Комментарий к переводу  
     
 
Top wo Nerae 2! Diebuster
[Aim for the Top! Gunbuster 2]

= Стремись к вершине! Ганбастер 2 =

freesub / не для коммерческого использования

====================================================================

Тайминг стырен с фансаба [Lunar anime] с помощью программы VideoSubFinder 1.75 beta

Перевод опенинга: Владик [ http://vladik.livejournal.com/94578.html - тут можно послушать, как этот перевод _звучит_ ]
Корявый перевод эндинга - мой.

Названия атак после долгих раздумий решил не переводить. =)

Делать ASS не планирую. Если найдутся желающие этим заняться, милости прошу.

===================================================================

Имена бастер-машин - это французские числительные, фактически это порядковые номера. Например: Dix-Neuf (фр.) = 19 = Дизнёф; Quatre-Vingt-Dix (фр.) = 90 = Катрёвэн-дис. Транскрипции взяты из учебника Assimil.

Inazuma kick (Грозовой удар) - спецудар, применяемый роботами из первого "Ганбастера".

Все-таки поддался искушению и перевел Chik[h]o как Тихо (ударение на "о"). Кстати, её полное имя Тихо Сайенс.

Обидное прозвище Ларк "Teacher's pet" (Учительский любимчик), за неимением в кадре какого-то конкретного учителя, перевел как "пай-девочка". Кстати, далее её называют "Goody-two-shoes", то есть буквально "паинька".

Хочу отметить, что первая серия переведена Lunar'ом очень коряво. Чего стоит только Nononigi вместо Nonoriri. Так же в отдельных местах пришлось переводить с оригинала, поскольку смысл сабов ускользал от моего понимания ^_^

== К ЧЕТВЕРТОЙ СЕРИИ ===============================================

Hendou juuryokuken - гравитационный источник колебаний. Громоздко, но вполне точно передает смысл: hendou juuryoku - колебания гравитации, hendou juuryokuken - то, что изменяет гравитацию.


== К ПЯТОЙ СЕРИИ ===================================================

"То была маленькая безымянная комета, заимевшая хвост впервые за последнюю тысячу лет" - для тех, кто совсем не разбирается в астрономии, эту фразу можно перевести так "То была маленькая безымянная комета, приблизившаяся к Солнцу впервые за последнюю тысячу лет". Кометы летают по сильно вытянутой эллиптической орбите, дальний конец которой находится далеко за пределами солнечной системы, и могут нести в себе частицы материи из весьма далёкого от нас межзвездного пространства. Чем они и интересны.


== К ШЕСТОЙ СЕРИИ ==================================================

Douze Mille (фр.) - двенадцать тысяч. (12 тыс. км - диаметр Земли.)

Ямато надесико - идеал японской женщины. Ямато - старинная японская фамилия, надесико - гвоздика пышная (Dianthus superbus) - цветок, символизирующий идеал японской девушки. Образ ямато надесико использовался в агитационных целях во время Второй Мировой войны.

Нагая сингулярность - термин из научно-фантастического романа "Контакт" Карла Сагана, который, хоть и будучи астрофизиком, весьма вольно трактовал тему черных дыр. Очевидно, в Гайнаксе курили и это.

Панини сэндвич - сэндвич с мясом и зеленью, зажаренный в контактном гриле.

Ямбару куина / Okinawa Rail = Окинавский пастушок (Gallirallus okinawae) - околоводная птица, которая водится исключительно на севере Окинавы, в района заповедника Ямбару.

Танабата - Праздник Звёзд - 7 июля. В основе его сюжет древней китайской сказки о любви двух звезд: Веги в созвездии Лиры (Ткачиха) и звезды Альтаир в созвездии Орла (Пастух или Волопас). Особенно популярен у девочек и девушек. Считается, что любое желание, загаданное при звездах во время праздника Танабата, осуществиться. Но если вечер праздника окажется дождливым, исполнения желаний придется ждать еще год.

=====================================================================

О замеченных неточностях и ошибках прошу сообщать на 19th_angel@rambler.ru


Приятного просмотра!

19th angel