Комментарий к переводу  
     
 
Примечания по переводу.

1) Перевод осуществлен с английских субтитров, которые, на мой взгляд, не тянут на официальные. В них были пропущены некоторые слова и фразы. Иногда даже менялись местами имена главной героини и героя. Я навел небольшой порядок, сохранив при этом, по моему мнению, логику повествования в цельном виде.
2) Архаичные слова и выражения в репликах героев я добавил нарочно, ибо не считаю, что персонажи повести средневекового антуража (это аниме сделано именно по мотивам повести) могут разговаривать в точности как наши современники.
3) Я - серость? хоть и свысшим образованием :) И я так и не смог выяснить что означает Baiyoung Song. Слышал, что байонг - это порода древесины, поэтому перевел как Знак Байонга, хотя это неточно, неправильно и т.п. Если кто-нибудь объяснит мне, древесине, как это можно перевести на русский, и что это обозначает, буду только искренне рад.
4) Если данный перевод вас не устраивает по-каким либо причинам, то вы можете: а)скачать официальный пакет субтитров на всех основных языках мира из сети eDonkey (лично мне этого сделать так и не удалось); б) выучиться японскому языку и смотреть аниме без субтитров; в) подать на меня в суд в Гааге =); г) задать мне вопрос по e-mail.
5) Если данный перевод кажется вам адекватным, то благодарю за внимание и желаю приятного просмотра!

С уважением, Юрий.

abdab@mail.ru