Комментарий к переводу  
     
 
Перевод делался с английских сабов, так что возможны неточности.

Также хочу сделать заметку по переводу названий эпизодов:
По-английски они называются "First Night", "Second Night" и т.д. Я же перевела это как "История Первая", "История Вторая" и т.д. Мне показалось, что так звучит лучше всего.

Жалобы, редактирования и пожелания слать по мылу Lubaxa@narod.ru
Спасибо за внимание! Приятного просмотра! :)

______________________
1 серия

Goukon (Гоукон) - это вечеринка с кучей разного народа (напр., студенты из разных колледжей), вечеринка знакомств.

Мегуми несколько раз называет Нанако-сан "Onee-chan", что дословно обозначает "Сестричка, сестрёнка". Думаю, что здесь девочка просто ласково зовёт её так (но не по родству).
Может это аналог русской "тётенька"? ^^

taiyaki - блин в форме рыбы с начинкой из анко (сладкая паста из фасоли)
______________________
2 серия

В этой серии я очень часто отходила от английского оригинала, чтобы фраза корректно звучала по-русски, но смысл конечно же остался неизменным.

BraPi-san (БрэПи-сан) - помните, Юна разговаривала с ним в чате? Так вот лично у меня такое чувство, будто это производное от "БРЭд ПИт" и получается БрэПи =)
______________________
3 серия

Dolls FestivaL (Кукольный фестиваль)

Nagashibina (Нагашибина) - пускать по реке миниатюрных кукол - это традиция. Так встречают весну. Куклы на лодочке пускают вниз по реке. Эти лодочки забирают с собой злую энергию.
_______________________