Комментарий к переводу  
     
 
RoStudio предлагает вашему вниманию субтитры к "You're Under Arrest. The Movie"

http://www.kage.orc.ru/

************************************************************

You're Under Arrest. The Movie
Вы арестованы. Фильм

************************************************************

Перевод -- Давыдов Сергей aka Helio
Редактирование -- Ашихин Сергей aka Strider

************************************************************
************************************************************

Немного о переводе:


Strider:
*********

В основном работа над данным аниме была не сложной. Основная загвоздка на которую лично я убил порядочно времени -- это то
что в тексте есть великое множество перемежающихся таймингов и ОГРОМНЕЙШЕЕ число надписей и голосов второго плана.
Пришлось и те и другие брать в квадратные скобки для удобочитаемости и разграничения смысла.

В остальном примечания не очень большой значимости. :)

Lancelet -- (рус. Ланцетник) (лат. Amphioxus, Branchiostoma)
Примитивный организм своей формой напоминающий очертания хирургического инструмента.

SWAT -- (Special Weapons And Tactics unit) SWAT unit -- команда "СУОТ"
Группа специального назначения в полиции (обычно в крупном полицейском управлении). Ее участники проходят обучение
боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, пользованию специальным оборудованием. Используются для борьбы с
террористами, освобождения заложников и т. п.

Highway -- Хайвэй или же большая дорога, шоссе, магистраль.

ppm (parts per million) -- число частей на миллион, промилле.

Что касательно названий цветов, то это было как в той поговорке -- "что-то с чем-то". :)
Выискивая их значения, таймируя и вставляя в текст пришлось порядочно повозиться... =)
Вот в таком порядке они перечисляются в разговоре у дверей полицейского участка:

dayflower - коммелина (Commelina)
dandelion - одуванчик
sunflower - подсолнечник
carnation - гвоздика
cosmos - космея (цветок семейство сложноцветных, многолетник, с красными, пурпурными цветками наподобие георгин)
primrose - примула
geranium - герань, журавельник
rose - роза (цветок, представитель семейства Rosaceae)
dahlia - георгин
cyclamen - цикламен
peony - пион
bellflower - колокольчик (Campanula)
daisy - ромашка, маргаритка
morning glory - ипомея
tulip - тюльпан
bougainvillea - бугенвиллия
poinciana - цезальпиния (Caesalpinia)
mexican sunflower - мексиканский подсолнух
skunk cabbages - заячья капуста
gardenia - гардения

В данном архиве размещены два варианта субтитров
1) в том виде, как они прибыли к нам с торрентов - в половинном из двух видеофайлов полного мувика.
2) и единый файл субтитров, который я слил и ретаймировал из исходных двух.

В принципе можно было оставить только 2-й вариант, но т.к. вероятно не только мы одни приобрели этот покромсанный ;)
мувик в очень высоком качестве, то я оставил и исходники. Авось кому-нибудь и пригодятся...

ЗЫ. ;) А ведь заметьте -- суперинтендант Аризука (Takao Arizuka) так же как и Киношита (Kaoruko Kinoshita) подметил
прикреплённый жучок... =) Но ведь и виду не подал, зная что всё полицейское управление его подслушивает. :)

*************************************************************
*************************************************************

Благодарности:
*************

DarkDudae и Seth за программу MKVextractGUI 1.5.5
http://www.matroska.info
http://www.matroska.org
http://corecodec.org/projects/mkvextractgui/
(весьма и весьма полезная программка для работы с видео формата *.mkv и *.ogm)

Кузнецову Д.М. (г.Омск) за программу DSRT v. 2.52 -- программа по обработке SRT-скриптов
с возможностью их редактирования прямо с экрана проигрывателя.


Создателям программ:
Sub Station Alpha v. 4.08 -- http:/www.eswat.demon.co.uk/ (из огромного набора функций данной программы
в полной мере использована лишь одна -- снятие тайминга прямо со встроенной звуковой дорожки видеофайлов,
с чем она справилась просто великолепно). :))
Adensoft Audio MP3 Converter -- http://www.audiomp3converter.com/
(перекодировка звукового трека для подготовки его под Sub Station Alpha)
ABBYY Lingvo 10.0 -- http://www.lingvo.ru/ (электронный словарь и незаменимый помощник в процессе перевода)
PROMT XT Office Giant -- http://www.promt.ru/ (электронный переводчик, в котором заложено множество оборотов речи,
не переводимых дословно)
Crystal Player Free 1.41 -- http://www.crystalplayer.com/ (проигрыватель, используемый нашей группой уже длительное время по
причине практического отсутствия глюков, не шибкой навороченности, и не слишком большой требовательности к системным
ресурсам компьютера).


Отдельная благодарность:
************************

Legion Leonhart'у (http://www.kingdom-of-souls.ru) -- за все предоставленные видеоматериалы. :)

**************************************************************
**************************************************************


ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСМОТРА
***********************

Strider, Helio (Roslavl otaku Studio)

http://www.rostudio.nm.ru/