Комментарий к переводу  
     
 
Hellsing Ultimate v. 1.0, 16.12.2006

Лицензия:
Коммерческое использование запрещается. Архив распространять только с этим файлом.

О:
Манга "Хеллсинг" великолепна. ТВ-сериал от Gonzo в начале был неплох, но под конец стал хуже. Этот OVA-сериал, снятый практически один-в-один по манге, выглядит тем, что, по крайней мере, я хотел видеть в работе Gonzo. Хотя и в этой бочке меда, есть ложка дегтя. Так, я не в восторге от скомканности серий: в первую серию впихнут весь первый том - 6 глав с 4 различными сюжетами. Спрашивается, зачем? Ну и музыка Yasushi Ishii, на мой взгляд, "Хеллсинг" подходит больше.

Комментарии к переводу:
Сабы сделаны, в первую очередь, на основе манги. Там, где есть расхождение с мангой - на основе "вшитых" сабов и здравого смысла. Тайминг практически не правил - взял из сабов с Kage Project, авторам - респект. Эта версия перевода - черновик. Несколько позже я откорректирую и тайминг, и стили, и эффекты.
Нецензурная лексика переведена нецезурной лексикой (поэтому дважды подумайте, прежде чем пускать к монитору несовершеннолетних - я предупредил ^_^).

"Хеллсинг" как название - женского рода (потому что организация), переведено соответственно, но временами читать не очень удобно.

Гул (м.р., мн. гулы) - использовал немного жесткое английское произношение, т.к. звучит и лучше, и более зловеще. Это ж все-таки монстры, а не птицы ("Все, кого вы видите в деревне - гули." - блин, такое впечаление, что там не мертвяки, а стая голубей.). По этой же причине у слова исчез женский род: отталкивался от "зомби", у которого тоже нет женского рода как такового (а в русском - еще и множественного числа), хотя была идея использовать дюновское "гхола".

Интеграл Уингейтс Хеллсинг - именно "Интеграл", с ударением на "е". Звучит холодно и официально.
Также не стоит забывать, что ее, почему-то, время от времени называют сэром (даже на вкладке OST'а!). "Сэр Интегра" звучит также, как и "гули" в отношении живых мертвецов.
Единственное объяснение того, что Интеграл упрямо называют "сэром", я вижу только в том, что Интеграл посвящена в рыцари (в Англии любого рыцаря называют "сэр" - это атрибут титула). Тем не менее, в переводе "сэром" Интеграл будут называть только посторонние люди, которые с ней лично не встречались, все остальные будут называть ее "леди".

Виктория Селес - на мой несовершенный слух "Селес" звучит лучше, чем "Целес" или "Серас".

Уолтер К. Долниз - "Уолтер" - потому что англичанин (а то некоторые его "Вальтером" зовут). "Долниз" - примерно так можно прочитать его фамилию Ddollneazz (написана на первом OST'е). Расшифровки "К." не видел (на OST'е - Walther C Ddollneazz).

Александр Андерсен - IMHO, правильно писать все же "Андерсен", а не "Андерсон". За примером отправляю к Гансу Христиану.

Орден "Искариот" - вообще, если переводить с английского, то получается "орден Искариота" или "орден искариотов". Думаю, тут есть какая-то связь с Иудой Искариотом - то ли он основал этот орден, то ли он просто назван его именем. В любом случае, Iscariots order используется редко, а в основном - просто Iscariots, поэтому я и сделал ему такое название - "Искариот".

Hellsing Ultimate - 01.ass:
00:01:16.92 --> 00:01:19.96
...ступай в заброшенное подземелье под замком.

Долго думал, как обозначить штаб-квартиру "Хеллсинг". Решил остановиться на "замке", т.к. ни "имение", ни "дворец" не отражают внутреннего обустройства штаб-квартиры. И, хотя "замок" и вызывает ассоциации с крепостью, я считаю, что это слово вполне подходит.

00:22:28.38 --> 00:22:32.26
The gun's so big...

Размер винтовки не говорит о ее калибре. Если винтовка размером с гаубицу стреляет патроном .22LR - никакой отдачи и не будет, ее поглотит масса винтовки. Поэтому при переводе и использовал "калибр".

00:24:05.48 --> 00:24:07.47 и далее
Обращение "Father" ("Святой Отец") заменено на "Преподобный".

00:26:32.76 --> 00:26:39.47
Si quis non amat Dominium Iesum sit anathema maranatha.

Преподобный говорит на латыни. Перевод: "Если человек любит не Господа нашего Иисуса Христа, да будет он проклят в глазах Господа нашего."

Техническая информация:
Аниме: Hellsing Ultimate OVA 1-?
Размер файла: Ep 1: 503 869 440 байт
Ep 2:
Длительность: Ep 1: 50 мин 18 сек
Ep 2:
Рипанье: Anime One
Формат: Advanced SubStation
Использовать с: VobSub 2.23+

Hunter
cshor@yandex.ru

---
Take My Revolution