Комментарий к переводу  
     
 
School Rumble Ni Gakki
ТВ сериал (2006)

Уважаемые зрители, они же читатели!

Прежде всего, хочу представить авторский коллектив, работавший над продолжением второго сезона <Школьного переполоха> и кратко охарактеризовать вклад каждого.
Итак, вот они:

Dvvarf (dvvarf@yandex.ru) - идея продолжения проекта, тайминг 12-15, 17-18 серий, перевод 12, 13, 15, 18 серий.

Hollow (hollow@74.ru) - тайминг 16, 19, 20 серий, перевод 14, 16, 17, 19-26 серий, редактура всех эпизодов и перевод песен сериала.

Неоценимую помощь при работе над проектом оказали камрады kAs1m (тайминг 21, 24-26 серий) и Dmitry (тайминг 22 и 23 серий). Также благодарим камрада Samohvalov, сделавшего (прежде нас) альтернативный релиз 16 и 20 серий и позволившего поучиться на чужих ошибках. Их сотрудничество позволило своевременно завершить перевод.

Теперь о самой работе. Мы приняли эстафету у BTTF, сделавшего (вместе с Bakaneko)перевод первого сезона, ОВА и 1-11 серий сезона второго. После лицензирования сериала в США группа WannabeFansubs, <ведущая> его 2 года, объявила о прекращении перевода, и BTTF также остановил свой проект.
Вскоре инициативу подхватила группа YourMom, известная как плодовитостью, так и, увы, невысоким качеством фансаба. Тем не менее, Dvvarf решил продолжить работу, взяв их релиз за основу, а чуть позже к нему присоединился Hollow.

Другими источниками информации послужили субтитры первых 1,5 сезонов, материалы зарубежных сайтов, блогов и форумов, статьи из Википедии и баз данных аниме. Подобный подход (надеемся) позволил сохранить качество перевода.

School Rumble, называемый еще Sukuran - очень популярное аниме, во многих опросах стабильно входящее в первую десятку. По нашему мнению, перевод BTTF хорошо передавал дух сериала, поэтому мы постарались сохранить определенную преемственность.

Во-первых, работа была продолжена в формате srt, к которому все зрители давно привыкли. Во-вторых, редактор постарался сохранить ту очаровательную мешанину (rumble!) из Поливанова, Хепберна и еще много чего, которая так оживляла Школьный переполох с перевода первых серий.
Думаю, вы уже заметили, что в русских сабах, к примеру, Харима Кендзи и его брат Судзи действуют рядом с Савачикой Эри и Фуюки Такейчи. Про героиню по имени Карен и говорить нечего - в нашем переводе для "остроты картины" соотечественники зовут ее по Поливанову - Итидзе, а мексиканка Лала - по Хепберну - Ичиджо (да еще всегда очень громко!).

Из первого сезона переехало и название любимого сериала Тенмы и Харимы <Трое зарезанных>, хотя правильнее, пожалуй, <Трое зарубленных> (хорошо хоть не <Трое из леса>).

Ну а теперь про отличительные черты нашего перевода.

Во-первых, название. Gakki - это просто промежуток времени. Японский учебный год разделен на три части (о чем знает каждый ценитель школьного аниме), которые нельзя назвать ни четвертями (их, естественно, четыре), ни семестрами (которых в западной традиции всегда два). Поэтому мы предпочли назвать этот сезон <второй триместр> - этот термин достаточно известен.

Далее, по нашему мнению, перевод не стоит перегружать японизмами. Если семь именных суффиксов знает каждый анимешник, это не значит, что нужно тянуть в русский текст иные японские слова и идиомы. Например, термины <Имо(у)то> или <Аники (Ания)> вполне можно передать и средствами
русского языка, что мы и попытались сделать.

Что до содержания сериала, общих и посерийных комментариев, то привести их здесь нет возможности. Кое-что отражено прямо в тексте субтитров. Пересчитать, к примеру, все спародированные в Sukuran произведения - задача, близкая к непосильной.
Интересующиеся могут посмотреть на подобные попытки в Википедии. Зато сериал не жаль пересматривать - с каждым разом открывается что-то новое.

В архиве находятся субтитры с таймингом как для фансаба YourMom, так и для релиза от l33t-raws.

Приятного просмотра!