Комментарий к переводу  
     
 
А вот тут небольшой комментарий к первой серии Le chevalier d'Eon.
В начале хотелось бы отметить, что практически все цитаты приводились по Синодическому библейскому тексту, хотя английские сабы - это вольный перевод, мне кажется, что д'Эон не пересказывает, а именно читает Библию.
0:02:35.57-0:02:39.40 Фраза немного не соответствует английскому варианту, но зато точно передает суть.
0:22:24.51-0:22:30.72 Небольшое пояснение по поводу того, о каком сосуде идет речь - о теле Лии, которое под воздействием ртути не разложилось и , как следствие, "не позволило" душе Лии покинуть этот мир.

Немного о личности самого д'Эона - реально существовавшая историческая личность. Был дипломатом и послом. Часть жизни провел под личиной женщины с именем Лия де Бомон. Был кстати и в России (точнее была) и пользовался(лась) благосклонностью императрицы Елизаветы. Это помогло "ей" выполнить поручение Людовика XV - установить дипломатические отношения с Россией. Позднее вернулся в Россию уже как д'Эон де Бомон (представился родным братом Лии). Последние годы жизни провел в "женском платье", и лишь после смерти врачи обнаружили что умершая была мужчиной (говорят, удивлены были даже ближайшие друзья).