Комментарий к переводу  
     
 
Уважаемые зрители!

Милости прошу глянуть на перевод первого ОВА-продолжения полюбившегося многим сериала Mai Otome. Как его только по-русски не называли - испортить сильно все равно не смогли.

Итак, название продолжения:

на японском: 舞 HiME Zwei.

на английском - Mai-Otome Zwei, Mai-Otome 2, Mai-Otome Two.

на русском - Май Отоме-2, Танец звездных принцесс-2, Танец Принцесс-дев-2.


Почему так, а не "Звездная девушка Май"? (творение неизвестного автора).
А все просто - в японском названии первый кандзи значит "танец", стилизованное Z - "необычный, странный", а уж слово "hime" знает любой поклонник аниме. Правда, здесь HiME - сокращение, всем знакомое по первому сериалу."Девушка" же
по-японски "otome", а вот этого слова в названии краткого ОВА-продолжения ТВ-сериала как раз и нет (но подразумевается, так как кандзи Z его и начинает).

Перевод сделан по mkv-релизу от Doremi с минимальной правкой по их коллегам из SS и по оригинальному звуку. К последней ОВА мини-сериал был лицензирован и пришлось воспользоваться релизом StaticSubs. Тайминг, песни и оформление - все от вашего покорного слуги. В архиве две версии - для ансаба, упомянутого релиза от Doremi (ОВА 1-3)и StaticSubs (ОВА-4), а также для оригинального DVD-рипа от EiEn-acg, известных китайских камрадов. В оформлении я сознательно придерживался "строгого стиля", принятого Doremi - сами ОВА достаточно красочны, чтобы добавлять еще многоцветия и вычурных шрифтов. Шрифты - только стандартные.

Перевод прошел апробацию на форуме, так что хочу выразить благодарность коллегам Watson-san, maxovt и всем, высказавшим ценные замечания.