Комментарий к переводу  
     
 
Touch: The Ace Without a Number
фильм первый
перевод выполнен в .ssa, utf-8, для DVD-рипа с 25fps,
если у вас видео с другим кол-вом fps (например, ~24 или ~30) и у вас сабы постепенно "отстают"/"спешат" -
то вам придется самостоятельно изменить fps у субтитров, существует несколько способов,
например, поменять число fps в Subtitle Workshop

надо отметить, что фильм первый(и в целом первые три фильма) это не нарезка-компиляция тв-сериала/как часто считается/ -
и сюжет, и рисовка в них отличаются от тв-версии.

название перевел как "Питчер без номера" /незаявленный питчер/
хотя в оригинале вместо питчера и написано Ace - сленг бейсбола, не просто питчер, а главный питчер команды, её "козырной туз",
который в одиночку может выиграть игру,
но, т.к. бейсбольный сленг, пришедший в Японию из US, в русском языке практически неизвестен,
то тут Ace = питчер.

в переводе использован термин филдер (хотя можно было и аутфилдер)- уже устоявшийся бейсбольный термин,
хотя некоторые и переводят (aut)fielder как "полевой игрок" или "игрок внешнего поля".

"Четвертый бол! На первую базу!" - в фильме судья говорит только первую часть этой фразы("Четвертый бол!"),
на вторую часть("На первую базу!") он указывает рукой, т.к. при 4-х неправильных подачах питчера(="бол!"),
бьющий игрок переходит на первую базу - становится бегуном(runner)

остальные бейсбольные термины можно найти в коментариях к 4-му и 5-му фильмам Touch, в интернете и спец. литературе
(например, М.А. Ларькин «Правила бейсбола», 2002 г.)

--------------
Near_Dark, 2007г.