Комментарий к переводу  
     
 
Сие является моим первым, и, возможно, единственным, переводом субтитров на русский язык.
Пара комментариев:
1. Японским не владею и в обозримом будущем изучать не собираюсь. Так что переводил с английского.
2. Немного насчёт собственно перевода.
ESI = existence signal illusion (иллюзия сигнала существования). Если составить аббревиатуру по первым буквам русских транскрипций этих слов, получается ИСИ, как оно и есть в сабе.
MDS = most dangerous soldier (опаснейший солдат). Оставил просто МДС.
Все пожелания, отзывы и прочие предложения, если таковые возникнут, пишите на мыло: armitage@sibmail.com