Комментарий к переводу  
     
 
Правка и тестирование: Роман Коротич (Миякава Юкио).
v.1.0 Украина, г. Луганск
Mail to: miyakawa@mail.ru
Our site: www.alexshpi.narod.ru
_____________________________________________
Проект "Нарутару 1-13 ТВ" с 27.03.2005 г. по 13.04.2005 г.
Включил в субы *.srt перевод Вступительной: "Воскресное солнце" и Заключительной песни: "Цепь" к сериалу!
Переводил с английского и японского: Miyakawa Yukio (miyakawa@mail.ru)
Редактировал и тестировал: Miyakawa Yukio (miyakawa@mail.ru)
_____________________________________________
КОММЕНТАРИИ:

Правильное написание названий и имён персонажей на киридзи по системе Е.Д. Поливанова:
Сиина
Судзуки
Тамаи Сюндзи-сан
Аситаба
Хосимару
Исида
Мацуно
Наодзуми
Кури Мамико
Осидзуко-тян
Одзава-сан
Ватанабэ Нии
Цурумару
Эдзуми Дзюн
Фукуяма Сё:ко
Фукуяма Кёдзи
Икома (Комма-тян)
Симура
Мидзусима
Каидзука Хироко
Одзаки Михая
Аки
Хонда Ясухито
Сумино-сэнсэй
Сито:
Такамура
& et cetera

7-я серия:

Надпись на машине: яп. "КЭЙСИТЁ:"
т.е "Полицейское управление (в столице)".

10-я серия:

К Икома (взрослому мужчине) обращается почтальон, но называет его Комма-тян,
хотя суффикс -тян используется только для детей или девушек.
_____________________________________________
Исправленный и дополненный и протестированный вариант сериала. Cтудия переводов с английского и японского языка "Miyakawa Yukio" надеется на соавторство в какой-либо форме. Этот вариант субтитров предназначен только для автора первичных субтитров, а именно для Drizzt De'Uorden. И от него зависит их дальнейшая судьба.
Cтудия переводов с английского и японского языка "Miyakawa Yukio" надеется на благосклонность автора Drizzt De'Uorden.