|
1 серия:
Gestalt - переводиться с немец. как "образ, фигура; личность; персонаж"
Commander~in~Chief - в переводе с англ. "Главнокомандующий" (воен.)
Робот "Alt" - переводится как "Высокий Звук"
Wong Heavy Industries - перевёл как Компания "Вонг Индастрис"
"Хагане" - космо-водо-хз какой корабль, в общем это его имя.
The Horde Of Valtolle - ("Horde" - орда) почему татаро-монгольское иго вспомнилось....
2 серия:
Divine Crusaders - "Небесные Рыцари"
Encephalon - мозг
Hissatsu - с япон. "certain kill".
Tenjo Tenga Mutekigiri! - Tenjo - "divine aid"; Tenga - "grace\elegence";
Mutekigiri - ( muteki - "invicible" \ giri - "cut" ) "invicible cut" - на русском
получается "так: "Божественная помощь для изящной неукротимой резни"!
Ichegeki... - с япон. (неверный на слух фансаб) chi - "style"; geki - " powerful drug"
Рекогносцинировка ( recognoscere лат. - рассматривать ) - разведка местности и обороны противника перед началом боевых действий;
проводиться лично командиром или штабными офицерами.
3 серия:
Aegis Shield - ( aegis - миф. эгида, "щит Зефса" \ защита\ поддержка; shield - щит ) перевёл, как "Щит Зевса".
Akashic Buster - перевод, уж извините, из головы........
Familiar - с англ. "дух, хранитель, талисман"
(дух ангела-хранителя, часто вселяющийся в животное, которое должно оберегать человека)
nee-san ( neesan ) - в переводе с япон. "elder sister" \ "старшая сестра"
Zankantou ( さんかんせいばつ\ 三韓征伐 ) - в переводе с япон. "legendary military invasion of Korea in the 3rd century"
на русском: "легендарное военное вторжение в Корею в 3-ьем столетии" =>
перевод в одно слово не возможен....
Raikogiri ( 雷光切 ) - в переводе с японское ( raiko - "lighting" \ giri - "cut" ) "Удар ( мечом ) Света!"
"Cho-Hissatsu T-Link Sword!" - с япон. ( cho - ''striking" ;hissatsu - "certain kill' ) "Смертельный Удар Т-линк Мечом!"
Tantray.... - на русский "Пучок света" ( tan - с япон. "light"; tray - с англ. "лоток \ желоб \ контейнер" )
cul-de-sac - франц. термин, переводится как "слепой мешок\ замкнутое пространство"
ШК - Штаб-Квартира
Shishiou Blade - переводиться как "Меч Угрожающий Жизни" ( 鹿 - "смерть" ; 威し - "угроза" )
Создатель.... - Имеется в виду Бог.....
Всем спасибо^^
С благодарностью за просмотр : Святослав
cvaitoslav@mail.ru |
|