Комментарий к переводу  
     
 
Название:
оригинал Rongu Rabureta ~Hyouryuu Kyoushitsu
русское Длинное Любовное Письмо ~или~ Дрейфуюущая аудитория
англ. Long Love Letter ~Drifting Classroom
серий 11
жанр: драма, романтика, фантастика
дата эфира 9.1.2002 - 20.03.2002
снято по манге Умезу Казуо "Hyouryuu Kyoushitsu"

Описание:
Старшая школа, ученики, учителя... Любовь, романтика. Потом, вдруг, в Новый Года вся школа с целым классом старшекласников попали в результате землетрясения в воронку во времени, и оказались в... дальше надо смотреть.
Будет интересно.

Переводить пришлось поскольку домашние захотели посмотреть,... комфортно посмотреть.
Результатом делюсь.

__________________
Серия 1 (52 минуты)
0. Теорию времени-пространства внятно описать не очень-то получилось... тут нужен спец.
1. Марсель Пруст, цикл романов "В поисках утраченного времени" (семитомная эпопея).
Летом 1909 года он написал эссе "Против Сент-Бева"; впоследствии из этого эссе вырос многотомный роман, который Пруст писал до конца жизни. В 1913 году роман получил название "В поисках утраченного времени".
Называют создателем "самой великой французской книги ХХ века"
2. Спецкласс - это вроде класса для отстающих.
3. Удобный магазин - это такая популярная сеть в штатах, японии и пр., где недорого продают всякие нужные штуки. У нас может подойти понятие "ларьки", вот только "у них" в этих магазинах паленой водки нету...
4. Ключевую фразу (на доске) при объяснении теории осей "Ima wo Ikiru" - "Живи настоящим" можно прочитать как Ima wo Iki 3 - "Живи на 3". Знак слога "ru" похож на цифру "3".
__________________
Серия 2 (47 минут)
____________________
Серия 3 (47 минут)
1. "Поезд-пуля" - линия скоростных поездов, разработка которой велась в 2002 году. (по выходу фильма).
2. Перевод заключительной песни на художественность не претендует. Могу заметить лишь одно: как всегда игра слов - Loveland (ловленд) и Island (айленд) (ай - по японски любовь). Так, что в песне "остров" типа не причем..., это все та же "страна любви".
__________________
Серия 4 (47 минут)
1. В старшей школе всего три класса. До этого была младшая (6 классов), средняя (3 класса). Итого, получается, что в старшей школе по нашим меркам есть 10, 11 и 12 классы.
2. Учительницу называют MASH (маш - месиво) из-за прошлой драки (в переводе Махаловка - Маха). Чтобы не говорить ученикам правду, она говорит, что это потому, что раньше у нее была прическа как у гриба (mushroom - машрум) исполья игру слов. При переводе аналогия используется ближе к тексту самого перевода.
3. Рисоварка - специальная машинка для варки риса. (Очень удобно - сам пользуюсь).
__________________
Серия 5 (47 минут)
1. Суета вокруг фразы "я дома" - "тадайма". Эта фраза для японцев означает "духовное" возвращение домой. Является откликом на фразу "иттэ ирасяй" (возвращайся поскорей), говорящуюся тому, кто уходит. Говорится не обязательно при возвращении в физический дом, а там, возвращаясь куда чувствуешь себя "как дома". Приветствуют вернувшегося фразой "окаэри насай" либо просто "окаэри", что означает - добро пожаловать домой.
2. Сесна (Цесна, как угодно) - американские самолеты малой авиации.
__________________
Серия 6 (47 минут)
1. Упражнения с языками местных будут понятны только владеющим китайским, японским и корейским. Используется такая смесь фонем, как у нас это было бы русский-украинский-белорусский.
2. Не совсем уверен в правильном написании лекарств. Сам не медик, а разбираться было лень - по сюжету это не важно. Медикам, возможно, будет смешно...
__________________
Серия 7 (47 минут)
1. Очень странные группы крови (для меня). Вернее, я слышал, что так оценивают, но что можно переливать по таким критериям... не знал.
2. Камикакуши. В декабре 1937 года Китай уже полгода находился в состоянии войны с Японией. Захватчики продвигались на север к Нанкину, и авангард китайцев силами примерно в три тысячи человек расположился для охраны важного объекта - моста в южных пригородах. Заняв позиции в вырытых траншеях, войска стали ожидать подхода японцев. На утро не было обнаружено ни солдат, ни следов битвы. Через два дня после исчезновения дивизии орды японцев прорвались через мост и вторглись в город. Штурм закончился массовой резней и уничтожением Нанкина - бойней, не сравнимой ни с какой другой в кровавой истории азиатских войн, и на таком фоне потеря трех тысяч защитников моста была забыта. Однако много лет спустя, уже после окончания второй мировой, китайским правительством было проведено официальное расследование, которое опять-таки не дало никаких фактов для логического объяснения странного случая, предшествовавшего падению Нанкина.
Уже при коммунистическом режиме, по приказу самого председателя Мао, категорически установило, что китайцев, охранявших в 1937 году мост, больше никто никогда не видел и ничего о них не слышал.
3. Дораэмон - много, много лет является персонажем мноооожества аниме.
__________________
Серия 8 (49 минут)
1. перевод песни практически дословный. только лишь для общего представления, о чем.
__________________
Серия 9 (47 минут)
__________________
Серия 10 (50 минут)
__________________
Серия 11 (60 минут)


З.Ы. (то бишь P.S.)
*слово "открывашка" использовано сознательно вместо слова "открывалка". так уж у нас, чукчей, повелось...


Юрий Яворовский
uri_chukcha@inbox.ru