Комментарий к переводу  
     
 
Люпен Третий - 17 спешал. Тактика Ангелов. Осколок мечты, который пах убийством.
Перевод и тайминг: skvoz'NiAK
Тестинг и эдитинг: Haru-kaze

Перевод делался с английского, редактирование с японского. В связи с отвратным качеством исходника просьба
особо Зантетсукенами не лупить и из Вальтеров П-38 не стрелять, а слать все замечания на
selestial_kaze[bow-wow]mail.ru
и
nak@birulevo.net
Ниже - кое-какие комментарии относительно перевода.

1) 00:03:35,410 --> 00:03:39,440
Зона 51. Невада. Соединённые Штаты Америки.
Американская военно-исследовательская база. Ходят слухи, что там проводятся эксперименты, связанные с НЛО,
пришельцами и т.д.

2) 00:04:22,100 --> 00:04:25,820
Инспектор! Что такое Первородный Металл?
Науке ответ на этот вопрос неизвестен. Может, это и не металл вовсе. Metal может быть переведено и как
"расплавленное стекло", например. Поэтому первородный металл - название глубоко условное. Зато хорошо звучит.

3) 00:15:55,430 --> 00:15:58,550
Это не Зантетсукен, это Зан-нен-кен, нет, Зан-ньё-кан.
Зантетсукен - меч, разрубающий сталь. Занненкен - меч, разрубающий мечты. Занньёкан - палка, разрубающая мочу (я только перевожу, что он сказал!).

4) 00:17:20:900 --> 00:17:23:000
Итадакимас!
Обычно употребляется в значении "Приятного аппетита". Также часто используется в переносных значениях. Здесь
"еда" Люпена - Фудзико ^_~.

5) 00:35:12,550 --> 00:35:15,060
Познакомься с Бенидзакурой.
Бенидзакура - кровавая сакура.