Комментарий к переводу  
     
 
Комментарии к переводу
Немного истории
Для перевода этого аниме я пользовался материалами из нескольких источников. Первые 19 серий я переводил с ансаба группы "Live-eviL" (L-E). Это наилучший ансаб из всех, что я видел для этого сериала.
С 20-й по 36-ю серию для перевода я использовал ансаб с DVD китайского производства. Полагаться исключительно на этот ансаб из-за уровня владения английским языком китайских переводчиков было бы, по меньшей мере, неосмотрительно, поэтому, по возможности я старался разобрать, о чём шла речь в оригинале - насколько позволяли мои свои скромные познания в японском, интуиция, и чувство здравого смысла.
С 37-й по 48-ю серию я пользовался ансабом группы "Robozone Productions". Сказать, что их перевод намного лучше китайского не могу. Китайцы плохо владели английским, зато лучше понимали японский, поэтому, куда меньше тулили отсебятины. Особенно нелегко дались 44-я и 45-я серии, где пришлось переводить песню, которая является частью сюжета.
Одновременно с переводом этого сериала я занимался изучением японского языка, и к 49-й серии, когда английские субтитры уже кончились, я уже владел им настолько, что мог худо-бедно переводить непосредственно с оригинала, не слишком при этом переврав сюжет. Последнее стало возможно благодаря манге, появившейся у меня, и материалам сайта galaxyrailways.com. Но, к сожалению, содержание манги не всегда совпадало с содержанием соответствующей серии, и во многих местах, в которых не удавалось ясно расслышать текст, приходилось догадываться интуитивно, а в особо сложных случаях прибегать к помощи коллег, знающих японский намного лучше меня. Особенно в этом мне помогли фансаберы Teisuu и Лэн, за что выражаю им огромную благодарность. Отдельная благодарность - моим японским знакомым Такахаси Наоюки и Уодзу Мицуру, благодаря которым количество отсебятины в сериале удалось свести к минимуму.
Технические замечания
По таймингу субтитры подходят к DVD-рипу от Tardo, Saiei, а так же к ансабу L-E.
Внимание! Если вы пользуетесь стандартным проигрывателем Windows Media Player, возможно, что в версии от Tardo не будут отображаться субтитры даже если у вас установлены необходимые кодеки. В этом случае воспользуйтесь другим проигрывателем - например, Light Alloy или Media Player Classic.
Специфика перевода
Прежде всего, меня упрекают за то, что "несколько режут глаза неологизмы с приставкой меха-"... Я согласен с тем, что поначалу это несколько непривычно... но это ведь научная фантастика, где неологизмы вполне приемлемы для этого жанра. В сериале достаточно и японских неологизмов, так что мой стиль вполне соответствует.

Многие заметили, что мой перевод опенинга и эндинга отличается от варианта L-E. Да, это так. С их вариантом я внимательно ознакомился, но сделал по-своему, так, чтобы наиболее точно, по моему мнению, отражался авторский замысел. Некоторым кажется, что лучше "синюю птичку" заменить на "синюю птицу", ибо более привычно/пафосно... Поверьте, не лучше. Образ "маленькой синей птички" - краеугольный камень этого сериала - смотрите, и поймёте, почему так.
Комментарии к некоторым сериям
Для удобства разделены на 3 секции: "Общие", "Имена персонажей" и "Названия планет".
1. Общие комментарии
3-я серия

* На Галактическом экспрессе используется английская кухня. Именно поэтому, Тэцуро не смог прочитать меню. Заказ Мэйтел также был на английском, отсюда и "медиум", что по-русски означает "бифштекс средней прожаренности".

5-я серия

* "Планета сомнений" - название условное. Японское слово "Маёй" может переводиться по-разному. В одном случае - это замешательство, недоумение, колебание, нерешительность. В другом - заблуждение, иллюзия. Также это слово соответствует буддистскому понятию "Майя". Слово "Маёй" встречается в этой серии много раз, и, хотя я везде перевёл его, как "сомнение", следует иметь в виду, что, возможно, в некоторых случаях имелось в виду "заблуждение".

7-я серия

* "Кладбище на дне омута" - перевод названия не буквальный, но близкий по смыслу. Просто, слишком уж нелепо выглядело "Кладбище на дне силы тяжести"... Скорее всего, здесь имелось в виду дно как точка, по отношению к которой направлена эта сила, поэтому, в контексте сюжета, я обозвал эту силу, как "сила притягивающего дна", ну, а название серии, на мой взгляд, лучше всего смотрится в таком виде.

15-я серия

* Медака (Oryzias latipes, Медака японская) - мелкая (до 5 см.) рыбка, обитающая в водоёмах Японии, Китая и Кореи. У нас считается аквариумной.

21-я серия

* Дабы избежать громоздкости, её название я перевёл, как "Могила сухих листьев", дословно же оно означает "Могильный указатель в виде сухих листьев". То есть, видимо, имеется в виду, что листья эти указывают на могилу планеты.

24-я серия

* В Японии слово "кубикири" (首斬り) буквально означает отрубание головы, а в переносном значении - увольнение с должности. В этом же случае, зная строгость Устава ГЖД, нельзя однозначно сказать, какое значение имелось в виду.

26-я серия

* Шутка в том, что слова "роскошный" (豪盛) и "синтетический" (合成) по-японски произносятся одинаково: "Го:сэй"

27-я серия

* Кисибодзин (Кисимодзин, 鬼子母神)- изначально женщина-демон, похищавшая человеческих детей, и кормившая ими своих. Однако, переубеждённая Буддой, раскаялась в этом, став затем почитаемой буддистской богиней, покровительницей детей и лёгких родов. Кроме того, учитывая, что фамилия Юки - Бодзин, можно предположить, что Киси Бодзин - это имя и фамилия её матери.

31-я серия

Сложность была в переводе некоторых слов местного жаргона. Видимо, эти слова настолько фамильярны, что употребление их людьми, недостаточно близко знакомыми может быть воспринято, как оскорбление (за что Тэцуро и был бит). Местных жителей называют "танкобу" (たんこぶ, дословно - "чурбаны"), детей - "дзягаимо" (ジャガ芋, дословно - "картошки"), но поскольку дословный перевод этих слов был бы нелеп, я перевёл их соответственно как "хулиганы" (*) и "коротышки" (**).

34-я и 35-я серии

* Слово "Мэкки" (滅金), которое используется в этих сериях многократно, буквально означает позолоту (или покрытие каким-либо металлом вообще), в переносном значении - видимость, притворство. Это предполагает изначально неоднозначное отношение зрителя ко всему, что позолочено.

60-я и 61-я серия

* Слово "Дайёдзёхан" в названии этих серий - аппеляция к другим работам Лэйдзи Мацумото, таким, как "Великая история основателя Дайёдзёхан" (元祖大四畳半大物語) и "Отоко Ойдон" (男おいどん). В них "Дайёдзёхан" (буквально означает "четыре с половиной татами") - это название убогого общежития, подобного тому, что показано в данных сериях. В упомянутых произведениях изображена жизнь "дна" общества, главный герой в них - Оояма Ноботта, на месте которого в "экспрессе" - Адати Футоси.
Есть также мнение, что прототипом этого человека являлся сам Лэйдзи Мацумото.

**Тамагодзакэ (卵酒) - горячее сакэ с сахаром и вбитым сырым яйцом. (Видимо, гадость редкая, но от простуды, говорят, помогает).

70-я серия

* Слово, которое я перевёл, как "Живой столб" - это "人柱" ("Хитобасира"). Согласно давней японской традиции, при постройке моста, крепости или дамбы в один из опорных столбов вмуровывали живого человека. Это была жертва Богу, которая якобы должна была защитить стратегически важное сооружение от стихии или от врагов. Такой столб едва не был сооружён в этой серии в буквальном и переносном смысле, и был сооружён в соответствующей главе манги.

71-я серия

* Сайнокавара (яп. "賽の河原"). В буддизме - верхний круг ада, в который попадают дети после смерти. Как и упоминалось в этой серии, они строят башни из камней, но приходит демон, и все их постройки разрушает. Следует заметить, что страдают они не из-за какой-либо вины (в этом коренное отличие буддистского ада от христианского). Согласно буддимзму, причина всех человеческих страданий - в страстных желаниях, и желание удовлетворения - одно из них. Сайнокавара - лишь врата ада, более сильные желания являются причиной ещё больших страданий, так что котлы с кипящей серой тоже имеются в ассортименте ^_^

77-я серия

* 88 святых мест в космосе, которые обходит пилигрим, произошло от традиции японских пилигримов, которые обходят 88 храмов острова Сикоку и молятся за души умерших. (За информацию спасибо Teisuu)

85-я серия

В этой серии имеет место быть небольшая путаница с понятиями. Дело в том, что японское слово "юмэ" переводится и как "сон" и как "мечта". В английском переводе было бы проще, ибо "юмэ" идеально соответсвует английскому "dream". А в русском, как ни парадоксально, богатство языка может вызвать непонимание. Обычно исходя из контекста можно судить, о чём именно идёт речь, но здесь эти понятия настолько тесно переплетаются, что точно не могу сказать, что имелось в виду, даже я. Более того, в некоторых местах очевидна идея действительной равнозначности этих понятий, чего никак не отразишь в переводе. Тем не менее, это не помешает зрителям получить удовольствие от этой серии, и даже, возможно, кое о чём глубоко задуматься...

86-я серия

* 1-е значение "Оясирадзу" - "Зуб мудрости".
** 2-е значение "Оясирадзу" - "Не оглядываясь на родителей".
*** "Дорэйбоси" - буквально "Планета рабов".
**** "Оясирадзу-косирадзу" - буквально "Не оглядываясь на родителей, не оглядываясь на детей" - место, действительно существующее в Японии, в cовременной префектуре Ниигата. Называется так из-за того, что путь проходит по берегу моря, и волны бьют в него с такой силой, что людям некогда следить за спутниками, даже за родными, лишь бы не пропасть самим. (за информацию спасибо Teisuu)

100-я серия

* Луз-зон: от англ. "loose zone" - "Зона распущенности" (отвязанности).

106-я серия

* Гост-стейшн (англ. Ghost Station) - "Станция-призрак"
** Момотаро - известная японская народная сказка о мальчике, появившемся из персика, который, когда вырос, отправился на остров Онигасима сражаться с демонами, докучавшим крестьянам, по пути заводя дружбу с различными животными, впоследствии помогшим ему в сражении.

107-я серия

* Имеется в виду - после еды сидеть, расслабившись, неторопливо ковыряя зубочисткой в зубах. Что же касается зубной гигиены вообще - согласно рыцарскому кодексу, для самураев она обязательна, в т.ч. и после еды.

108-я серия

* Макарони гратан (фр. "Macaroni gratin", правильней - "Macaroni au gratin"): в двух словах, не вдаваясь в кулинарные подробности - запечёные макароны.
** Оил-джюс (англ. "Oil juice"): Дословно - "масляный сок". Видимо, популярный напиток у мехарей.
*** Мадзакон-джуниор: в данном случае это не малыш с эдиповым комплексом, а младший материнский компьютер (англ. "Mother computer junior").

109-я серия

* Возможно, это и не надо уже никому объяснять, но на всякий случай: сэмпай и кохай - соответственно, старший и младший товарищ.

2. Имена персонажей.
Мэйтел - Точное значение неизвестно, однако, в японском чтении ("メーテル" - "Мэ:тэру") это имя созвучно с латинским словом "Maeter" - "Мать". Учитывая, что Мэйтел стала для Тэцуро практически второй матерью, эта версия вполне правдоподобна. Это имя можно было бы также перевести, как "Мэтель", однако "Мэйтел" более распространено и в общем, и конкретно в русскоязычных анимешных базах данных в описаниях к этому сериалу. Поэтому в своём переводе я использовал именно это слово.

Хосино Тэцуро (Яп. "星野鉄郎"). Тэцуро - распространённое японское мужское имя. Буквально означает "Сын железа", но также полностью созвучно с японским словом "鉄路" - "Железная дорога". Хосино - "Звёздное поле"

Клер (4-я серия). От англ. "Clear" - Чистая, блестящая, прозрачная.

Шадоу (5-я серия). От англ. "Shadow" - "Тень".

Рюдзу и барон Клок (7-я и 8-я серия). Клок (англ. "Clock") - часы, Рюдзу - созвучно с яп. "竜頭" - заводная головка для часов. Впрочем, в сериях 79-81 оказывается, что у Рюдзу есть родная сестра Рэрюдзу, для имени которой я аналогии не нашёл. Так что, возможно, совпадение случайно.

Ханако (10-я серия) - яп. "花子": "Дитя цветов".

Курокиси (15-я серия). - яп. "黒騎士": "Чёрный рыцарь". Единственное имя, которое я перевёл, поскольку, посчитал это сюжетно необходимым.

Ёй Сёсэцу (28-я серия) - на сайте ГЖД значится как "世井正雪", однако в контексте сюжета созвучно с "良い小説" - "Хороший роман".

Сакэдзан (29-я серия) - яп. "酒山": "Гора сакэ"

Расэн (33-я серия) - яп. "螺旋": "Винт", "Спираль".

Касуми и Кагэро (39-я серия). Касуми - созвучно с яп. "Туман", Кагэро (яп. "影郎") - "Сын теней".

Гидзору (53-я серия) - созвучно с яп. "偽造する": "Подделывать", "Фальсифицировать".

Блэк и Уайт (89-я серия) - для тех, кто совсем не знает английского: "Чёрный" и "Белый" соответственно.

Юки (90/91-я серии) - яп. "Снег". Отсюда и "Юкионна" (雪女): "Снежная Женщина".

Кидзаруна (99-я серия). "Кидза(на)" в яп. языке означает "манерный", "снобский", "пошлый". Сходство натянутое, однако Тэцуро этого человека иначе как "кидзаотоко" (то бишь, снобом) не величает.

Мирай (112-я серия) - яп. "未来": "Будущее".


3. Названия некоторых планет
Трэйда (9-я серия). От английского "Trader" - торговец. Другими словами, торговая планета.

Кагэро (28-я серия) - яп. "陽炎": "Тень от струящегося горячего воздуха"

Сакэдзан (29-я серия) - яп. "酒山": "Гора сакэ"

Филамент (30-я серия) - у английского слова "Filament" несколько значений, но если здесь намёк на сгоревшую планету, возможно, имелась в виду нить накала электрической лампочки.

Дохацубоси (31-я серия) - яп. "怒髪星": "Волосы гнева".

Амай-Амай (32-я серия) - яп. "甘い甘い": дословно "Сладкая-сладкая" (у меня - "Сладкая-пресладкая");

Кадзирарэбоси (32-я серия) - яп. "カジラレ星" - дословно "Погрызенная планета" (у меня - "Планета-огрызок").

Арасигаока (43-я серия) - яп. "嵐が丘": "Буря на холме"

Карэкинояма (44-я серия) - яп. "枯木の山": "Гора сухих деревьев"

Асиотомура (58-я серия) - яп. "足音村: "Деревня звуков шагов"

Ямиями (63-я серия) - яп. "ヤミヤミ". На сайте ГЖД написано катаканой, но созвучно с яп. "闇" ("Тьма") и "闇闇" ("Внезапно и легко")

Курэкурэбоси (74-я серия) - яп. "くれくれ星": "Планета "Подайте-подайте"".

Уммэйновакарэбоси (88-я серия) - яп. "運命の分かれ星": "Звезда суждённой разлуки".

Юмэойбоси (101-я серия) - яп. "夢追い星": "Планета погони за мечтой".

Сэйдзёоноханранбоси (102-я серия) - яп. "聖女王の反乱星": "Планета бунта святых королев".

Планета Комори (111-я серия) - яп. "惑星こうもり": "Планета летучих мышей".