Комментарий к переводу  
     
 
-----------------------------------------------------------------
КОПИРАЙТЫ:
-----------------------------------------------------------------
Перевод, оформление: Елена Родионова (laci), laci99[гав]gmail.com
Сверка с английским и японским оригиналом: Благодир Юрий
Оформление основного стиля субтитров: Nodanoshi

Перевод "первого" эндинга (серии 1-12) посвящается Nodanoshi - другу, вдохновителю и соратнику по фансабу:)

Сериал переводился с английского и испанского языков по релизам:
C1Anime (перевод с японского на английский - Dragosmore)
Froth-Bite (перевод с японского на английский - Sylf)
HardGay Fansubs (перевод с японского на английский - Hitokiri666)
Anime Underground (перевод с японского на испанский - khosu)

В качестве вспомогательных источников для избранных серий использовались испаноязычный релиз от Rakuen-Fansubs, англоязычный релиз от Anime-Keep и португалоязычный релиз от Mansao Dos Animes.

Перевод обращения Минэ к отцу "подсмотрен" у Cheb в переводе "Ранмы".

Большое спасибо моему другу Денису, а также Glen_or_Glenda, за ценные музыковедческие консультации.

--------------------------------------------------------------------
ТАЙМИНГ:
--------------------------------------------------------------------

В архиве находятся три версии тайминга: под равки от S^M, под равки от l33t и под ансаб от Froth-bite.
Для сборной солянки "С1+HG-F" подходит тайминг под l33t, за исключением серий 14,15,17,18,19: для этих пяти серий нужно взять субтитры из потока под Froth-bite.

Если видео попадется от каких-то других групп, ориентироваться можно следующим образом: тайминг под l33t - это версия с сохраненной рекламой между опенингом и собственно серией, Froth-bite - версия с вырезанной рекламой. Соответственно, субтитры нужно брать исходя из наличия-отсутствия упомянутой рекламы в имеющемся видео.
Если перед опенингом будет заставка Noitamina, нужно взять версию, подходящую по наличию рекламы, и сдвинуть весь саб полностью на пять секунд вперед.

Релиз от S^M - совершенно разношерстный по таймингу, реклама там то вырезана, то нет, а в ряде серий сохранена и заставка Noitamina перед началом фильма, так что он стоит особняком.


--------------------------------------------------------------------
КОММЕНТАРИИ:
--------------------------------------------------------------------

Количество комментариев сведено к минимуму, в основном они даются верхней строкой прямо в субтитрах, за исключением двух достаточно объемных - они приведены ниже.

Оставлена без комментария музыкальная терминология, не даются справки о композиторах - все это легко можно найти в словарях музыкальных терминов и энциклопедиях, достаточно воспользоваться любым интернет-поисковиком.

Прокомментированы в основном японские реалии, а также несколько неочевидных моментов:

1. Для понимания смысла опенинга важно знать, что у фортепиано 88 клавиш.

***
2. Комментарий к серии 12:
Когда Тиаки говорит журналисту, что тот сдул текст у Гёте, имеется в виду вот этот отрывок из "Фауста":

Фауст

Как странно мутный свет мерцает
Внизу румяною зарей!
В глубокой бездне он сверкает
И льется слабою струёй;
Здесь встал туман, там — пар безбрежный;
Сквозь дымку жар горит лучом;
Здесь свет струится нитью нежной,
Там брызжет огненным ключом;
То, охватив всю глубь долины,
Он в сотнях жил струится там,
То, заключен среди теснины,
Он одиноко блещет нам;
Там сыплет искры, их взметая,
Как золотой песок со дна,
А здесь — смотри — горит седая
Утеса старого стена!

(Часть 1, сцена 21 "Вальпургиева ночь", текст приводится в переводе Н. Холодковского).

Ансаберами (Froth-bite) использовался текст в переводе A.S. Kline

(Текст был взят почти без изменений, если не считать некоторых купюр и вкрапления музыкальных терминов):

Faust

How strangely, through the hollow, glows
A sort of dull red morning light!
Into the deepest gorge it flows,
Scenting abysses in their night.
There vapour rises: here cloud sweeps,
Here the glow burns through the haze,
Now like a fragile thread it creeps,
Now like a coloured fountain plays.
Here a vast length winds its way,
In a hundred veins, down the vales,
And here in a corner, locked away,
All at once, now lonely, fails.
Nearby the sparks pour down,
Like showers of golden sand,
But see! On all the heights around,
The cliffs, now incandescent, stand.


***
Комментарий к серии 22:

Отосидама

В японском языке есть слово, обозначающее новогодний подарок — отосидама (буквально — драгоценность года). Когда-то, в старые времена, семьи родственников, знакомых обменивались отосидама в виде красиво приготовленной еды или каких-то недорогих, полезных вещей.


Так же назывались храмовые подношения буддийским и синтоистским божествам, которые перед Новым годом священники раздавали прихожанам.
В наши дни отосидама превратились главным образом в денежные подарки детям. Дарят их в специальных маленьких прямоугольной формы конвертах. Много купюр в такой конвертик не уместится, но кладут в зависимости от достатка семьи 5, 10 и даже 20 тысяч иен. Такие конверты детям вручают не только родители и близкие родственники, но и друзья семьи, соседи, знакомые, приходящие в гости. Часть этих денег дети могут сразу потратить на то, что им хочется, — лакомства, игрушки, какие-то развлечения, а оставшуюся большую часть обычно мамы кладут в банк, чтобы позднее купить что-нибудь дорогостоящее — велосипед, компьютер и т.д.


Взято с http://www.japantoday.ru/arch/jurnal/0612/07.shtml
-----------------------------------------------------------------------------
Желаю всем приятного просмотра!

16.12.2007