Комментарий к переводу  
     
 
Перевод английских субтитров версии ogm, тайминг их же, лежащей на boxtorrent.com. Чей это
фансаб - непонятно. По сравнению с двумя лежащими на Kage переводами (Ace и Алексея Юрченко) отличается
меньшим количеством реплик. А те разговоры которые совпадают по времени ведутся
на абсолютно разные темы. При переводе я кое-где использовала имеющийся русский
перевод Ace для отдельных фраз, но в основном, пришлось переводить заново. Есть
подозрение, что некоторые фразы во всех вариантах включая мой, являются полной
отсебятиной. Поэтому конечно хотелось бы, чтобы кто-нибудь перевел с японского
голоса. Тем не менее имеющийся у меня английский вариант на мой взгляд оказался
интереснее, чем ранее сделанные переводы, и позволил взглянуть на некоторые
моменты с совсем другой точки зрения.
Что касается тайминга, то многие реплики по длительности передержаны на 200-300 мс. Я этого не исправляла.

sehmet (sechmet@mail.ru)