Комментарий к переводу  
     
 
Увидел этот фильм на фестивале японского кино. Фильм настолько понравился, что
был немедленно скачан, а теперь вот и переведён... :-)
Перевод c английских субтитров, с последующей правкой на слух с японского.
Английский перевод не всегда совпадает с фразами на японском - посему любителей
подстрочников, а также знатоков японского прошу не волноваться, но комментарии
по сути с благодарностью принимаются...

В бейсбольной тематике я не силён, так что перевод соответствующих терминов
(00:34:16 - 00:35:45) может (и должен) хромать. Кому есть что сказать на эту
тему - милости прошу.

Название самоучителя по игре джаза (01:03:12) осилить не смог.

Гриб мацутаке (Armillaria matsutake) - принадлежит к семейству рядовковых, или
трихоломовых, бело-золотистого цвета, растёт на прикорневой системе сосен.
Считается изысканным деликатесом и средством профилактики рака, диабета и
некоторых других болезней.
В сезон 1кг необработанных грибов стоит около 750$:
http://www.itogi.ru/paper2000.nsf/Article/Itogi_2000_10_13_211615.html,
http://info.forest.ru/forest/rew03/0344.htm
В 2006г. в Японии из-за эмбарго на поставки грибов из Северной Кореи 1кг стоил
около 1200$:
http://www.recipezaar.com/bb/viewtopic.zsp?t=183749

Мои благодарности:
- лидеру группы "Станиславский" (http://www.stanislavsky.spb.ru) за помощь в
переводе околомузыкальных терминов
- Rindji (http://rindji.livejournal.com) за редакторскую работу.

24.12.2006. Санкт-Петербург.