Комментарий к переводу  
     
 
Комментарий по переводу: Перевод выполнен полностью, эндинг с опенингом тоже русифицированы. Песни переведены далеко не всегда близко к тексту, вы уж извините.
Суффиксы писал как есть, не подбирая русский аналог(да и единственный герой, к кому этот аналог можно подобрать - это Усопп. Усопп-тян - Усоппик, а как быть с Нами?Не Наменька ведь)
Атаки переводил и дублировал их караоке-версией на русском.
По поводу имен и названий - японские слова писал транскрипцией по системе Поливанова, английские же переводил на русский, за исключением Гранд и Ред Лайн. Моря Blue перевел как "Глубину". All-Blue - Всеглубинное Море. Поначалу хотел переводить просто как "Море" (West Blue - Западное Море), но, на мой взгляд, это уж больно дешевый трюк, поэтому остановился на Глубине. Marine - Морской Флот. Некоторые места, изначально названные Одой на английском (Литтл Гарден, например) писал тоже транскрипцией, просто указывая сверху значение на
русском. Baroque Works - Мастерская Барокко, "дневные" позывные агентов переводил (Miss All-Sunday - Мисс Все-Воскресная), Miss Goldenweek превратил в Мисс Праздник (Под золотой неделей у японцев понимается серия праздников в начале мая).
Переводил не всегда близко к тексту, просто старался передать смысл фразы и придать каждому персонажу уникальную манеру речи.
На ошибки проверку делал, но не исключено, что что-то пропустил. Если найдете ошибку - пишите о ней на kos-chan@rambler.ru. На этом все. Мойте руки перед едой... ^_^