Комментарий к переводу  
     
 
Cluster Edge (ep.18-25)

Тайминг, перевод и оформление: tadeus (tadeus_kastrawicky@yahoo.com)
Тема на форуме Kage Project [http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=7036]

Благодарности: форуму Kage Project [http://www.fansubs.ru] и всем, оказавшим помощь.
Особая благодарность Лэну за неоценимую помощь в переводе некоторых фраз с японского.

Перевод 18 серии - по фансабу от AnimeYuki
19-25 - по DVD-rip'ам неизвестного происхождения.

В архиве оба варианта субтитров:
- для AnimeYuki и равок (640x480)
- для DVD-rip (352x256)
Тайминг в обоих вариантах существенно различается.

***** Технические замечания *****
Формат субтитров - ASS.
В оформлении использованы стандартные шрифты.
Для полноты ощущений (отображения движущихся и изменяющихся субтитров)
рекомендуется в настройках DirectVobSub отключить опцию "pre-buffer subpictures".
Настоятельно НЕ рекомендуется переводить субтитры в формат SRT. В субтитрах есть переведенные
объявления, примечания, да и основной текст расположен так, чтобы по возможности
накрывать английские субтитры.
*********************************

Использовавшееся ПО:
AVISubDetector v0.6.0.7Beta
Subtitle Workshop 2.51 (для подготовки первого варианта в формате SRT)
Aegisub 1.10
ABBYY Lingvo 11

Комментарии.

Практически все имена в сериале - английские названия минералов.
Поэтому в переводе на русский все имена преобразованы соответственно:
Агат Флюорит
Берилл
Хром
Салфер (сера с англ.)
Гема (Гематит как полное имя)
Родо Хрозит (минерал родохрозит)
Везувия (минерал везувиан)
Людвиг (Людвигит как полное имя)

Исключение - Калс.
Полное имя Chalcedony (то есть Халцедон). Обозвать его "Халцем" рука не поднялась.