|
Замечания к переводу игрового фильма
Grave of the Fireflies Live Action (на английском)
Hotaru no Haka Dorama (на японском)
Могила светлячков. Экранизация (на русском)
------- Что в этом документе?
Если Вам интересен мой взгляд на этот фильм, прочтите этот документ.
Замечания, которые здесь размещены это мои замечания и как зрителя, и
как человека делавшего перевод.
------- О самом фильме "Hotaru no Haka Dorama Live"
Этот художественный фильм, в котором играли живые актёры, является
экранизацией книги японского писателя Akiyuki Nosaka, рассказавшего в
этой истории часть своей биографии. Это уже вторая экранизация, первая
была выполнена в 1988 году студией Gibli как аниме, и носила
одноимённое название.
Grave of the Fireflies (на английском)
Hotaru no Haka (на японском)
Могила светлячков (на русском)
Сам же новый игровой фильм демонстрировался в ТВ-вещании японской
телевизионной студией "NTV" начиная с 1 ноября 2005 г.
Официальный сайт фильма находится по адресу
http://www.ntv.co.jp/hotaru/
------- Как появился перевод?
В основу перевода положены англоязычные субтитры из файла
"Hotaru no haka [dorama complex SP WS].srt"
выполненные человеком под ником "expo1970"
Основной причиной появления русского перевода стало моё глубочайшее
уважение как к создателям аниме "Могила светлячков", студии Джибли,
так и к самой истории жизни простых людей в годы войны.
------- Версия перевода
1.0
------- Стоит ли смотреть игровой фильм "Могила светлячков?
Личное моё мнение, что фильм удался, и смотреть его обязательно надо.
Суть аниме здесь передана полностью, пусть и с некоторыми
дополнениями, но, которые позволяют по новому взглянуть на
происходящие события. Появились новые действующие лица, но это пошло
фильму лишь во благо, придав ему ещё больше тонких нюансов.
Что же касается сути фильма, то мои, уже ушедшие в мир иной старшие
предки дедушки и бабушки, рассказывали мне свои истории о том, что
такое война. И Были эти рассказы страшнее, чем этот фильм. Но
поскольку этот ужас и есть то настоящее зло, которое бывает в нашем
мире, то такие фильмы должны делаться и их обязательно надо смотреть,
чтобы знать, чего никогда не должно повториться и не допустить этого.
Жаль только, что публика в своём большинстве не любит напрягать мозги,
а потому таких фильмов к сожалению снимается крайне мало.
------- Этот перевод литературный или подстрочный?
Во многих местах передача смысла заслуживала длинных литературных
фраз, но когда персонаж на слух говорит кратко и быстро, я счёл, что
лучше максимально сокращать и перевод, сохраняя лаконичность. Из-за
этого очень большие усилия были потрачены на ретаймирование и нарезку
фраз. Нередко смысл перевода был изменён в сторону литературности, для
сохранения естественности речи. Я искренне надеюсь, что мне удалось
соблюсти баланс звуковой речи и текстовых субтитров.
------- Правила вежливости принятые в переводе.
У японцев нет наших простых правил обращения на "ты" к тем, кто младше
и на "вы" к тем, кто старше. Женщина приютила в своём доме подростков,
детей погибшей двоюродной сестры. И хотя со стороны более взрослой
женщины у нас без вариантов было бы обращение к детям на "ты", их тётя
обращается на Вы к Сейте, поскольку во первых он гость, во вторых сын
двоюродной сестры, то есть родственник, в третьих он сын
высокопоставленного офицера, ну и в четвёртых почти взрослый мужчина.
И далее везде в фильме обращения мужа к жене и жены к мужу только на
"вы".
------- Комментарии, а скорее вопросы, к эпизодам.
02-44
В начале фильма бабушка говорит "Война наконец закончена", чему внучка
резонно удивляется, ведь война закончилась 60 лет назад. В этом
случае, как и во многих японских фильмах, конец истории тесно связан с
её началом. Какая война закончена, вы сможете понять, лишь досмотрев
это кино. Истинную суть сказанного поймут только люди зрелые. Поймут и
смогут простить, как простила бабушка, похоронив свою маму.
04-06
Я не знаю как правильно сказать "20-й Шова" или "20-е Шова", к
сожалению не удалось найти вразумительной информации по периодам
японской истории и их названиям. Принято решение написать так.
08-33
Красная жестяная баночка с белыми кусочками внутри, которую открыла
женщина, это... Смотрите фильм, ответ найдётся.
10-19
"Аригатооо.. Окиниии..." Женщина произносит эти слова благодарности на
диалекте Кансай, повторяя то, что было сказано ей в прошлом одной
маленькой девочкой. Сама женщина токийка. Девочка учила её правильно
произносить эту фразу по кансайски.
15-15 - не совсем понятно, что такое sokai. По смыслу, похоже, имеются
в виду жители сельского района, крестьяне. Потому и честь. Но это
только предположение.
16-08
senninbari - совершенно не понятно, что такое senninbari. Что же
принесли с собой гости?
59-15
kinrou-douin - явно какое-то блюдо
01-49-35 - Темпура, сашими, токоротен - какие-то японские блюда, но я
не знаю, что это.
01-59-50 - окару, тоже безусловно.
*** Вообще-то Здесь я предполагал разместить какие-то комментарии к
фильму, но в результате получилась коллекция не объяснений, а
вопросов. Ну что же, я не идеален, не всё смог.
------- Имена некоторых героев фильма
Сейта Йокогава или Сейта-кун
Сетсуко Йокогава или Сэ-чан
Ёшие-сан, или дядя Ёши (для детей) - брат ушедшего на войну мужа тёти
Хисако
Тётя Хисако - двоюродная сестра матери Сейты и Сетсуко
Нацу - старшая дочка тёти Хисако
Юки и Хана - две сестрички, дочки тёти Хисако
Тейзо - младший сын тёти Хисако
------- Несколько слов зрителям
Перевод, конечно, имеет свои огрехи. Но всё же думаю, достоин того,
чтобы им пользовались. Очень часто я спрашивал себя, зачем я трачу
своё время на то, чтобы перевести этот фильм, ведь лично мне смысл
фильма и так уже был понятен. И всё же, что-то заставляло меня
продолжать работу. Наверное, мне всё-таки очень хотелось, чтобы
зрители смогли оценить по достоинству эту известную историю,
представленную уже в живом виде, и посмотреть этот фильм с
удовольствием. Кроме того, перевести ТАКОЙ фильм было для меня честью.
Для меня очень важно ваше мнение, ваши комментарии, и конечно ваши
благодарности, если таковые будут. Пишите, как видите, вопросов много.
Хотелось бы исправить те недостатки, которые я вижу. Наверняка есть
ещё и опечатки.
Кроме того, мне крайне интересно, что для вас лучше, длительное время
показывать на экране большую фразу, или разрезать её и выводить на
экран её короткие составляющие. С одной стороны пирамида из слов это
плохо, с другой не очень хорошо, когда на экране не вся фраза целиком,
а быстро выскакивающие её элементы. Как же всё-таки лучше?
------- О истории нашего мира.
Чувства и страдания простых людей всегда можно понять, японские ли это
крестьяне или жители Советского Союза. Война страшна в любом виде и
любом месте.
Но я не забуду, что во Вторую мировую войну Япония вступила
добровольно и вступила как агрессор. И нельзя ни понять, ни простить
те зверства, которые устраивали японские войска на территории
Манджурии. Если вы посмотрите историческо-документальный фильм Елены
Масюк "Конвеер смерти" о Отряде 731 японской армии, работавшем на
благо своей родины на территории оккупированной Манджурии. Если
посмотрите, сердце ваше остановится.
Зачем я вообще об этом сюда написал? А потому что в далёкие дни своей
юности, когда в школе рассказывали про фашизм, я полагал, что подобные
вещи в наше время просто невозможны, и даже не интересны, поскольку к
нам не относятся. Наивный.
Помните и думайте. Анализируйте и не молчите, если окажетесь перед
выбором. Вот и всё, что я хочу вам пожелать.
------- Для связи
Пишите на maxire@gmail.com
Остаюсь ваш,
Мистер Ар-Мэйджик.
9 марта 2007 года
г. Сумы
Украина |
|