падежам, мы уже при постановке в родительный падеж получим: "кого?/чего?" - "Клеймора". Предложение "Мы видели Клеймора" (винительный падеж, "кого?/что?"), когда речь идёт о девушке, звучит весьма странно. Вариант с добавлением в именительном падеже к слову "Клеймор" окончания "а" - "Клеймора" ("кого?/чего?" - "Клейморы", "кого?/что?" - "Клеймору") был отброшен ввиду того, что существительного "клеймора" в русском языке попросту не существует, это изобретение некоторых неграмотных людей, которое прижилось и используется сейчас другими неграмотными людьми. :)
Во множественном числе ситуация такая же, слово "Клейморы" (с ударением на "е") подчёркивает мужской род, потому "Клеймор" и во множественном числе оставлено без изменений: "мы - Клеймор", "они - Клеймор".

б) "Йома" - общее название всех тварей демонического происхождения в Клеймор, изначально в японском языке обозначает вообще "призрак" или "дух"; было решено не заменять этот термин на всякого рода "демонов", "оборотней" итп, за исключением некоторых случаев, когда в сочетании с другими словами "йома" звучало совсем уж неблагозвучно.

в) "Йоки" - та же ситуация, оставлено как есть, заменяется в некоторых случаях на "аура" или даже "энергия", т.к. в тексте встречаются выражения типа "flows of Yoki", а аура - вещь статичная, и следственно никаких потоков создавать не может. Слово "йоки", по аналогии с "аура" и "энергия" - женского рода, со всеми вытекающими из этого последствиями.

г) "Предел" - в русском языке редко используется словосочетание "перейти предел", обычно говорят "дойти до предела", или "перейти границы", но в том контексте, в котором слово "предел" упоминается в сериале, перевести это можно только как "перейти (свой) предел".

д) "Ненасытный пожиратель" - в японском оригинале "ijoushoku yokusha"; я бы конечно перевёл это как "Прожорливый пожиратель", но это в некоторой степени не очень приятно на слух, поэтому пришлось использовать "Ненасытный".

е) "Пробудившийся" - в английском варианте "awakened one", мне встречался вариант перевода "Пробуждённый", что является не совсем точным, т.к. говоря "пробуждённый", мы подразумеваем, что субъект был пробуждён кем-то, а "пробудившийся" - то, что субъект пробудился сам, что более верно, учитывая обстоятельства, при которых происходит "пробуждение" в этом сериале.

Ж) "Житель Глубин" - в данном случае переводчик Eclipse очень хорошо уловил смысл этого словосочетания (да и Галатея в сериале объясняет всё предельно чётко), потому как распространённое "Житель Бездны" ("Обитатель Бездны", "Создание Бездны"), здесь никоим образом не подходит ввиду того, что ни о какой "бездне", ни в прямом смысле, ни в переносном (как синоним ада) речь в данном случае не идёт.
--------------------------------------------------------------------
Комментарии к эпизодам:

Эпизод 01:
Заки - в аниме, Раки ни разу не называет брата по имени (что поделаешь - японская традиция со всеми этими "onii-san" итп), а называть его просто "брат" - это как-то не по-русски (всё-таки в России обычно братьев и сестёр называют по именам). Но его имя упоминается в манге, поэтому я посчитал вполне резонным употребить его и в переводе.

Эпизод 03:
"Бера" - в английском варианте был вариант "beras", который многие наши переводчики так и оставили, с "с" на конце, не обратив внимания на то, что в оригинальной японской озвучке произносится "bera" (с ударением на "а"), и следовательно, "s" в английском переводе - это просто показатель множественного числа.

Эпизод 05:
"Улыбчивая Тереза" - переводчики с японского на английский сильно всех запутали, переведя оригинальное японское "Bisho no Teresa" как "Teresa of the Faint Smile", в результате чего в русских версия пошли всевозможные "Тереза - Слабая Улыбка", "Тереза Робкая Улыбка", "Слабая улыбка Терезы", "Слабо Улыбающаяся Тереза" итд, тогда как по идее слова "faint" в английской версии вообще не должно было быть. Японское "bisho" обозначает просто "улыбка", видимо переводчиков смутило то, что первый из иероглифов, образующих слово "bisho" сам по себе значит "слабый", "маленький". Поэтому должно было быть просто "Smiling Teresa". В одной из русских версий перевода мне попался вариант "Улыбающаяся Тереза", что, как и в случае с "Пробудившийся/Пробуждённый" не совсем точно, т.к. "улыбающийся" относится к человеку в какой-то конкретный момент времени, а "улыбчивый" - именно к его характеристике, как говорится, "по жизни". Так как у Терезы улыбка (или то, что окружающие принимают за улыбку) на лице - черта постоянная, то соответственно, и вариант "Улыбчивая Тереза" представляется наиболее предпочтительным.

Эпизоды 09-11:
"Мастера Меча" - Оригинальное "kirisaku monotachi" оставляло довольно большой просто для фантазии, и переводчик из Eclipse в принципе выбрал наиболее подходящий с точки зрения английского языка вариант - "The Slashers". Только вот на русский это перевести оказалось куда сложнее...вполне логичный вариант "рубаки" отмёлся мгновенно, как просторечный и ассоциирующийся со вполне определённым аниме-сериалом, а встретившиеся в нескольких переводах "мечники" и "мечницы" были отброшены ввиду того, что в русском языке слово "мечник" имеет конкретное значение - судебный исполнитель при дворе русских князей. Больше ни в каком значении слово "мечник" в русском языке не существует. Поэтому пришлось вернуться к "рубакам", и выяснить полное значение этого слова. И в толковом словаре Ожегова обнаружилось: "Рубака - храбрый и опытный боец, отлично владеющий холодным оружием." Отлично владеющий = мастер. Отсюда и "мастера меча". :)

Эпизод 13:
"Волнистый меч" и "Офелия из волн" - переводчик из Eclipse употребил слово "ripples", что абсолютно точно с точки зрения дословности (по сути, в английском и японском языках нет разницы между "мелкими волнами" ("ripples"/"sazanami") и просто "волнами" ("waves"/"nami", но вот при переводе на русский уже появляется огромное количество вариантов, многие из которых существенно меняют смысл, вложенный в образ Офелии, во многом основанный на Офелии из шекспировского "Гамлета"), но тем самым сбил с толку многих переводчиков с английского на русский. Отсюда пошли всякого рода "извивающиеся мечи" и тому подобное, но все эти варианты неверны, что легко доказывается в превью к данному эпизоду, в словах про "волны, которые тревожат сердце" итд (там используется то же самое "sazanami" в том же самом значении) - мне тяжело представить "тревожащие сердце извилины" - скорее, они могут тревожить чей-нибудь мозг (мой, например). :)))

Эпизод 15:
"Ведьмина пасть" - опять же, все, кто делал перевод с английского ранее, брали слово "maw" и переводили его как кому вздумается, благо значений у него хватает и все они в той или иной степени подходящие. Однако, в оригинальной японской озвучке произносится слово "agito", дословно означающее "челюсть" - отсюда и "ведьмина пасть" (а если копнуть глубже, и взять иероглифы, которыми это слово пишется, то мы вообще получим дословный вариант типа "вход в ротовую полость") :) Думаю, все сомнения на этом отпадают.

Эпизод 18:
Флора всегда говорит очень вежливо, поэтому я использовал слово "вы" даже в тех случаях, когда она обращается только к одному человеку (за исключением сцены, когда она разговаривает с Клэр в эпизоде 20). Также, на "вы" Раки обращается к Ислею.

Эпизод 19:
В переводе Eclipse в конце был очень красивый оборот - "Sun that doesn't set, and the hope that does" - с "солнцем" вроде бы всё понятно, а вот с "надеждой" оказалось сложнее, т.к. в русском языке, к сожалению, нет такого слова, которое бы употреблялось и со словом "солнце", и со словом "надежда" в одинаковом значении. Поэтому пришлось перевести так, как это позволили рамки русского языка - абсолютно точно с точки зрения грамотности и смысла, но вот красотой пришлось пожертвовать. :(

Эпизод 25
"Дурак всех судит по себе" - в английском варианте было "a fool tries to judge everything by the one thing he knows"; перевёл это наиболее логичным образом.
--------------------------------------------------------------------
Благодарности:

- Всем из Eclipse Productions и отдельно Mentar'у за комментарии и справки (а также их героическому переводчику (к сожалению, с ним я лично не знаком), который, несмотря на сгоревший компьютер, закончил перевод сериала вовремя и тем самым позволил мне сделать то же самое).
- Посетителям форумов http://forums.animesuki.com/ и http://forumdb.aeons-irc.net/ за полезную информацию.
- Френдленте http://sakura-seishi.livejournal.com/ за рекомендации и моральную поддержку. :)
--------------------------------------------------------------------
Комментарии и вопросы можно присылать на glasstear @ mail333.com - на местном форуме я их попросту не увижу, а если и увижу, то ничего сказать не смогу, т.к. аккаунта у меня здесь нет и создать его также нет возможности. При этом следует учесть, что данная версия перевода является окончательной, и никаких изменений вносить в неё я не планирую.

Enjoy! ;)