Комментарий к переводу  
     
 
Русские субтитры к сериалу «Ёсицунэ» (Yoshitsune)

Права.Этот перевод запрещается использовать в коммерческих целях без согласования со мной и уплаты мне вознаграждения. Связаться со мной можно по адресу lankmar@mail.ru. Если вы увидели этот перевод на платном показе, купили с ним диски или скачали за деньги, прошу сообщить мне по тому же адресу.

От переводчика. Я знаю, отговорки - дурной тон. Но у меня действительно не было ни времени, ни желания делать красивый художественный перевод. Тем более что английские сабы к сериалу весьма примитивны, а местами совершенно непонятны (либо из-за незнания мной реалий, либо просто из-за огрехов английского переводчика). В них множество повторов и однообразных фраз, с которыми я просто не смогла бороться. Японского я не знаю, посему корректировать английский перевод мне было нечем. Так что я сознательно принесла качество в жертву ради быстроты. В общем, есть такая латинская поговорка: Feci quod potui, faciant meliora potentes - что в переводе означает: Я сделал все, что мог, пусть другие сделают лучше.
Лично для меня необходимости в переводе нет, я прекрасно обхожусь английскими титрами. Даже своим друзьям я могла бы показать этот сериал, переводя синхронно. Однако одна из моих подруг, не знающих английского, живет в другом городе. Этот перевод сделан для нее - и для тех незнакомых мне людей, которые захотят его скачать.
О существовании «чистой» версии (так называемой версии raw), без встроенных английских сабов, мне ничего не известно. Английских сабов отдельно тоже не существует, я даже написала Amrayu из группы SARS-Fansubs, с сайта которой я качала сериал. Однако она ответила, что переводила сериал в .avi прямо с телевизора, как есть. Поэтому я делала сабы самостоятельно, с помощью программы Video Sub Finder. Программа неплохая, по крайней мере, тайминг делает идеально. Однако FineReader потом распознает английский текст с картинок довольно плохо, с бешеным количеством ошибок, так что я даже не стала этот текст оставлять.

Обращения. Японцам во все времена была свойственна вежливость. Поэтому я стараюсь переводить везде на «вы», особенно если это диалог придворных. На «ты» у меня обращаются мужчины к нижестоящим женщинам, мужчины и женщины к слугам и детям. Если где-то закралась ошибка, то исключительно в тех случаях, когда я переводила, не глядя на видеоряд. В английском, как известно, нет разницы между «ты» и «вы», а также между «я сделал» и «я сделала».

Транскрипция. Есть две системы транскрипции японских имен и названий (разумеется, кроме системы «кто в лес, кто по дрова»): кириллицей - по Поливанову (киридзи), латиницей - по Хепберну (ромадзи). Подробно о них можно почитать здесь. По Поливанову shi - си, chi - ти, ji - дзи, e - э, jo - ё, и только такие слова, как Токио (Tokyo) и Киото (Kyoto), давно вошедшие в язык, читаются традиционно, а не «токё» и «кёто». Лично я не люблю букву Ё и в обычных условиях никогда ей не пользуюсь. Кроме того, мне лично ближе произношение «суши» (sushi), «Ренджи» (Renji) и т.д. Я его явственно слышу в японской речи. Однако классические произведения японской средневековой литературы переведены еще при Советском союзе, в них используется поливановская система, и мне привычно говорить Ёсицунэ, а не Йошитсуне, Гэндзи, а не Гэнджи, Ити-но-тани, а не Ичинотани. Поэтому я решила проверять транскрипцию по «Повести о доме Тайра» в классическом переводе И.Львовой (кажется, другого и не существует) - далее ПДТ. В случае если имя или название в этой книге не встречается, я делаю транскрипцию по системе Поливанова.

Комментарии. Большинство моих комментариев касается вещей довольно общеизвестных для любителей Японии. В первую очередь я стремлюсь уточнить и упорядочить собственные знания. К тому же, я просто люблю писать комментарии :) И знаю, что есть люди, которые любят их читать.

Рекомендуемая литература. Чтобы хорошо прочувствовать данный период (который в истории Японии носит название Рокухара, следующий после эпохи Хэйян), можно прочесть следующие тексты:
Повесть о доме Тайра
Сказание о Ёсицунэ
История Хэйкэ (Эйдзи Ёсикава) - это художественный роман, довольно скучный, но познавательный
Сказание о Норицунэ (Ассиди) - художественный отчет о ролевой игре по данному периоду, очень смешной :)
Все эти тексты можно найти в интернете.
Наиболее подробная информация о сериале (на английском языке) имеется здесь:
http://wiki.d-addicts.com/Yoshitsune

Приятного просмотра!
Дарт Валери
Москва, 2006-2007