Комментарий к переводу  
     
 
RoStudio предлагает вашему вниманию субтитры к TV-сериалу "Burn Up! Scramble".

http://www.kage.orc.ru/

************************************************************

Burn Up! Scramble
Разгон с препятствиями

************************************************************

Перевод -- Давыдов Сергей aka Helio
Редактирование -- Ашихин Сергей aka Strider

************************************************************
************************************************************

Немного о переводе:

Helio:
*********

Burn Up! Scramble - моя вторая (после Ксеносаги) сабберская работа. Но если Ксеносагу нужно было переводить с экрана в
скрипты, из которых уже Strider делал сабы, то с этим, так сказать, "ОМОНом 2023" :) ситуация совсем другая - имелись только
сабы на английском, в которых нужно было перевести текст. В чём-то проще, поскольку не портит просмотр анимехи постоянными
стоп-кадрами, в чём-то сложнее, поскольку нет возможности ориентироваться на изображение, определяя, например, пол персонажа
(в связи с чем это осталось делать всё тому же Страйдеру, гордому обладателю анимехи).

К счастью, характеры персонажей и самого мультфильма делают перевод несложным... Тем более, что в нём почти не встречаются
редкие слова и выражения. Наверно, самым сложным было переводить возгласы ;), подбирая русские аналоги, подходящие
не использованному слову, а скорее ситуации.

Поскольку моей работой был только перевод, никакого особенного прогообеспечения не понадобилось;
основной инструмент - Total Commander 6.51 расширенная версия,
AkelPad, заменивший стандартный NotePad виндов,
и ABBYY Lingvo 10.0 для перевода отдельных слов и выражений, а также для освежения памяти :) .

Как обычно, с замечаниями по ошибкам и улучшению перевода пишите momagic@mail.ru .


Strider:
*********

Да, этот проект уникален по своей сути (по крайней мере для нас). Потому что впервые за всё время нашего фансаберства,
процесс перевода шёл при отсутствии видео у переводчика, просто так уж получилось... ;) Вот именно поэтому Helio пришлось
создавать перевод, буквально имея перед собой только подготовленные мною скрипты и всё... Но тем не менее сенькс ему
самое-самое большое за стойкость и мужество... ;),
Ну а я в свою очередь делал корректировку по тексту и пользуясь своими навыками таймовщика выправлял ошибки таймкода
оригинальных английских сабов.

Насчёт названия -- особенно не заморачивались, а потому не стали изобретать велосипед. Просто взяли в
качестве основы перевод названия официального релиза -- "Разгон с препятствиями". :)

В аниме в оригинальном японском тексте присутствует множество англоязычных слов и аббревиатур. Поэтому
приведу здесь некоторые из них, хотя они уже и присутствуют в самих субтитрах.

АТМ -- Automatic Teller Machine -- Автоматическая Кассовая Машина (или по-русски Банкомат) ;)
ESP -- Extra Sensory Perception -- Экстрасенсорное Восприятие (можете в меня тапочком швырнуть, если я хотя бы частично
понял к чему Лилика произнесла эту фразу) =))
FYI -- For Your Information -- Для Вашего Сведения

За бортом остались только две таинственные фразы -- это странная фраза Рио про V-II, и в серии на корабле фраза про лекарство
гравол (gravol). Первое так и не удалось мне расшифровать, насчёт второго -- вполне возможно, что речь шла о чём-то против
укачивания (могу и ошибаться)...

И ещё -- именные суффиксы я нигде не вставлял... ;) По двум причинам. Первая -- потому что они отсутствовали в оригинальном
английском скрипте. Вторая -- это перевод Helio-куна. Единственное что изменил -- это СеНпай на СеМпай. В долгие пояснения
почему именно так вдаваться не буду. Замечу только что пишется "senpai", но читается как "семпай". ИМХО

насчёт субтитров к восьмой серии хочу сделать маленькое замечание. Т.к. большая часть сюжета происходит во сне Рио,
то я, чтобы это хоть как-то выделить и показать нереальность происходящего, фразы всех героев + надписи создал разноцветными.
Просто мне это навеяло ностальгию о нашем старом советском комедийном фильме -- милом, добром и смешном... ;)
Там тоже явь была чёрно-белой, а сон цветным и широкоэкранным. =) ;)
Я позволил себе в данном случае ма-а-а-аленькую вольность с оригинальными сабами.
Единственное добавление -- проигрыватели Media Player Classic и Crystal Player показывают всё без искажений.
Остальные (Light Alloy, BSplayer...) воспроизводят цвет при поддержке установленного в системе Vob Sub'a.
Поэтому, дабы не было заморочек с "боевой индейской раскраской" ;) если они некорректно отображаются, я поместил в архив
файл Burn Up! Scramble - 08(alt_vers).srt, где все эти прибамбахи напрочь отсутствуют.
Хотя оригинал мне больше нравится. =))


*************************************************************
*************************************************************

Благодарности:
*************

DarkDudae и Seth за программу MKVextractGUI 1.5.5
http://www.matroska.info
http://www.matroska.org
http://corecodec.org/projects/mkvextractgui/
(весьма и весьма полезная программка для работы с видео формата *.mkv и *.ogm)

Кузнецову Д.М. (г.Омск) за программу DSRT v. 2.52 -- программа по обработке SRT-скриптов
с возможностью их редактирования прямо с экрана проигрывателя.


Создателям программ:

ABBYY Lingvo 10.0 -- http://www.lingvo.ru/ (электронный словарь и незаменимый помощник в процессе перевода)
PROMT XT Office Giant -- http://www.promt.ru/ (электронный переводчик, в котором заложено множество оборотов речи,
не переводимых дословно)
Arachnophilia 4.0 (Build 5310) (by Paul Lutus) -- http://www.arachnoid.com/arachnophilia/index.html (программа для создания
веб-страниц. Были использованы часть функций, связанных с назначением макросов клавиатурным комбинациям для работы со
скриптом 8-й серии).
Crystal Player Free 1.41 -- http://www.crystalplayer.com/ (проигрыватель, используемый нашей группой уже длительное время по
причине практического отсутствия глюков, не шибкой навороченности, и не слишком большой требовательности к системным
ресурсам компьютера).
Скомпилированный файл справки "HTML в примерах" (by А.Климов, 1999-2003) -- http://winchanger.narod.ru/
(всё для той же 8-й серии, весьма пригодилась Таблица базовых цветов BgColor) ;)


Отдельная благодарность от Strider'a:
**************************************

Legion Leonhart'у (http://www.kingdom-of-souls.ru) -- за все предоставленные видеоматериалы, а также за всю ту оказанную
помощь, поддержку и советы в моих извечных "А что? А как? А почему... блин, а ПОЧЕМУ эта ерунда не открывается???".
Спасибо Лео. ;) Ну и не могу не упомянуть подсказку насчёт MKVextractGUI 1.5.5 =)) Благодарность за это непременно
должна быть выражена в виде стеклянного усечённого конуса объёмом в сто кубических сантиметров... :)

**************************************************************
**************************************************************


ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСМОТРА
***********************


Strider, Helio (Roslavl otaku Studio)

http://www.rostudio.nm.ru/