Комментарий к переводу  
     
 
NOIR [Version 4.5]

Нуар...
Судьбоносное имя из глубины веков.
Две девы, что несут погибель.
Тёмные длани их подобно щиту...
Хранят покой невинных младенцев.

~ ВНИМАНИЕ, ЭТО СОКРАЩЁННАЯ ВЕРСИЯ КОММЕНТАРИЯ. ПОЛНУЮ И БОЛЕЕ НАГЛЯДНУЮ ВЕРСИЮ
СО ССЫЛКАМИ НА ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ ИЩИТЕ ВНУТРИ АРХИВА С ПЕРЕВОДОМ.

VERSION 2: Правки по именам. Благодарю всех, кто принимал участие в обсуждении
и помогал разбирать тонкости французского и японского языков.

VERSION 3: Исправлены грамматические ошибки.

VERSION 4: Исправлены грамматические ошибки, пересмотрены некоторые фразы.

VERSION 4.5: Исправлена ошибка в названии файлов, всплывшая в следствии первого исправления.

КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ
Заняться переводом хотел давно. Ещё после первого просмотра сериала в 2001м году.
Однако постоянно случалось так, что заняться им всерьёз просто не получалось.
И вот, наконец, я всё-таки завершил то, что начал столь давно. Целью перевода
было создать приятный, качественный, и максимально правильный перевод чудесного
сериала. По мере скромных сил и способностей, разумеется.


:: ВНИМАНИЕ, ДАЛЬНЕЙШИЕ КОММЕНТАРИИ МОГУТ [И СОДЕРЖАТ] СПОЙЛЕРЫ!
ЕСЛИ ВЫ СМОТРИТЕ СЕРИАЛ В ПЕРВЫЙ РАЗ, РЕКОМЕНДУЕТСЯ ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
ПОЗДНЕЕ, ВО ВРЕМЯ ПОВТОРНОГО ПРОСМОТРА.

ЭПИЗОДЫ

01.Девы с Тёмными Дланями [Maidens with Black Hands]
02.Хлеб Насущный [Daily Bread]
03.Смертельная Игра [The Assassination Play]
04.Звуки Волн [The Sound of Waves]
05.Les Soldats [Les Soldats]
06.Потерявшийся Кот [Lost Kitten]
07.Чёрная Нить Судьбы [The Black Thread of Fate]
08.Intoccabile Acte I [Intoccabile Acte I]
09.Intoccabile Acte II [Intoccabile Acte II]
10.Истинный Нуар [The True Noir]
11.Чаепитие При Луне [Moonlit Tea Party]
12.Смертельная Миссия [Assassination Mission]
13.Адский Сезон [Season of Hell]
14.Букет Для Мирей [A Bouquet of Flowers for Mireille]
15.Хладнокровный Ассасин Acte I [The Cold Blooded Killer Acte I]
16.Хладнокровный Ассасин Acte II [The Cold Blooded Killer Acte II]
17.Возвращение На Корсику [Return to Corsica]
18.Тьма Во Мне [The Darkness within Me]
19.Две Длани Soldats [The two Hands of the Soldats]
20.Грех Средь Греха [The Sin within the Sin]
21.Утро Без Рассвета [Morning without Dawn]
22.Конец Пути [Journey's End]
23.Душа Одинокого Цветка [Sentiments for the remaining Flower]
24.Тёмный Возврат [Dark Return]
25.Адское Пламя [The Depths of Hell's Fire]
26.Рождение [Birth]

КОММЕНТАРИИ К ЭПИЗОДАМ

ВСТУПЛЕНИЕ [ОБЕТ/МОЛИТВА НУАР]

Внимание, это спойлер:

Нуар...
Судьбоносное имя из глубины веков.
Две девы, что несут погибель.
Тёмные длани их подобно щиту...
Хранят покой невинных младенцев.
Люди средь людей.
Любовь средь любви.
Грех средь греха.
Так прорёк старец грешнику.
Правда прибудет с Soldats.
Однажды согрешившему назад пути нет.
Грех его прибудет с ним вовеки.
Но и любовь суть столь же вечна.
Так молвил старец.
Кровь Soldats пропитает пустошь...
И в великую реку соберётся.
Две длани Soldats, две девы.
Две длани, обрамлённые тенью греха,
Дарующие нуждающимся милосердие.
Две как одна, карающий меч на страже Soldats.
Две Длани Soldats.

При этом первые строки разнятся. Версия звучащая в начале каждой серии принадлежит Кирике.

Версия Мирей:

Нуар.
Судьбоносное имя из глубины веков.
Две девы, что несут погибель.
Души младенцев от страхов ночных
Тёмные саваны их защищают.

Версия Клоэ:

Нуар.
Судьбоносное имя из глубины веков.
Две девы, что несут погибель.
В пламя адское души их тёмные...
Заблудших да низвергнут

ЭПИЗОД 01

СПОЙЛЕР:
Место действия: Япония.
Получив загадочное письмо от девушки по имени Юмура Кирика, Мирей Букье,
профессиональный убийца, отправляется в Японию с целью выяснить значение
загадочной фразы: «Make a Pilgrimage for the Past With Me.» Всё могло
оказаться простым розыгрышем, однако вложенная в электронное письмо мелодия
заставила Мирей вспомнить кое-что о своём детстве. Пришло время для Мирей
совершить Паломничество в Прошлое.

* Коппелия: Героиня произведения Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Песочный Человек,»
впоследствии получившего новую жизнь в замечательном балете, названном по имени
вышеупомянутой героини. Сама же героиня является девушкой-куклой, жизнь в которую
вдохнул мастер, её отец. прочитать рассказ

* Noir: Тёмный [франц.] Название дано не случайно, поскольку Нуар - это две тёмные души.
Почему по-французски? Об этом вы узнаете непосредственно в сериале [19й эпизод].
По большей части использовал русское написание. Уж слишком часто используется в тексте,
чтобы оставлять как есть. Меж тем иногда, когда это необходимо, я всё-таки оставлял как
есть. Слово Нуар я не склонял. Старался выходить из положения красиво.

* EDIT: Спасибо всем, кто помог мне разобраться с правильным написанием имён.
Действительно, написание имени как «Мирей» оказалось часто используемым заблуждением.
Благодарю за краткий курс французского. В итоге во второй версии имеем: Кирика Юмура
[Yuumura Kirika] и Мирей Букье [Mireille Bouquet].

* Напоминаю, что в Японии произносят сперва фамилию, затем имя.
Переворачивать я не стал, поэтому Юмура Кирика.

* Послание Кирики написано на английском. Мирей также зачитывает его по-английски
[«Make a Pilgrimage for the Past With Me»], поэтому переводить эту фразу на русский
в корне неправильно. Также я не стал добавлять русские субтитры к английским надписям.
Это не трудно, но переводить их я также посчитал неправильным.

* Pilgrimage [Junrei; яп.] Паломничество. По-русски звучит невероятно коряво, но
тут уж ничего не поделаешь.

* Фразой «Ты знала, потому и вышла на меня» Мирей подразумевает, что Кирика знала
о её прошлом.

ЭПИЗОД 02

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция.
Оказавшись во Франции, Кирика и Мирей находят работу. Им предстоит убрать
продажного лидера местной жандармерии, наряду с лидером одной из ячеек крупной
террористической организации.

* На похоронах ведётся католическая похоронная служба. В связи с этим в переводе
использовались элементы реально существующей католической молитва об усопших.
Однако мной были внесены изменения [пришлось сокращать]. Тайминг в этом моменте
пришлось заметно изменять [слишком много отклонений было под английский дубляж].

* National MP Anti-Terrorist Unit: National Military Police Anti-Terrorist Unit;
Группа Вмешательства Национальной Жандармерии. В этом вопросе Франция - очень
интересная страна, поскольку её Военная Полиция заметно отличается от Военной
Полиции иных западных стран. В её задачи входят не только функции Военной Полиции,
но и множество простых полицейских и административных задач. Во втором эпизоде
сериала речь идёт о Группе Вмешательства Военной Полиции Франции, также
называемой Национальной Жандармерией. Также в этом эпизоде упоминается Управление
Жандармерии Франции.

* GIGN: Группа вмешательства национальной жандармерии. В следствии либеральной
проарабской политики, на территории Франции разместились множество террористических
групп, среди которых такие известные, как «Народный фронт освобождения Палестины.»
В связи с этим, в 1974м году была основана Группа Вмешательства Национальной
Жандармерии, группа, основной целью которой было освобождение захваченных
террористами заложников. На счету группы множество крупных операций, среди
которых освобождение более чем полуторы сотни заложников с борта самолёта «Эр
Франс» в 1994м году, в Морселе. Также группа прославилась своей жестокостью в
отношении террористов, так в том же 1994м году членами GIGN был застрелен
арестованный лидер ячейки так называемой «Красной Армии.» Численность группы:
около двухсот человек. Средний возраст: тридцать два года при зарплате в двадцать
восемь тысяч долларов в год.

* Vice-chief: Первый Заместитель Председателя [Зам. Председателя; Зам. Префекта].
В разговоре это звучит косноязычно, поэтому заменил на «Господин Заместитель.»
Речь идёт о заместителе председателя [префекта] Парижского Департамента.
Подробнее о департаментах Франции читайте ниже.

* Департаменты Франции: «Каждый департамент управляется генеральным советом.
Этот совет избирается сроком на шесть лет прямым всеобщим голосованием – по
одному представителю от каждого кантона. Возглавляет региональный совет
председатель, которого выбирают члены совета. Региональный совет отвечает за
общее руководство департаментом. Представитель национального правительства,
назначенный кабинетом министров, выступает от имени национального правительства
на заседаниях совета и наделен полномочиями по обеспечению общественного порядка,
безопасности и социальной защиты, если они нарушаются в пределах территории, большей,
чем одна коммуна.»

Объясняя происходящее на пальцах, мы имеем начальника Парижской Жандармерии [Начальника
Жандармерии Департамента Париж] и заместителя префекта, который требует с него отчёт о
происходящем, дабы направить его в высшие инстанции.

* Кирика время от времени использует детские словечки. Постарался их подчёркивать.

* Интересный факт: Кирика воспринимает всё происходящее с любопытством ребёнка, поэтому
не могла не обзавестись не менее детской безделицей: майкой с надписью «France» [Франция]
и флагом этой страны.

* «I will undertake the case. Noir.» Я берусь за эту работу. Нуар. Вставлять перевод в
субтитры не буду ни при каких обстоятельствах, поскольку [повторюсь] считаю
это неправильным.

* Перевод фамилий выполнен основываясь на том, что местом действия является Франция.
Поэтому фамилию лидера террористов переводить следует как Крессуа, а отнюдь не
Крессоит [Песенку про Дона Перегнона помните?]

ЭПИЗОД 03

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция.
Нуар в лице Мирей и Кирики ждёт новая работа. На этот раз причиной найма послужило
желание вдовы отомстить финансовому воротиле за гибель мужа. Однако всё это лишь занавес
смертельной игры, которая разыграется в третьем эпизоде сериала.

* Belladonna Liliy: Сравнительно редкое луковичное растение, родом из Южной Африки. Более
известно под названиями Амариллис, или Амариллис Белладонна [Амариллис: Прекрасная Дама,
или Амариллис Прекрасный]. Слово Belladonna означает в переводе с итальянского означает
дословно «прекрасная дама,» поэтому цветок не имеет никакого отношения ко всем известной
ядовитой белладонне [Atropa Belladonna], растению семейства паслёновых, произрастающему
на территории Средней Азии. Толковый словарь Даля приводит и другие названия растения:
бешенница, бешеная или волчья ягода; красавица, огурник, песьи вишни, сонная одурь.
Причиной тому - содержащийся в плодах алкалоид - атропин. Однако, повторюсь, к цветам
Амариллис, оное ядовитое растение отношения не имеет. Несмотря на то, что Амариллис
ядовит и сам по себе [этот аспект обыгрывается в сериале]. Сок его листьев даже
использовался туземцами для отравления стрел, однако всё это по причине совсем
другого алколоила: ликорина. Словосочетание Belladonna Lily не переводится на русский
язык [у этого варианта названия нет русскоязычного аналога и это не повод его придумывать].
В России цветок называют или Амариллис, или Амариллис Белладонна. Был вариант оставить
написание на английском. Впоследствии решил использовать русскоязычный вариант,
поскольку обыгранное в сериале слово Белладонна в нём всё же присутствует.

* «Target: NOIR» Цель: Нуар. Опять таки не трогал. Причину я уже излагал выше.

ЭПИЗОД 04

СПОЙЛЕР:
Место действия: Ульджия [несуществующая республика]
В республике Ульджия назревает раскол. Одни люди недовольны нынешним правлением, а
другие готовы вкладывать деньги в назревающий конфликт с целью впоследствии пожать
кровавый урожай. И в самую гущу неприятностей оказываются втянутыми Мирей и Кирика.
Нуар. Очередная ли это случайность, или незримый противник продолжает свою туманную игру
людскими жизнями? Об этом в четвёртом эпизоде сериала.

* Ульджия [Ulgia]: выдуманная республика, не существующая на самом деле. Однако система
устройства республики всем понятна, поэтому в общих чертах я придерживался в переводе
этих рамок.

* Японский суффикс «кун» я опустил. Сериал подчёркивает особенности разных стран, поэтому
то, что представитель южной республики вдруг заговорит по-японски прозвучит, на мой
взгляд, весьма странно.

* «Республика (лат. res publica, «общественное дело») — это такая форма государственного
правления, при которой верховная власть осуществляется выборными органами, избираемыми
населением на определённый срок. В настоящее время из 190 государств мира более 140
являются республиками. Президентская республика характеризуется значительной ролью
президента в системе государственных органов, соединением в его руках полномочий главы
государства и главы правительства. Её также называют дуалистической республикой,
подчеркивая, тем самым, факт сосредоточения сильной исполнительной власти в руках
президента, а законодательной — в руках парламента.»

ЭПИЗОД 05

СПОЙЛЕР:
Место действия: Барбизон, Франция
Пытаясь напасть на след таинственного врага, нанявшего Дюкса с целью убрать Нуар,
Мирей просит о помощи своего французского друга Ванеля, однако враг оказывается
быстрее и Ванель вместе со всей семьё оказывается убитым в собственном доме.

* Символ «D,» обведённый Ванелем на бутылке означал французское «Droit,» что значит
«Право.» То есть по правой стороне. Далее снова французский: «gauche,» что значит
«Лево.» По левой стороне.

* Термин «Soldats» на русский язык не переводил. Это не японское слово, в сериале
используется термин из другого языка, поэтому не лишним будет сей факт подчеркнуть.

* Древний текст старался переводить так, чтобы он звучал на старый манер. То есть
он и должен звучать не слишком складно по современным меркам.

* Фраза с цветком не случайна. Да, звучит она несколько странно, но далее по сюжету всё
станет понятно.

ЭПИЗОД 06

СПОЙЛЕР:
Место действия: Россия
Грех можно искупить. Но можно ли снискать прощение тех, чью жизнь раскололи вдребезги
твои пригрешения? Нуар получают заказ на работу в России. Их цель: устранить бывшего
агента КГБ Юрия Назарова. Но всегда ли смерть для человека является горем? Или, возможно,
для некоторых она - освобождение?..

* «Союз Советских Социалистических Республик (СССР, Советский Союз) — многонациональное
социалистическое государство, существовавшее в 1922—1991 годах на большей части
территории бывшей Российской империи, сверхдержава.»

* «Комитет государственной безопасности (КГБ) — одно из названий государственного органа,
выполнявшего задачи по защите государства СССР от внутренних и внешних врагов. Являлся
одной из самых могущественных государственных структур в СССР.»

* Образ Назарова по одному из мнений навеян образом подполковника Гаранина.

* Гаранинские Расстрелы: В фефрале-марте 1938го года НКВД распорядилось уменьшить число
заключённых на Колыме [не путём помилования, само собой]. Подполковник Гаранин, нач.
УСВИТлага на Колыме, возглавлял расстрельную тройку. Которая в 1937–1936 гг.
составляла списки заключенных на расстрел. Всего на Колыме было расстреляно около 26
тыс. заключенных. Утверждают, что многих застрелил лично Гаранин. Примеч.: в 1939 г.
Гаранин был расстрелян как «враг народа», но не за произвол, а в рамках «ликвидации
ликвидаторов».

* «Колыма — река в России, образуется от слияния рек Аян-Юрях и Кулу, берущих начало на
Охотско-Колымском нагорье, впадает в Колымский залив Восточно-Сибирского моря.
Длина реки 2513 км, из них около 1,4 тыс. км она течёт по территории Магаданской
области, остальное по территории Якутии. Площадь бассейна 643 тыс. км2.
На реке находится Колымская ГЭС, которая обеспечивает электроэнергией большую часть
Магаданской области и Магадана, строится Усть-Среднеканская ГЭС. Большая часть лагерей
ГУЛАГa находилась в удалённых областях на северо-востоке СССР (как на пример Береглаг
на Колыме)»

* «Управление лагерями ОГПУ (УЛАГ) было организовано 25 апреля 1930 приказом ОГПУ № 130/63
во исполнение постановления СНК СССР от 7 апреля 1930 (СУ СССР. 1930. № 22. С. 248).
С ноября 1930 стало появляться название ГУЛАГ (Главное Управление Лагерями). Закрыт
ГУЛАГ был приказом МВД № 020 от 25 января 1960 согласно Постановлению Совета
Министров СССР № 44-16 от 13 января 1960 и в связи с Указом Президиума Верховного
Совета СССР от 13 января 1960 «Об упразднении МВД СССР». Большая часть лагерей
находилась в удалённых областях на северо-востоке СССР (известные — Береглаг на
Колыме и Горлаг около Норильска и в Казахстане Карлаг (Луглаг, Степлаг и Песчанлаг)
АЛЖИР — впрочем, лагеря были распространены по всей стране, и даже было несколько
лагерей за границей, находившихся под прямым управлением ГУЛАГ.»

* Князь Мышкин: Главный герой романа Фёдора Михайловича Достоевского «Идиот.» «О
главной идее романа Достоевский писал: «Главная мысль романа – изобразить
положительно прекрасного человека. Труднее этого нет ничего на свете, а особенно
теперь…» Герой романа – князь Мышкин – создан как воплощение самых лучших,
самых благородных человеческих качеств. Он Дон Кихот, «рыцарь бедный.»
Роман насыщен многообразными намеками на соотнесенность образа князя Мышкина с
«бесконечно прекрасным лицом» Иисуса Христа.»

* «Фёдор Миха́йлович Достое́вский (30 октября (11 ноября) 1821, Москва — 28 января
(9 февраля) 1881, Петербург) — один из величайших русских писателей. Федор Михайлович
Достоевский родился 30 октября 1821 г. в Москве. Был вторым из 7 детей. Отец, Михаил
Андреевич, работал в госпитале для бедных. Мать — Мария Фёдоровна — происходила из
купеческого рода. Принято считать, что писатель страдал эпилепсией и что первый приступ
у будущего писателя случился в возрасте семи лет.»

* «Эпилепсия (греч. επιληψία epilepsía, от epilambáno — схватываю, нападаю), — это одно
из наиболее распространённых нервно-психических заболеваний человека.»

* Поселения под названием Балкутс [Balkutsk] на самом деле не существует. Родилось
оно благодаря фантазии авторов сериала, и только благодаря ей.

* «Поэтому всё, что он делает, не изменит...» Мирей не договорила. Она имеет в виду
«Поэтому всё, что он делает, не изменит того, что он сделал ранее.»


ЭПИЗОД 07

СПОЙЛЕР:
Место действия: Где-то на востоке
На востоке вовсю идёт революция и Нуар предстоит новая работа: устранить лидера
революционного движения.

* Поскольку дело происходит на Востоке, то английское «God» я переводил как «Аллах,»
поскольку восток большей частью склоняется к мусульманству. Вообще в сериале
произносятся чисто японские «Kami» и «Shinigami.» Но подчёркивать японский аспект
в таком моменте, на мой взгляд, совершенно неуместно [чай не в Японии дело]. Поэтому
«Аллах» и «Шайтан.» Диалоги заметно изменены, поскольку сама суть верований слишком
разнится. К примеру Шинигами приходят за душами умерших [на манер западной Смерти с косой],
в то время как у мусульман Шайтан якобы всё время пребывает в человеке, на подобии злых
его побуждений.

* Река Арамера [Aramera River]: Не знаю. реально такая река не существует. Предполагаю,
что мы имеем дело с вымышленной местностью. В противном случае логично предположить,
что река была попросту переименована.

* Мирей использует английское «Hi» [привет]. Переводить не стал по всё той же причине.

* В бреду Кирика говорит «Noir... nom.. jadis...» Она читает молитву Нуар по-французски.
«Nom:» имя. «Jadis:» когда-то.

* Реплика Кирики в конце относится к её более ранним мыслям о карточке.
«Это ложь, но всё же это единственное что есть у меня настоящего.»
В конце она говорит «Я знаю. Ложь есть ложь.»

ЭПИЗОД 08

СПОЙЛЕР:
Место действия: Соединённые Штаты
Нуар продолжает поиски информация о загадочных Soldats. На этот раз поиски
заводят их в Америку, где Кирика и Мирей оказываются втянутыми в разборки с
сицилийской мафией. Однако дело на этот раз не ограничивается простыми выстрелами.
То, что начиналось как очередная работа, всколыхнуло давно забытые тени прошлого.

* Intoccabile переводится с Итальянского как «unimpeachable» [безупречный,
безукоризненный]. Верную трактовку даёт, по моему разумению, Кирика: она называет
её inviolate one. Переводить посчитал глупым, поскольку в сериале произносится
как есть. Перелагать на русский тем более. Поэтому как есть. Кирика, разумеется,
расшифровывает это имя по-русски. Лишний повод оставить как есть.

* Коза Ностра: «Самой старой, наиболее крупной, лучше других организованной
преступной группой на территории США является «Коза Ностра», что в переводе означает
«Наше дело». Эта организация с конца 20-х годов господствует в организованной
преступности США. Ее бурная история за последние 70 лет отмечена бесчисленными
сделками и альянсами. Сотрудничество и войны между самими мафиози главным образом
происходят в рамках «Коза Ностры», и лишь иногда - на ее периферии. Причина,
скорее всего в том, что «Коза Ностра» занимает господствующие положение.
Структура американского преступного синдиката напоминает организованную
схему мафии на Сицилии. Однако элементы сицилийской структуры в США были
значительно модифицированы. В «Коза Ностре» насчитывается всего от 25 до 30
семей. Все они отличаются друг от друга по числу членов и распределены по всей
территории Соединенных Штатов. Общая численность членов во всех этих семьях
оценивается примерно в 5000 человек. Точного числа членов нельзя назвать из-за
трудностей в установлении подлинной независимости мелких семей, в которых
зачастую бывает всего по 20-30 членов. Все они прямо или косвенно были представлены
в Апалачи. Костяк «Коза Ностры» состоит из «семей». Число членов «семей»
варьируется от 20 до 1000 человек и более. Наиболее сильными и влиятельными
считаются «семьи» в Нью-Йорке (пять семей), Нью-Джерси, Иллинойс, Флорида,
Луизиана, Невада, Мичиган, Род-Айленд и Чикаго.«Коза Ностра» действует как
корпорация и не зависит от изменения состава своих членов. Действие «семьи» не
прекращается, даже если ее глава умирает или отбывает срок заключения.
Во главе «семьи» стоит босс (Boss). Задачей которого является обеспечение
дисциплины и максимальной прибыли. Авторитет босса в «семье» абсолютен. Как
любой руководитель - босс имеет своего заместителя (Underboss), который
собирает информацию и передает ее боссу. Заместитель получает от босса
приказания и доводит их до остальных членов «семьи», являясь своеобразным
буфером между главой и подчиненными. В отсутствие босса заместитель выполняет
все его функции. Только в исключительных случаях босс «семьи» лично отдает
приказ своим солдатам. Практически всегда это делается по определенной,
сложившееся с годами схеме. Босс отдает приказ своему заместителю.
Заместитель передает приказ одному или группе капориджеме (капитанов,
лейтенантов). И те в свою очередь доводят сведения до рядовых членов «семьи».
Такая схема была придумана для того, чтобы в случае опасности, которой могла
подвергнуться «семья» со стороны государственной власти, ее руководитель -
босс смог избежать наказания. Так как, если бы даже один из солдат начал давать
показания властям, то дальше капо это цепочка не смогла бы порваться. Если бы еще
и капориджеме выступил свидетелем, то босса прикрыл бы его заместитель, так как
босс всегда подбирает себе людей, которые до конца дней своих будут хранить закон
молчания - омерта. У босса есть еще и советник - консельери (Consigliere). Он стоит
на том же уровне иерархической лестнице, что и заместитель. Консильере так же
собирает и передает информацию своему боссу, занимается вопросами кадров.
Он своеобразный хранитель традиций, который поддерживает верность принципам и
дисциплину в «Коза Ностре». Он дает советы боссу и другим членам «семьи», и
пользуется значительным влиянием и уважением. Ниже стоят лейтенанты -
капориджеме (капо) (Capo). Они служат связующим звеном между руководящими
деятелями и ее рядовыми членами, возглавляя команду (отряд) из нескольких солдат.»

* Дон Гарлоне в начале говорит «им нечего терять, как нечего терять было нашим
дедам.» Если учесть, что действие сериала происходит в 2009м году [см.
дату рождения и возраст Розали Хэммонд из 4го эпизода], то Дон Гарлоне
вспоминает времена [20е годы второго тысячелетия], когда Коза Ностра только-
только пыталась охватить Соединённые Штаты.

* «Омерта (итал. omertà — мужественность, честь) — кодекс чести у сицилийской
мафии. В частности включает в себя закон молчания и закон круговой поруки.
Омерта гласит, что предателей всегда нужно убивать. Исключений из этого правила
быть не может, иначе нарушается целостность организации. Предателя нельзя оставлять
в живых, потому что это слабое звено: предав один раз, он предаст и еще.»

* Commissione [итал.]: комиссия, комитет. Следует полагать, что имеется в виду
совет семьи. После гибели босса, как я понимаю, был созван совет семьи,
на котором обсуждалась кандидатура Сильваны. «Действие семьи не прекращается,
даже если ее глава умирает» и именно это нам показано в сериале. А вот ритуал,
надо понимать, надуман для пущей атмосферы. Естественно, что в тексте слово
Commissione оставлено без изменений.

* Японское «hime» не обязательно переводится как «принцесса.» Речь, насколько мы
видим, не о королевской семье. Так можно сказать и о юной девушке знатного рода.
Поэтому «леди.»

* Доменик спрашивает: «Ты подстрелил его?» имея в виду Кирику. На дворе ночь,
Доменик и Паоло не разглядели нападавшего, поэтому говорят о Кирике в мужском роде.

ЭПИЗОД 09

СПОЙЛЕР:
Место действия: Сицилия
Пришла пора Мирей сразиться со своими собственными страхами. Intoccabile. Вокруг
этого имени разворачиваются события девятого эпизода сериала. Сумеет ли новая леди
преступного мира отомстить за смерть своего предшественника, или удача отвернётся от неё?

* Расплывчатая речь Кирики в начале эпизода неспроста. Кирика видит, что Мирей не
готова встретиться с Сильваной и робко пытается ей об этом намекнуть.

* «Сицилия (итал. Sicilia) — административный регион в Италии.»

* В этом эпизоде мы видим Греческий храм, реально находящийся на Сицилии. Однако по мнению
авторов сериала, это храм некоего [некой?] Либио. Единственная известная мне вещь,
носящая это имя это... Прошу прощения, но это фасоль. Поэтому будем считать это полётом
авторской мысли.

* «Сицилия была колонизирована поселенцами из Карфагена и греками, начиная с 8-го столетия
до н. э. Сиракузы — одна из первых
греческих колоний на восточном берегу о-ва Сицилии, основанная, по преданию,
коринфянами около 735 до н. э.»

* «Палермо - главный город Сицилии. Этот самый большой остров юга страны омывается
Тирренским, Ионическим и Средиземным морями.»

* «Феодали́зм (феодальный строй) — экономическая и общественная модель, при которой
основные социальные классы людей — феодалы (землевладельцы) и экономически зависимое
от них крестьянство; феодалы при этом связаны друг с другом специфическим типом правовых
обязательств, известных как феодальная лестница.»

* «Феодал — владелец феода. Каждый феодал (кроме тех, кто находился на нижней ступени
лестницы) был и вассалом, и сеньором одновременно.»

ЭПИЗОД 10

СПОЙЛЕР:
Место действия: Франция
Кирика и Мирей возвращаются во Францию и у них появляется новая работа. Однако на
этот раз дело оказывается сделанным прежде, чем они успевают за него взяться. Но самое
странное - это имя предполагаемого убийцы. Нуар.

* Парадокс: Мирей говорит Кирике «Заварю-ка я нам чаю?» Именно чаю, японское «cha» [чай]
звучит чётко и недвусмысленно. И уже спустя минуту мы видим в кадре кофеварку, тёмную
жидкость и банку кофе [по-японски: «kouhii»]. Переводил на слух, но момент получился
двусмысленным.

* «Эдгар Аллан По (англ. Edgar Allan Poe), 1809—1849 — американский писатель, поэт
и литературный критик.»

* Мирей имеет в виду рассказ Эдгара По «William Wilson» [Уильям Уилсон],
повествующий о проблеме борьбы добра со злом, раздвоении психики, и тяге человека
к злу. Однако если в известной примере говорится, что человек, увидевший своего
двойника непременно вскоре умрёт, то в рассказе По, двойник - это совесть героя,
с убийством которой смерть приходит и к нему самому. В сериале использован своего
рода коктейль из всего этого.

* При встрече, Судья обращается к Мирей на «вы.» Он не имеет в виду Мирей с Кирикой.
Кирику он увидит на мгновение позже.

* Забавный факт: Имя Клоэ, в следствии особенностей японского языка,
произносится как «Куроэ» при том, что Куро [Kuro] по-японски значит «Чёрный.»
Забавно, но факт.

ЭПИЗОД 11

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция
Тучи сгущаются. Назревает буря. Нуар, Soldats... Что связывает два этих имени?
Неизвестный предлагает Кирике и Мирей ответ на этот вопрос, но хвост тайны вновь
выскальзывает из рук. И в то же время на сцене появляется новая загадочная личность:
таинственная Клоэ.

* «Особняк Ламбер, на улице Сен-Луи-ан-лИль, принадлежал Вольтеру и Жан-Жаку Руссо.
Интересен и особняк Лозен, приобретенный герцогом Лозен в 17 веке. Особняк
постоянно переходил от одного владельца к другому, и был то пристанищем для
художественной и литературной богемы, музыкантов, скульпторов. В начале
прошлого века здание отреставрировали и оно перешло в собственность города.
Теперь в особняке останавливаются высокопоставленные гости. Для осмотра особняк
закрыт, но иногда в него проводятся экскурсии.»

* Записка Альтены это тайное послание Клоэ. Перевод выполнен с учётом этого. На самом
же деле смерчи появляются совсем не так. Смерч растёт вниз из кучево-дождевого облака.

* Grand Retour [франц.] Великое Возвращение. В тексте как всегда оставил как есть,
поскольку используется термин, берущий за основу французские слова.

* Orange Pekoe: «Международная маркировка — OP (Orange Pekoe). Общее название смесей
чаёв, соответствующих одновременно классам пекой и оранж. Обычный Orange Pekoe
не содержит чайных почек (типсов). Оранж пекой с добавлением типсов считается
более высококлассным.»

* «Orange: Общее название для высококлассных цельнолистовых чаёв. Международная
маркировка — O (Orange). Английское слово orange не имеет отношения ни к апельсинам,
ни к оранжевому цвету. Это английская калька с названия династии принцев Оранских (
нидерл. Prins van Oranje). Голландцы в XVI веке были крупнейшими поставщиками чая.
Лучшие сорта чая шли ко двору штатгальтеров. Таким образом, «оранж» — «чай,
поставляемый ко двору», «королевский чай». Чай класса оранж делается только из
цельных скрученных листьев, как правило — самых молодых.»

* «Pekoe он же байховый чай. Международная маркировка — P (Pekoe). Чай из типсов и
самых молодых листьев (как правило, первых двух листков). Английское слово pekoe
является искажением китайского названия pak-ho, означающего белые и золотистые
ворсинки, которыми покрыты только почки и самые молодые листья. Таким образом,
«пекой» — это чай из почек и листьев, на которых есть эти ворсинки. От того же
китайского слова (báihuā в современной китайской транскрипции) происходит и русское
«байховый».

* В случае с чаем, можно было переводить, а можно было оставить как есть. Я оставил.

* В беседе за чаем Клоэ обращается непосредственно к Кирике. Это не ошибка, это
авторская задумка.

* Безумное чаепитие: фрагмент сказки Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес»
прочитать отрывок

* Алиса в Стране Чудес [Alice in Wonderland]: Произведение Льюиса Кэрролла.

* «Льюис Кэрролл (англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон,
Charles Lutwidge Dodgson; 1832 — 1898) — английский писатель, математик, философ и
фотограф. Наиболее известные работы — «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»,
а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».

ЭПИЗОД 12

СПОЙЛЕР:
Место действия: Альпы, Швейцария
Почти тридцать лет Берлинская Стена отделяла сердца людей друг от друга, сея в них
злобу. Стена пала, но злоба в людских сердцах оказалась гораздо прочнее. Обо всём
этом предстоит узнать Клоэ, которая по поручению Альтены отправляется в Швейцарию, в Альпы.

* В начале эпизода читается молитва Клоэ. Самой Клоэ, разумеется. Этот эпизод посвящён ей.

* Зелмер упоминает Берлинскую стену. Стену, делившую Германию на Западную и Восточную до
своего «падения.»

* «Берлинская стена (нем. Berliner Mauer) была частью немецко-немецкой границы и отделяла
с 13 августа 1961 по 9 ноября 1989 Западный Берлин от восточной части города и территории
ГДР. Стала одним из самых известных символов холодной войны. При попытке пересечь
Берлинскую стену погибло не менее 86 граждан ГДР, бежавших на Запад».

* «Альпийская Роза: Она же Рододендрон. Вечнозеленый кустарник семейства вересковых,
до 1 м в высоту. Листья ланцетные, с нижней стороны - светло-зеленые, с железистыми
точками. Цветки очень эффектные, ржаво-красные. Растет в горах (Альпы, Пиренеи).
Ядовит, охраняется.»

* Говоря об оттенке цветов, Клоэ подразумевает, что они имеют цвет крови.

* «Альпы (нем. Alpen, фр. Alpes, итал. Alpi, словен. Alpe), наиболее высокие горы
Западной Европы — занимают часть Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии,
Лихтенштейна, Словении. Сложная система хребтов и массивов, протягивающаяся выпуклой
к северо-западу дугой от Средиземного моря до Среднедунайской равнины. Длина около
1200 километров (по внутреннему краю дуги около 750 километров). Ширина до 260
километров. Поперечной долиной между Боденским озером и озером Комо разделяются
на более высокие Западные Альпы (высота до 4807 метров, гора Монблан) и более
низкие и широкие Восточные Альпы (до 4049 метров, гора Бердина).»

* «НАТО (NATO, North Atlantic Treaty Organisation, Организация Североатлантического
договора, Североатлантический Альянс) — военно-политический союз, созданный на
основе Североатлантического договора, подписанного 4 апреля 1949 в Вашингтоне
двенадцатью странами: США, Великобританией, Францией, Бельгией, Нидерландами,
Люксембургом, Канадой, Италией, Португалией, Норвегией, Данией, Исландией.
Позже к НАТО присоединились и другие европейские страны. На 2004 год в НАТО
входит 26 стран.»

* О реально существовавшей организации STG мне неизвестно. Поэтому мог в
отношении них допустить пару неточностей, хотя подозреваю, что это выдумка авторов.

ЭПИЗОД 13

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция
Стрелять в людей и получать за это награду. Сколь отвратительный способ зарабатывать
себе на хлеб. Однако что если это единственное, что ты по настоящему умеешь? Кирика
находит друга, чувствующего во многом то же, что и она. В это время по следу Мирей
идут те, кто жаждут ей отомстить.

* Не стал переводить «скетч бук» как «альбом.» Слово в русском языке уже успело
укорениться, а Мирей произносит его по-английски. Поэтому скетчбук.

* Кирика в следствии своей натуры постоянно использует японское «hai.» Переводить
просто как «да» я не могу. Можете меня ха это ругать, дескать не слишком удачно
подчеркнул натуру Кирики, но у слова этого столько значений, что переводить одним
сплошным «да» для меня пытка. Поэтому используем великий и могучий...

* Под стрижкой Полетта подразумевает информацию. Салон красоты - не главный её бизнес.

* Надпись на изразце: «Epuise.» [франц.] В данном случае означает «продано».
То есть осталась одна лишь демонстрационная копия, которая не продаётся. В конце
эпизода надпись пропадает, то есть товар вновь появился в наличии.

* Бутылка с надписью «Macallan» это реально существующий шотландский виски.
«Своим богатством вкуса и цвета виски Макаллан обязано тем, что процесс его
созревания проходит в бочках из-под сладкого хереса - традиционная практика,
которой придерживается только эта винокурня. Винокурня построена на месте фермы,
стоявшей у брода через реку Спей, которым пользовались погонщики скота. Перегонкой
здесь начали заниматься еще в 1700-х годах, но первая лицензированная винокурня
появилась около 1824 года. Она была куплена и расширена Ричирдом Кэмпом, чьи
наследники владели компанией до 1996 года, когда ее купила компания Highlandss
Distilleries. Виски Макаллан регулярно занимает место среди трех шотландских виски,
считающихся лучшими, и приобретает все больше поклонников.» Винокурня Макаллан
основана в 1824м году.

* Милош очень интересный и невероятно трагичный персонаж.
В его диалогах я постарался особо подчеркнуть его характер.

* «Французский Иностранный Легион (la Legion etrangere) был сформирован 9 марта
1831 марта. Приказ о его образовании подписал король Франции Луи Филипп. Офицеры
были набраны из Великой Армии Наполеона, в солдаты вербовались люди из Италии,
Испании, Швейцарии и других Европейских стран. Тогда же была заложена традиция не
спрашивать имени новобранца. К русским в Легионе – издавна особое отношение.
Нынешний 1-й бронетанковый полк Легиона был создан в 1921 году на основе
кавалерии разбитой армии Врангеля. В настоящее время Легион состоит из семи
полков (в том числе знаменитый 2-й парашютно-десантный, в состав которого входит
спецназ Легиона CRAP, комплектуемый только из добровольцев-офицеров и капралов),
одной полубригады и одного специального отряда. Места дислокации – остров Майотт
(Каморские острова), Джибути (Северо-Восточная Африка), атолл Муруруа (Тихий океан),
Куру (Французская Гвиана), Корсика и в самой Франции.» «В настоящее время Легион
представляет интересы Франции во Французской Гвиане (Южная Америка), охраняя космодром
Куру и "отслеживая" нелегальные артели золотодобытчиков в джунглях, в Джибути и на
Майоте, сохраняя влияние Франции в Восточной Африке. Легионеры присутствуют в составе
миротворческих миссий ООН в кипящем котле Балкан, неспокойном Сомалийском отроге.
Периодически выполняют контракты "по восстановлению конституционного порядка"
в странах Центральной Африки. В свете вышесказанного Легион, скорее всего не
прекратит выполнение своих функций.»

* Соответственно Милош служил во Французской Гвиане. Где и был награждён.

* «Чехословакия— страна в Центральной Европе, существовавшая в период с 1918 по 1992 г.
(за исключением периода оккупации накануне и во время Второй мировой войны).
В последние два года существования страна официально именовалась Чехо-Словакия
(полностью — Чешско-Словацкая Федеративная Республика), в последние полгода —
Чехия и Словакия (полностью — Чешская и Словацкая Федеративная Республика).
1 января 1993 страна мирным путём распалась на Чехию и Словакию, произошёл так
называемый «Бархатный развод» (по аналогии с Бархатной революцией).» Милош имеет
в виду, что родился он в Чехословакии, но теперь уже и сам не может сказать в Чехии,
или в Словакии, так как страна разделилась уже после того, как он уехал.

* «Восточная Европа — восточная часть Европы. Включает следующие страны: Белоруссия,
Молдавия, Россия, Украина. С географической точки зрения к Восточной Европе также
относятся следующие страны: Польша, Словакия, Венгрия, Румыния, Болгария, Албания,
страны Прибалтики (Латвия, Литва, Эстония) и бывшие республики Югославии. Однако,
в связи с расширением ЕС и НАТО на Восток, эти страны стали реже относить к
Восточной Европе.»

* Кирика в моём переводе кричит «Милош-сан!» Не знаю, как было лучше сделать.
С одной стороны: место действия: Франция. Соответственно было бы разумно сделать
«мсье.» С другой стороны, Кирика - Японка. Использовал второй вариант, поскольку
посчитал, что в компании Милоша Кирика чувствует себя достаточно свободно, чтобы
использовать японский суффика «сан,» то есть не задумываться о том, где она
находится. Опять же, так ближе к оригиналу.

ЭПИЗОД 14

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция
Для Мирей приходит время вспомнить прошлое. Её родной дядя, Клод Феде возвращается в
Париж. Но тень Soldats тёмной пеленой накрыла её судьбу. Судьбу, связанную именем Нуар.

* В начале серии читается молитва Мирей. Эта серия посвящена ей.

* «Марсель (фр. Marseille) — город и крупнейший порт Франции, на Средиземном море,
близ устья реки Роны, административный центр департамента Буш-дю-Рон»

* Разговор Клода со старым знакомцем идёт на «вы.» По-моему так более удачно передаётся
атмосфера разговора взаимоуважаемых французов.

ЭПИЗОД 15

СПОЙЛЕР:
Место действия: Тайвань, Китай
Загадочный и таинственный Китай. Именно туда, на Тайвань, отправляются в этот раз Мирей
и Кирика. Однако это далеко не обычное дело, поскольку заказчиком на эаказчиком на этот
раз являются... Soldats.

* Японское «sensei» имеет много значений: teacher, sage, despotism, master, autocracy,
doctor. Зависит от случая. В английских субтитрах Сонг назван министром. Отсюда и
пляшем. Опять, же впоследствии выяснится что он и правда является министром.
Можно было оставить просто «sensei,» но я не стал.

* «Тайвань - остров на востоке Азии и одна из провинций Китая; фактически
представляет собой отдельное государство под названием «Китайская Республика»

* «На Тайване действует конституция Китайской Республики (КР) 1947 г., согласно
которой страна является республикой с президентской формой правления, при этом остров
Тайвань «является одной из провинций КР» и «временным местом пребывания центрального
правительства». Глава государства – президент, избираемый путем всенародного голосования
сроком на четыре года. Находящийся у власти президент Чэнь Шуйбянь избран 18 марта 2000 г.
(20 марта 2004 г. переизбран на второй срок). Вице-президент – Аннет Люй Сю Лянь(жен).
В соответствии с Конституцией высшими органами законодательной власти являются
Национальное собрание и Законодательный юань. Исполнительная власть осуществляет
президент и Исполнительный юань (правительство, в состав которого входят 8 министерств
и 2 комиссии (по делам зарубежных китайцев, по делам Монголии и Тибета). Глава
правительства – премьер-министр Ю Сикунь.»

* «Во время царствования императора Цинь Ши-хуанди (221–210 гг. до н. э.) маленькие
группировки пиратов и работорговцев решили объединиться в три больших сообщества
под названием «Тень лотоса». Но имя «триада» (троица) китайская мафия получила
лишь в XVII веке. В 1644 году всадники-кочевники маньчжурской династии Цин
захватили Китай и разрушили знаменитый своими боевыми искусствами монастырь
Шаолинь. В живых остались лишь трое монахов, ушедших за провизией. Вернувшись,
троица увидела только пылающие руины и истыканные стрелами тела товарищей.
Эти-то три монаха и основали первую «триаду» — «Союз Земли, Человека и Неба
во имя справедливости». Боевые ячейки нового тайного общества охватили страну,
а все лавочники отчисляли ему налог, на который покупалось оружие для отрядов
партизан «триады», сражавшихся с маньчжурами-захватчиками. После того как монахи
умерли, их последователи получили власть над организацией, скрепленной железной
дисциплиной, беспрекословным повиновением и сторонниками, готовыми выполнить любой
приказ. Однако новые лидеры «триады» вместо партизанской войны стали уклоняться
в работорговлю, пиратство, нелегальную добычу золота и рэкет, мотивируя это тем, что
финансовых средств, добываемых обществом, недостаточно для борьбы с маньчжурами.
Вот именно тогда «триада» и стала мафией.»

* «Дальнейшее развитие и активизация деятельности «Триады» и близких к ней по целям,
задачам и духу обществ было связано с первыми волнами китайской эмиграции, пришедшимися
на самое начало 40-х годов XVIII века. Сначала ее ответвления распространялись в так
называемых общинах хуацяо в странах Юго-Восточной Азии и Гонконге, затем в Австралии,
на Филиппинах, далее же проникли в Северную и Южную Америку, а также в Европу. Столь
бурному процессу распространения способствовало то обстоятельство, что «Триада»
постепенно получала все более широкий доступ к весьма солидным финансовым ам и столь
необходимому ей для борьбы с маньчжурским режимом оружию. Количество ответвлений
неуклонно росло и ширилось и в самом Китае, и в конечном итоге филиалы общества,
действующие буквально по всей стране, превратились в своеобразные институты местного
самоуправления, забрав в свое ведение и административно-судебные функции.
Постепенно цели «Триады» перестали ограничиваться только антиманьчжурским сопротивлением,
в сферу ее влияния начали попадать и другие общественно-политические процессы,
например противодействие проникновению на территорию Поднебесной так называемых
«белых дьяволов», то есть европейцев, а особенно англичан, способствовавших
распространению в Китае опиума.»

* В китайских именах, как и в японских, первым произносится фамилия, а уже затем имя.
Не переворачивал. Нельзя. Также я заподозрил ошибку в английских DVD субтитрах,
касательно написания имени. В своём переводе я использовал верное, на мой взгляд,
написание.

* Было искушение использовать в переводе просто слово «насекомое.» «Ядовитое»
звучит совсем не так благозвучно. Однако в противном случае терялся смысл,
а этого лучше не допускать.

* Термин «хладнокровный» подразумевает не сколько безжалостность, столько ядовитость.
По аналогии, скажем, со змей.

* «Чан Кайши (31 октября 1887 — 5 апреля 1975) — военный и политический деятель
Китая, возглавивший Гоминьдан в 1925 г. после смерти Сунь Ятсена. Командовал
Северным походом, направленным на объединение Китая и победоносно завершившимся в
1928 г. В том же году стал председателем Госсовета Китайской республики,
генералиссимусом («генерал специального класса»). После нападения Японии на
Китай в июле 1937 г. санкционировал создание единого национального фронта
сопротивления Японии, опиравшегося на союз Гоминьдана и КПК. После капитуляции
Японии 2 сентября 1945 г. и неудачных переговоров с КПК о создании коалиционного
правительства с июля 1946 г. руководил борьбой Гоминьдана с КПК в гражданской
войне. После поражения Гоминьдана в 1949 г. возглавил правительство и Гоминьдан на
Тайване. Президент (1950) и Верховный главнокомандующий вооружённых сил Китайской
республики (как официально называлось его государство на Тайване). До начала
1970-х годов пользовался поддержкой США и многих (но далеко не всех) их
союзников как единственный законный правитель всего Китая. Долгое время
правительство Чан Кайши занимало в Совете безопасности ООН место,
отведённое Китаю, однако 25 октября 1971 в Совет безопасности был введён
представитель КНР. Cкончался 5 апреля 1975 г. на Тайване, где провёл последние
26 лет своей жизни. Сын Чан Кайши — Цзян Цзинго — стал новым главой тайваньской
администрации.»

* Шаоли - это имя. Она не Шао Ли, как полагают некоторые. Она сама называет фамилию
семьи, от которой она черпает своё искусство: Лай.

* «Ассасины (от араб. حشّاشين — «употребляющие гашиш»), под этим именем в средневековой
Европе получила известность часть низаритской ветви исмаилитов, отличавшаяся строгой
дисциплиной. Орден ассасинов основан в Иране фатимидским миссионером, персом Хасаном
ас-Саббахом (умер в 1124). Главой его иерархической властной системы, как она была
известна на Западе, стал Шайх аль-Джабаль, известный крестоносцам в популярном
переводе как «Горный Старец». Ему помогали две группы подчиненных: «верховные
проповедники» и находящиеся на более низкой иерархической ступени группы
«обречённых», готовые действовать или погибнуть, слепо подчиняясь приказу.»

* Безусловно, настоящие Ассасины к этому эпизоду не относятся. Имеется в виду
имя нарицательное, которому те самые Ассасины послужили основой.

* Пистолет члена Soldats не выстрелел потому, что Шаоли держала затвор его пистолета,

* «Затвор — служит для подачи патрона из магазина в патронник, запирания канала ствола
при выстреле, удержания гильзы (извлечения патрона) и постановки курка на боевой взвод.»

* В английском переводе явственно значится «Она мертва?» Однако мы имеем небольшую
нестыковку. В следующем эпизоде будет вопрос «так она женщина?» Это логично,
поскольку на момент, когда Шаоли столкнула Мирей вниз, говорившего в поле зрения
не было. Поэтому, следует полагать, что он думал, будто Нуар - мужчина.

* Клоэ говорит «Я здесь чтобы помочь. Помочь тебе.» Она и в самом деле пришла
помочь Кирике. Она уже определилась в выборе. Ещё во время чаепития она
обращалась исключительно к Кирике, наглядно игнорируя Мирей.

ЭПИЗОД 16

СПОЙЛЕР:
Место действия: Тайвань, Китай
Действие в Тайване продолжается. Мирей в руках Триады и Кирика, воспользовавшись
предложенной ей помощью Клоэ предпринимает смелую попытку освободить её.

* Сцена на лестнице вызывает больше всего вопросов. Почему Кирика с такой лёгкостью
укладывает целую армию опытных бойцов Триады? И зачем подходит так близко? Мой взгляд
на происходящее: Кирика действует не одна. Чтобы договориться с Клоэ у неё много
времени не ушло, эти двоя понимают друг друга и без слов. Прицельная дальность
стрельбы пистолета Кирики: 40 метров [информацию о пистолетах ищите ниже]. Поэтому
она прежде всего подходит к врагу ровно на сорок метров, пользуясь тем, что те, видя,
что она одна, не спешат открыть огонь. Далее Кирика даёт понять, что она задумала
Мирей. Глазами много не скажешь, но Мирей понимает главное: Кирика знает, что делает.
Далее в игре появляется фактор неожиданности: Клоэ. Она отвлекает внимание Триады,
в то время как рефлексы Кирики приходят в движение. Дальше всё происходит несколько
быстрее, чем нам показывают на экране. Триада в растерянности, Кирика и Клоэ словно
две искорки убирают одного за другим, да и Мирей без дела не стоит. В итоге, они
расправляются с Триадой несколько быстрее, чем может показаться. Сцена на лестнице -
фарс, и фарс, который стал возможен исключительно благодаря отточенному мастерству
Кирики и Клоэ. Впоследствии бойцы Триады прибывают в растерянности и стреляют навскидку.
Соответственно по сравнению с Кирикой, шансы на попадание у них весьма низкие.

* «Во главе Триады стоит лидер - «голова дракона» или «большой брат». В его подчинении
находится четыре ранга руководителей, отвечающих за различные аспекты деятельности триад.»

* Имя Хо Ли Шин снова переводил как считал правильным.

* Продавщица отвечает [в моей версии]: «Что вы, только лекарства!» Мирей спрашивала её
торгует ли она ядами. Кирика и Мирей пытаются выйти на след Шаоли.

* «Коммунистическая Партия Китая (КПК) была ос­нована в июле 1921 г. группой интеллектуалов
во главе с Чэнь Дусю, который был лидером партии Период с 1921 по 1927 г., и Ли Лисаном,
возглав­лявшим партию с 1927 до 1930 г.»

* «Народно-освободительная армия Китая — вооружённые силы КНР, крупнейшая по численности
армия в мире (2 250 000 человек на действительной службе). Основана 1 августа 1927
как коммунистическая «Красная армия», под руководством Мао Цзэдуна во время гражданской
войны в Китае (1930-е) организовывала крупные рейды (Великий поход китайских коммунистов),
после провоглашения КНР в 1949 — регулярная армия этого государства.»

ЭПИЗОД 17

СПОЙЛЕР:
Место действия: Корсика
Мирей отправляется на свою родину, на Корсику. Она не хочет этого, однако желание выяснить
всю правду о Soldats не сравнится ни с чем. Что ждёт её там? В месте, которое когда то
было ей домом.

* «Корсика – четвертый по величине остров Средиземного моря (после Сицилии, Сардинии и
Кипра), расположенный к западу от Италии, к востоку от Франции и к северу от острова
Сардиния. В географическом отношении остров причисляется к Италии, но в политическом
является одним из 26 регионов Франции, хотя он и отделен от основного материка Лигурийским
морем. Язык, архитектура и кухня острова долгое время находились под влиянием соседней
Италии, поэтому Корсику часто называют «французской частичкой Италии». Корсика находится
под властью французского правления около 200 лет - с тех пор, как Париж приобрел её у
Генуи в 1768 г. До этой даты остров, величественно возвышающийся над Средиземным морем,
по очереди принадлежал грекам, римлянам, вандалам, византийцам, маврам и ломбардцам,
и каждая нация оставила в корсиканской культуре свой след.»

* Bye-bye: Пока (прощание) [англ.] Используется английское выражение, широко
распространённое по всему миру. Оставил как есть.

* Японские суффиксы в данном случае искоренял. Дело, простите, на Корсике.

* С таймингом в серии совсем плохо. Пришлось двигать его в целом.

* Сложно было выстроить «ты» и «вы» в диалогах Мирей и Джорджа. Я предположил, что
она называет его на «вы» в следствии хороших манер, а он часто «тыкает» по причине
того, что слишком много времени провёл в кабаках. Меж тем в первый раз он у меня
назвал её на «вы.» Мне кажется, так более подходит к случаю.

ЭПИЗОД 18

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция
В этом месте парные рельсы расходятся... Для Кирики и Мирей пришло время расстаться.
Но в чём же состоит тайна, с каждой минутой лишь больше обрастающая загадками?..

* Тайминг снова двигал. Оригинал просто злит.

* Официант говорит Кирике, что записку просил передать водитель. Это не ошибка, рискну
предположить, что записку и в самом деле просил передать именно водитель. Сомневаюсь,
что джентьмен из Soldats стал бы о чём-нибудь просить.

* Улица Клери существует на самом деле. Наличие на ней упомянутой торговой компании
рискну поставить под сомнение.

* «Карильон - это музыкальный инструмент, состоящий из набора колоколов (числом не
менее 23-х), настроенных по хроматическому ряду в диапазоне от двух до шести октав.
Колокола карильона закреплены неподвижно, в них ударяют подвешенные внутри языки.
Языки колоколов при помощи проволочной трансмиссии соединены с клавиатурой, с
которой и осуществляется управление колоколами. Обычно карильоны размещали и размещают
на церковных или городских башнях. Искусство игры на карильоне считалось очень
престижным и ответственным и традиционно передавалось от отца к сыну. В старину
выборы городского звонаря-карильонера выливались в настоящий праздник. В наше время
есть несколько школ, обучающих игре на карильоне.»

* Интересный момент с тем, где Soldats назначили встречу Мирей. Клоэ называет что-то
вроде Густав Сквер [square с английского можно перевести и как сквер и как парк].
Но это не может быть так, поскольку каменную голову спутать с чем-либо трудно.
И в то же время пейзаж слишком отличается от существующего в реальной жизни.
Странный момент... Однако, несмотря на явное упоминание некоего Густав Сквера,
я всё же плясал от вышеупомянутой каменной головы. Можете меня убивать за
эту дань реализму. Предполагаю очередное отклонение в сторону альтернативной
реальности. Не мог всего за несколько лет Париж так сильно измениться.

* «В парке Ле-Аль, напротив южного фасада церкви Сент-Эсташ [Eglise Saint-Eustache],
стоит скульптура работы Анри де Миллера - гигантская каменная голова [она весит
более 70 тонн], словно прислушивающаяся к шуму города.»

ЭПИЗОД 19

СПОЙЛЕР:
Место действия: Вена, Австрия
Рукопись Лангона. Загадочная книга, скрывающая в себе загадки прошлого.
Мирей и Кирика отправляются в Вену, дабы в очередной раз попытаться найти
ответ на волнующие их вопросы. Однако ни одна из них не знала, чем закончится
для них это путешествие.

* «Вена (нем. Wien) — столица Австрии, расположена в восточной части страны.
Является одной из девяти земель Австрии, со всех сторон окруженной территорией
другой земли — Нижней Австрии. Население Вены - 1,651 млн. человек (конец 2005 г.);
вместе с пригородами - около 2-х млн. Город является третьим городом резиденцией
ООН (после Нью-Йорка и Женевы). Международный Венский Центр (так называемый UNO-City)
включает в себя МАГАТЭ, УНП ООН, Организации ООН по промышленному развитию и др. В
Вене находятся штаб-квартиры таких международных организаций, как, например ОПЕК или
ОБСЕ. Старый город Вены в декабре 2001 г. был внесен в список Культурных наследий UNESCO.»

* По поводу затерянного во времени места Эдлингер иронизирует. Он употребляет этот
термин неумышленно. Меж тем далее вы узнаете насколько он окажется прав.

ЭПИЗОД 20

СПОЙЛЕР:
Рукопись Лангона. Загадочная книга, скрывающая в себе загадки прошлого. Мирей и
Кирика отправляются в Вену, дабы в очередной раз попытаться найти ответ на волнующие
их вопросы. Однако ни одна из них не знала, чем закончится для них это путешествие.

* Где-то намеренно допускал отклонения от оригинального текста, где-то наоборот подгонял
текст под оригинал, игнорируя английский перевод. В эпизоде много возвышенных фраз и
в нём многое проясняется, поэтому я ставил эти два показателя превыше всего остального.

* Я использовал слово «Лоза.» Почему станет понятно в 24м эпизоде. Это осмысленный ход.

ЭПИЗОД 21

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция
Истинный нуар. Подлинная Тьма. Что скрывается за этими словами? Пришло время открыть
дверь в прошлое. Но кто знает сколько ещё страданий скрывается за этой дверью?

* Комментариев к более поздним эпизодам меньше, поскольку реальной подоплёки в них не
в пример меньше, нежели в начальных. По сути, мы имеем дело либо с вымыслом, либо с
диалогами. Поэтому комментировать особо нечего.

ЭПИЗОД 22

СПОЙЛЕР:
Место действия: Где-то на границе Испании и Франции
Для Кирики пришло время путешествия. Путешествия, итогом которого станут ужасные
откровения. Какие тайны хранит место, не обозначенное ни на одной карте?..

«На карте этот остров не обозначен. Настоящие места никогда не отмечаются на картах.»
(с) Герман Мелвилл [американский писатель]


* Жители деревни обращаются к Кирике на «вы.» Сделано специально, поскольку,
люди они простые, но мне показались очень вежливыми. По-моему так они и должны
говорить. Тем острее чувствуется необходимый по сюжету контраст между их
характерами и характерами других Soldats.

ЭПИЗОД 23

СПОЙЛЕР:
Место действия: Париж, Франция
Для Кирики пришло время путешествия. Путешествия, итогом которого станут ужасные
откровения. Какие тайны хранит место, не обозначенное ни на одной карте?..


* Эта серия посвящена Мирей. В начале серии звучит её молитва.

* В названии эпизода обыгрывается уже упомянутая в сериале аналогия с цветком.

* Ни в одном из русских переводов Алисы в Стране Чудес я не встречал конкретно такой
постановки фраз [всё близко, но не то], но Мирей произносит именно так, поэтому
давайте не будем придираться.

* Допустил несколько особо длинных строчек текста в скрипте. При классических
настройках VobSub пересносов нет, но всё же. Я не виноват, просто сейю
скороговоркой выдаёт большие объёмы текста без пауз.

* Обратите внимание на цветок.

* Письмо Кирики пытался сделать скомканным. Кирика не склонна к красочным
излияниям. Поэтому «У меня дурное предчувствие» вместо «меня преследует
дурное предчувствие» и так далее.

* Дабы не было лишних споров, касательно заключительных слов письма, сразу
скажу, что перевод делался по звуку. И, в отличие от DVD субтитров, он правильный.

* Речь Бреффора в конце следует понимать так, что если Мирей и правда
сумеет осуществить задуманное и вернуться живой [не присоединяясь к Soldats],
то на каждом шагу оные мерзавцы будут её подстерегать. Я постарался, чтобы
звучало понятно. Надеюсь, все поняли.

ЭПИЗОД 24

СПОЙЛЕР:
Место действия: Поместье
Кирика достигает Поместья. Это самый конец её пути. Люди среди Людей. Любовь
среди Любви. Грех среди Греха. Пришло время для неё до конца понять смысл этих строк.


* Побег - имеется в виду побег растения, разумеется.

* Кирика в данном случае обращается к Альтене на «вы.» Это логично, поскольку
она чувствует себя здесь чужой, она не выросла подле Альтены и дочерних чувств к
ней не питает.

* Песню от Yuki Kajiura переводить не стал [т.е. не стал добавлять строки в скрипт].
Lullaby поётся на английском, предположим, что так оно и надо.

* Кирика говорит «В отсеянных всходах нет нужды.» Написано с маленькой буквы,
поскольку в данном случае имеет место скорее переносный смысл, нежели буквальный.

ЭПИЗОД 25

СПОЙЛЕР:
Место действия: Поместье
Любовь способна убивать. Но способна ли ненависть спасти? Ритуал готов свершиться.
Время обретения Истинного Нуара пришло. Но в чём же состоит истинная правда?..

* текста в эпизоде всего ничего: не многим более сотни позиций текста. Поэтому
комментировать особенно нечего.

ЭПИЗОД 26

СПОЙЛЕР:
Место действия: Поместье
Люди. Грехи. Тьма. Сумеет ли человек остаться человеком в этом мире, объятом тьмой?
Развязка мрачной истории уже не за горами.


* Молитву в начале читают хором Кирика и Мирей. Читается текст «Тёмные длани их
подобно щиту...»

* «Во мне ведь тоже частичка Нуар.» Игра слов. Частичка Нуар / Частичка тьмы. См.
исходное значение французского слова в комментариях к первому эпизоду сериала.

* Фраза Кирики в моём переводе звучит: «Я не отвернусь!» Я предположил связь этой
фразы в сериале с тем, что говорила Кирике Альтена. Отсюда и перевод.

* Кирика и Мирей используют одну и ту же фразу. В начале и в конце эпизода
соответственно. Только если Кирика ей предупреждает, то Мирей скорее угрожает.

* Мирей говорит с Альтеной на «ты.» Судя по голосу, она дерзит, я постарался
это подчеркнуть.

* В этот раз Кирика тоже говорит с Альтеной на «ты.» Опять же, логично. Кирика
её уже нанавидит.


ОТКРЫВАЮЩАЯ ТЕМА
Композиция: Copperia no Hitsugi [Coppella's Casket]
Исполнитель: Ali Project

Внимание! Перевод песни не является дословным и является русской адаптацией
оригинального текста.

Подле Коппелии гроба
Больше нету скорбных песен, нет вздохов и слёз.
И одинокая душа
Здесь танцует тёмный танец, повинуясь смерти ангела крылу.
В тёмном граде, где правит мгла солнце днём не восходит.
Тени прячась во мгле ночной свои тёмные дела вершат здесь.
Мы в этой тьме заплутали.
И глаз твоих мне не видно.
В этом мире лишь Всевышний Души наши хранит.
Подле Коппелии гроба
Бесконечный тёмный танец кукол им надоел.
Агнец возлёг на алтаре
Но как много света счастья куклам гибель этой жертвы принесёт?
Подле Коппелии гроба
Мрак ночной однажды яркий света луч рассечёт!
Агнец возлёг на алтаре
Но как много света счастья куклам гибель этой жертвы принесёт?

Kopperia no hitsugi
Nagareru namida wa mou karehate
Chi ni ueta kodoku
Shi wa tenshi no nikoge no nioi o sasete mau
Kuroi taiyou ga shizumanu machi de
Dare mo ga damatte kijutsu-meki hataraku
Anata ni aenai
Koko de wa aenai
Warera sukuitamaeru kami
Kopperia no hitsugi
Hito wa odori-tsukareta ningyou
Saidan no hitsuji
Kikai-jikake no yume wa doko ni mukatte yuku
Kopperia no hitsugi
Kurayami kara mezameru hikari yo
Saidan no hitsuji
Neji no togireta yume wa doko ni mukatte iku



ЗАКРЫВАЮЩАЯ ТЕМА
Композиция: Kirei na Kanjou [Pure Emotions]
Исполнитель: Arai Akino

Внимание! Перевод песни не является дословным и является русской адаптацией
оригинального текста.

Нежных губ твоих тепло
Открыло мне как холодно всегда мне было. Как зябко.
Словно... Словно в первый раз
Птиц песню за окном проснувшись я услышала сейчас.
Так странно...
Я не знаю что мне делать.
Не даёт ответа сердце моё.
Ответа нет, но я...
Буду вновь и вновь смотреть в небо.
Ожидая известий.
Отошлю мечту свою лететь. За облака. В мир иллюзий.

Sotto furerarete
Kono hoho no tsumetasa ni yatto kizuita
Asa me ga samete
Tori no koe ni hajimete kizuku you ni
Totsuzen
Mada shiranai nani mo
Kokoro ga motometeru mono
Shiranai no
Sora bakari mite ita
Itsu kara kou shite
Ano kumo no mashita e omoi o tobashite

Перевод на русский язык - Letande

Автор категорически против использования данного перевода в качестве основы для дубляжа
и включения его в чужие видео релизы. Все подобные релизы прошу считать плагиатом.

Noir © 2001 Ryoe Tsukimura / Bee Train / Victor Entertainment, Inc.