Комментарий к переводу  
     
 
=============Необязательные комментарии к переводу Misutenaide Daisy=============
Перевод данного произведения - занятие довольно забавное. Взять хоть само название. "Misutenaide Daisy" на английский переводится как "Dont leave me, Daisy", а в русском переводе уже появляется двусмысленность ("Daisy" имеет два значения: ромашка и маргаритка). С этой задачей помог расправиться Инет. Общественность выбрала первый вариант, и сериал получил название "Не бросай меня, Ромашка!" (хотя и этот момент можно оспорить. Пример: Первая серия, конец второй минуты. Герой выскочил из бомбоубежища, а там вместо прекрасной девушки лишь качающиеся на ветру цветы. Обратите внимание, на что они похожи более всего?). Следующей трудностью стала невозможность использования самого имени "Ромашка" в некоторых случаях. Приведу пример: во второй серии, когда новоиспеченная учительница после загрузки подопечных в автобус, пожелала их проверить, то окликнула главную героиню Хитоми Мацузава именем Daisy и фамилией ее собственника Techno. Естественно в данном случае имя "Ромашка" никак не ввернешь (Согласитесь, глупо будет звучать имя Ромашка Техно). Поэтому в некоторых случаях героиню зовут не Ромашкой, а Дейзи...
Хотелось бы спешь фэнкс выразить Хабаровскому аниме-клубу (WWW.dvanime.narod.ru) и лично его руководителю, Середину Алексею Александровичу (dvanime@narod.ru) за восстановление разбитых 4-й и 6-й серии.


-----------Первая серия-----------
00:07:44
Semi-gravitational catnip - специальная антигравитационная игрушка. Именно ее и держит в руке Техно Рейджиро, и именно на нее так бурно реагирует облаченная в ранец кошка.
00:09:39
("РАРАКО") - надпись на нижнем белье свидетельствует об имени его ладельца... по крайней мере в данном случае. Объект наблюдения - клиническая блоднинка...
00:17:33
catnip - Кошачий манок - та же самая вещичка, за которой и гонялась кошка.

-----------Вторая серия-----------
00:12:51
Бороздил сетевые просторы (Net surfing) - именно так и звучит по-английски блуждание по сети. Ромашка же в ответ переспрашивает (в англицком варианте): "surfing"? - имея в виду обычный серфинг.
0:12:27
"Оно трещит!" - после Второй Мировой каждый уважающий себя японец всегда и везде носил с собой миниатюрный счетчик Гейгера, дабы снимать пробы с пищи, воды и окружающего воздуха.
00:13:27
Big Wednesday - Большая Среда. По неизвестной причине сие событие получило именно такое название.
00:15:11
"Explo[de]" - "Взор[вись]" - шутит Техно, недоговаривая последнего слога. А потом добавляет "explore the world" - "Взор обрати на новые миры!". Найдете более удачную аналогию - пишите!

-----------Третья серия-----------
00:02:19
...в гороховом супе - в оригинале звучало "sweet bean soop", но с внешним видом не поспоришь...
00:03:26
"Li`l Backy" - "Малыш Бука". Естественно не ведется никакой речи о дословном переводе "имени" неизвестной бактерии с английского языка на русский, как впрочем не ведется речи о дословности перевода его с японского на английский...
00:17:27
...я твой СТАРШИЙ БРАТ?!! - обида зазнавшегося братца легка в своем понимании. Даже самому непосвященному известно, что в ряде стран наследником рода является страший из сыновей. Не является исключением и сама Япония, в которой старшие сыновья в семье имеют помимо гарантий на наследство еще и огромный авторитет среди братьев и сестер.

-----------Четвертая серия-----------
Эта серия далась мне с огромнейшим трудом, особенно ее вторя часть... Культура Японии не перестает поражать многих знатоков, и всех без исключения новичков. Попытаюсь раскрыть вам мое понимание и толкование этой малопонятной на первый взгляд серии.
Япония - страна традиционная, страна запретов, обрядов и жесточайших порядков (по крайней мере для традиционных и консервативных семей). И по сей день свято чтят имена святейших, соблюдется множество ритуалов (не говорю уже о свадебной церемонии, где невеста должна сверкать в до ужаса смешном наряде с лицом цвета школьной доски после уроков)...
Запреты пораждают желание их нарушить, поэтому в Японии существует ряд непонятных для европейского, а обобенно неискушенного американского обывателя, противоречий. Например:
1) только в Японии выпускается огромнейшее количество хентай-яой-юри и прочей туда же и оттуда же направленной мультипликации при минимальном уровне насилия в стране;
2) только в Японии существовал в своем истинном обличии феномен нашей группы "Тату", что также непонятно простому обывателю и что со временем доходит до нашего анимешника. Суть феномена в следующем: девочки-лисбиянки... Запрет-->Желание-->Осуществление желания-->Побег от общества в дальние дали-->Двойное (как правило) самоубийство...
В нашем сериале имеет место такой же стереотип: Рейджиро ни при каких обстоятельствах не мог бы быть достойным представителем общества и парой андроиду G2. Вот они, собственно, и задумали совершить совеобразное мега-пати с мега-фейерверком в качестве красивого финала. Затем появляется молодая героиня, и ненужный андроид отправляется в дальний угол глубокого подвала на сохранение до лучших времен.

00:09:02
...и коммивояжерам - весьма доставучий вид продавцов, распространенный (и слава Богу) наиболее всего в Американских Штатах. Если подробнее, то это такие же, как мы с вами, люди, зарабатывающие себе на хлеб с черной икрой распространением товаров непосредственно на дому у покупателя. Никто не любит непрошенных гостей...

-----------Пятая серия-----------

00:10:29
Полный басовый комплект! - бас-гитара со всякой всячиной в комплекте.
00:10:35
Комплект защитника базы? - защитник базы (кэтчер) - один из ключевых игроков в бейсболе, защищающий, соответственно, подответственный ему участок поля - базу. Подробнее о правилах игры и самом бейсболе смотрите на www.crimeabaseball.narod.ru
Слова база и бас в англицком пишутся одним словом "base" и звучат одинаково.

00:11:25
Бас и гитара совсем разные вещи!
Человек искушенный знает, что бас гитара - не просто извращенный вариант обычной 6-струнной гитары, а инструмент (который, кстати, появился менее века назад), использующийся для "оттенения" отдельных инструментальныхпартий, в основном басовых, за что и был прозван басом. Струн на нем, как правило, четыре.

00:17:16
Увлекаешься косплеем? - то есть переодевание в костюм любимого героя, во многих случаях сделанный собственными руками. Явление имеет целенаправленный характер, часто сопровождается разыгрыванием отрывков из любимого аниме. Здорово удивили английцкие переводчики, умудрилившиеся обозвать косплей странным термином "costume fetish".

-----------Шестая серия-----------

00:20:42
...грибом, зовущимся Espatima Hoetida - совершенно незнакомый науке гриб. Либо написание неверное, либо не там искал, но просторы сети не так уж и просторны. Пишите, если что...

-----------Седьмая серия-----------

00:17:17,504 --> 00:17:21,441
Природа дала мне шанс,
не спросив согласия...
Не очень понятно и внятно было переведено на английский, означать может многое, но что-то там у Рарако-сенсей в прошлом явно нечисто...