Комментарий к переводу  
     
 
Sh15uya
-------

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ШИБУЯ
------------------------

Шибуя (Shibuya) - один из районов Токио (Япония). Именно его
создатели сериала <Shibuya 15,> или <Sh15uya> избрали как
основу. Однако Шибуя в сериале - не то, чем кажется на
первый взгляд. Голос во вступительном ролике говорит
<Это Шибуя, но в то же время - нет.> В сериале Шибуя -
это виртуальный мир, построенный по образу и подобию
вышеупомянутого Токийского района. В этом виртуальном мире
живут дети. Всем им по пятнадцать лет. Для чего они здесь?
И что реально в этом несуществующем мире? Об этом вы узнаете,
посмотрев сериал до конца.

ОСОБЕННОСТИ ШИБУЯ
-----------------

Многое в сериале может быть непонятно человеку, не знакомому
с Японией как таковой. Как уже говорилось выше, Шибуя - это
один из районов Токио. Одной из ключевых построек здесь
является десятиэтажный торговый центр под названием <Шибуя 109>
(Shibuya 109). Можно предположить, что отчасти названием своим
сериал обязан именно этому торговому центру. Торговый центр
<Шибуя 109> предстанет перед вами и в сериале, правда далеко
не в самом обычном своём виде (полёту фантазии авторов можно
только позавидовать). Также в сериале упоминается множество
других объектов в Шибуя, подробнее о них читайте в
комментариях к эпизодам.

БАНДЫ ШИБУЯ

В сериале Шибуя делят между собой три уличные банды.

ПАЛХЕНДС [PALHANDS]
Из всех трёх группировок, Палхендс лучше всех подходит под
определение <банда.> Грабежи, хулиганства, разбой, всё это
основа существования Палхендс. Главарь банды, Рюго [Ryugo],
первоочередной задачей считает захват всего района в свои руки.
Для Рюго непереносима сама мысль того, что власть в районе может
принадлежать кому-то, кроме него самого. На костяшках пальцев у
Рюго татуировка <Palhands.> Эмблемой Палхендс являются два черепа
с костями на чёрном фоне.

Название Palhands следует понимать буквально. Образовано оно
от английских Pal (приятель) и Hand (рука). Если искать
аналоги в русском языке, то можно привести в пример слово
<Дружбаны,> или <Братки,> хотя это и не совсем верно.
Наглядной иллюстрацией манеры поведения Палхендс служит
их рукопожатие во время объяснений Асаги в Face.02
Палхендс - это <крутые> ребята с <реальными> базарами.

ЛАВГЕН [LOVEGEN]
Банда, целиком и полностью состоящая из девочек. Изначально
целью Лавген является мир и свобода в Шибуя (название
группировки наглядно демонстрирует это, впрочем нельзя исключать
и тот факт, что девочки прекрасно осознают, что за мир в районе
порой приходится драться насмерть, поэтому эмблемой банды является
злобного вида розовый кролик), а главарём банды является
Асаги [Asagi]. Однако за время сериала в Лавген произойдёт
множество перемен: от смены главаря, до изменения целей.
Подробности в сериале.

Название Lovegen происходит от Love Generation, что означает
<Поколение Любви.> Это название отлично характеризует
изначальную политику банды, а также идеально подходит
банде девочек.

БУНКАМУ [BUNKAMU]
Музыка, танцы, экстримальный спорт. Вот то, ради чего живут
члены Бункаму, банды, <крышующей> Бункамуру, улицу, на которой
находится одноимённый торгово-зрелищный комплекс, от которого
и пошло её название. Главарь банды - Ди-Джей [Dj], является
ярчайшем представителем своей группировки. Скейтборд, магнитофон
и леденец на палочке, вот и всё, что нужно ему от жизни. Сам
Ди-Джей едва ли претендует на расширение территории банды,
отчасти по причине того, что ему это не слишком интересно
(Бункамура - отличное место для Бункаму), отчасти по причине
врождённой трусости. Именно поэтому другие банды не слишком
считаются с Бункаму. Эмблемой банды является рука, сжимающая
баскетбольный мяч.

Слово Ди-джей происходит от английского Dj, что означает
диск-жокей. По правилам русского языка ту часть слова, что
следует после дефиса следует писать с маленькой буквы
(Ди-джей), однако в данном случае это слово расценивается
как кличка, или имя, поэтому в переводе я использовал
заглавную букву.

ТЕХНИЧЕСКАЯ СТОРОНА

СОЗДАНИЕ
За основу взяты два английских перевода: перевод от групп
Mishicorp (в будущем для краткости будем называть эту версию
<От Mishicorp>) и перевод от TV-Nihon. Оба выполнены в виде
хардсаба (hardsub), то есть субтитры вшиты в картинку.
Тайминг основан на версии Mishicorp (по той лишь причине,
что она попала ко мне первой) и местами исправлен от руки.
Для извлечения тайминга использована утилита AVISubDetector
0.6.0.2 Beta. Перевод не является дословным переводом с
какого-либо из двух названных выше. Оба они использованы лишь
как основа. Я старался находить и исправлять некоторые ошибки,
допущенные англоязычными переводчиками, а также придавать
тексту выразительность (благо русский язык это позволяет).

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
Субтитры выполнены в виде .srt скрипта с использованием тегов.
Скрипт представлен в двух различных вариантах: в обычном и в
цветном. Для корректного воспроизведения цветного скрипта вам
потребуется установить VobSub. Если вы привыкли пользоваться
популярными проигрывателями (BSPlayer и т.д.), то вам всё равно
придётся установить VobSub, поскольку этот и многие другие
проигрыватели могут некорректно отображать теги, отвечающие
за цвет. Установив VobSub, вы сможете использовать его вместе
с привычным для вас проигрывателем. Скрипт адаптирован под
стандартные настройки VobSub. Шрифт Arial Cyr 18го размера;
bold (жирный). Если вы хотите сами регулировать цвет субтитров,
используйте не цветную версию. Её же рекомендуется использовать
для просмотра сериала на экране телевизора.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

Причина, по которой я взялся за перевод <Sh15uya> до боли банальна.
Посмотрев сериал (а вернее сказать, пересмотрев его несколько раз)
мне захотелось дать возможность посмотреть его людям, не знакомым
ни с английским, ни с японским языками. Ещё до того, как я взялся
за перевод, я знал, с какими проблемами придётся столкнуться.
Благо, как раз в это время я углядел вторую версию английского
перевода и как следует с ней ознакомился. Завершая этот перевод
я не могу не сказать, что я более чем уверен, что ошибки в нём
присутствуют. Речь Миров, местами туманный сюжет, всё это
способствует тому, что ошибки в переводах плодятся с лёгкостью.
Однако, я не ленился на многочисленные просмотры сериала и
детальный разбор всего сказанного там. Меж тем, лишний раз
хочу заметить, что во многих поднятых в сериале вопросах я
не профессионал и прошу меня простить за все неточности.
Очень волновал меня вопрос речи. В каждом моём переводе
меня волнует то, как тот, или иной герой, мог бы сказать ту,
или иную фразу. В <Sh15uya> этот вопрос стоит особенно остро.
Сценарий вертится вокруг личностей героев, более того,
вокруг тонкостей их личностей, в частности сленга. Увы,
сам я сленгом в повседневной жизни не пользуюсь, поэтому
основывался на том, о чём знаю понаслышке. Если герои в моём
переводе будут говорить несколько не так, как на сегодняшний
день принято во всякого рода молодёжных <тусовках,>
то прошу меня извинить, сам я к этой культуре отношения
не имею. И тем не менее я постарался сделать так, чтобы
личности героев в моём переводе выделялись так ярко, как
это задумывалось авторами. В итоге я потратил на перевод
большую часть лета, о чём ничуть не жалею. Надеюсь, просмотр
доставит вам удовольствие.



КОММЕНТАРИИ К ПЕРЕВОДУ [МОГУТ СОДЕРЖАТЬ СПОЙЛЕРЫ]

FACE.01

* Голос во вступительном ролике говорит <Это Шибуя, но в то же
время - нет,> однако, я позволил себе видоизменить эту фразу,
дабы она звучал более привлекательно и атмосферно.

* Впервые повстречав бродягу, Цуйоши называет его мистером. Это
слишком вольная трактовка, поскольку наиболее правильный
вариант перевода предложили TV Nihon. Звучит этот вариант как
<Homeless Ossan.> Ossan означает мужчину средних лет, то есть
наиболее близким аналогом в русском языке будет <дядя,>
однако от подобных излияний я решил воздержаться, решив
использовать наиболее подходящее, на мой взгляд, в этом
случае <мистер,> тем более, что слово это в излишних
комментариях не нуждается.

* В ответ на попытки Цуйоши добиться от бродяги информации
привели к тому, что бродяга сказал ему <Дом Палхендс на
улице Коэн.> Смысл верен, хотя в оригинале использовались
непереводимые японские выражения Tadaima (Я дома) и Okaeri
(С возвращением).

* Улица Коэн находится между станцией Шибуя и Йойоги парком.
Центр Шибуя <крышуют> Палхендс.

* Главарь Палхендс, Рюго, разговаривает очень эмоционально,
с вызовом, как и подобает главарю самой авторитетной
группировки Шибуя. Поэтому в переводе я постарался придать
его речи яркости, использовав классический русский сленг.

* Члены Палхендс говорят Цуйоши, что он член банды самого
низкого уровня (low rank member). Однако переводить дословно
я не посчитал правильным, поэтому использовал русский термин
<на побегушках.> На мой взгляд так получилось ярче и
красноречивее. При этом слово <bashiri,> как я понимаю, не
следует относить к фамилии (тем более, что никого в Шибуя
не загружают с фамилией, если судить по увиденному), как это
сделали Mishicorp. Здесь уместен скорее вариант TV-Nihon.

* Догензака (Dogen-zaka) - квартал в центре Шибуя, где расположено
много ночных клубов. В сериале Догензака находится на территории
Лавген, что в свою очередь не даёт покоя главарю Палхендс, Рюго.
Воспользовавшись тем, что Чико сама пришла на территорию Палхендс,
Рюго решил взять её в заложники и обменять на право <крышовать>
Догензаку.

* Мир (Peace). Знакомьтесь, перед вами виртуальные органы
правопорядка. Мир - карательная программа, временно
внедряемая в одного из виртуальных жителей района.
Выгружается после карательного акта. Мир загружается в случаях
яркого нарушения общественных норм одним из детей. Английское
Peace дословно переводится как Мир. В идеале переводить это слово
не следовало, поскольку во-первых в японском языке намеренно
использована английская речь, а во-вторых во всех аналогичных
случаях (например в названиях банд) я уже оставил английскую
речь как есть. Однако, на мой взгляд, по-русски Пис звучит
гораздо хуже, нежели Мир, да и смысловая нагрузка в данном
случае особенно важна. Поэтому Мир. Речь Мира - тема для
отдельного разговора, поскольку это самая трудная часть
перевода Sh15uya. Говорят они на разных языках, и при этом
имеют настолько кошмарный выговор, что разобрать слова порой
просто нереально. Я проштудировал сразу два перевода: от TV
Nihon и Mishicorp. Они разнятся настолько, что хочется рыдать,
поэтому я честно пытался выявить правду на слух. Едва ли успешно,
но я старался. В различных эпизодах сериала будут появляться
разные Миры. Внешне они похожи как две капли воды, однако их
легко различить по их речам.

* Речь Мира как всегда неразборчива и переводы очень сильно
разнятся. Я постарался использовать усреднённый вариант,
придав ему некую подходящую к случаю эмоциональную окраску.

* В японской речи есть термины Ittekimasu и Itterasshai. Здесь
скорее не повезло англоязычной публике, поскольку подходящих
слов нет в английском (Mishicorp использовали единственно
возможные <I'm going now> и <See you.>) Зато подходящие
слова есть в русском. По этой причине я не стал по примеру
TV-Nihon оставлять японские слова как есть, а использовал
исконно русские <До свидания> и <До встречи.> Эти два
выражения имеют в сериале серьёзную смысловую нагрузку.

* При появлении Эмы, Мир говорит <Как ветер в ухо лошади.>
Это выражение, полностью аналогичное русскому <как об стенку
горох.> Не слишком внушительно звучит, однако речь Мира, как
уже говорилось выше, дело тёмное и запутанное.

* После того, как Эма разделалась с Миром, Цуйоши пробормотал
что-то себе под нос. Смысл сказанного понятен, но из-за специфики
японской речи не понятно кому именно адресована фраза. При этом,
что забавно, в переводе TV-Nihon значится <Что она творит?,> а
в переводе Mishicorp значится <Что с ним такое?> Следует всё
же предположить, что удивление Цуйоши вызывало не то, что
кто-то захотел убить Мира, а то, что Эма использует Чары.
Отсюда и мой перевод этого момента: <Как она... это?..>
Имеется в виду <Как она это сделала?> Цуйоши как бы потерял
дар речи.

* В версии Mishicorp Цуйоши спрашивает Эму <Зачем ты это
сделала?,> тогда как в версии TV-Nihon вопрос звучит <Как ты
это делаешь?> Я считаю правильным вариант TV-Nihon, поскольку
далее Эма говорит, что подобный вопрос ей задал человек,
похожий на Цуйоши, а, как следует из сюжета, свою охоту на
Миров Эма начала уже после того как судьба разлучила её с
<тем человеком.> Поэтому фразу следует относить к особым
способностям Эмы. Судя по всему, Цуйоши спрашивал именно о них.

* Некоторые герои используют ярко выраженные и характерные
только для них выражения. Mishicorp грубо проигнорировали
сей факт, тогда как он очень важен в сериале. TV-Nihon,
напротив, подчеркнули такие слова (за что им отдельное спасибо).
Так Рюго растягивает своё <How Laaaame!,> а Асаги коверкает
фразу <Shut up!> В русском языке я постарался подыскать такие
слова, чтобы они подходили к любому случаю, когда
вышеупомянутые герои использовали свои выражения (а
для них эта фраза подходит практически к любому случаю).
К примеру Рюго может сказать <Отстойный трёп!,> или <Дела
отстой!,> или, например, <Ну чё за отстойный тип!> Такие
словечки позже всплывают по сюжету и упоминаются другими
героями сериала. Обратите на этот факт внимание.

* Настоятельно рекомендую почитать надписи во время
заключительных титров. В них сокрыто много интересного,
от чего просмотр сериала может стать ещё приятнее.


FACE.02

* Кацудон (Katsudon) - Как вы уже догадались, это блюдо
японской кухни. Основами своими блюдо восходит к эпохе
Таисе. В основу блюда входит мясная котлета, соус, а
также куриное яйцо. Всё это делает блюдо невероятно
калорийным, от чего ему отдают предпочтение многие
известные борцы сумо. Впрочем, Цуйоши в сериале, судя по
всему, вопрос калорий мало волнует. В сериале кацудон
является <фирменным> блюдом Кенго-сан.

* Бункамура (Bunkamura) - это название носит торгово-зрелищный
комплекс в Шибуя и также называется примыкающая к нему улица,
которую <крышуют> Бункаму.

* Убрав от входа рекламный транспарант Кенго-сан, Цуйоши в обеих
версиях английского перевода говорит <Я внёс его.> Использовать
подобный текст в русском переводе мне показалось не правильным
и я перевёл как <Я закончил.>

* Когда Цуйоши обедает вместе с Асаги, мы слышим всем известное
японское Itadakimasu. Японское выражение, которое принято
произносить перед принятием пищи. История его перевода на
русский язык уже успела порасти мхом, и при иных обстоятельствах
я и вовсе бы не стал его трогать, но уж больно подходило к
случаю простое русское <Спасибо,> которое в свою очередь
изначально означало <Спаси вас Бог.> Так что дотошных
зрителей прошу не обижаться на меня за подобный перевод
данного момента.

* Крокет (Croquet) - Крокеты - блюдо столь популярное, что
их вариации расползлись по кухням всего мира. В Японии крокеты
очень популярны и в некоторых меню их можно найти около двух
десятков. Существует даже разновидность крокетов из сладкого
картофеля. В целом же крокет - это небольшая котлетка в курином
яйце и сухарях, обжаренная в кипящем масле. Состав самой котлетки
меняется в зависимости от того, о каком именно крокете идёт речь

* Термин <Broken> переведён мною как <Безумие.> Суть этого
термина раскроется лишь в FACE.010, однако я считаю этот термин
правильным по причине того, что когда человека обуревает ярость,
он впадает в безумие. Именно это в данном случае и имеется в виду.
Позже Рюго воспользуется выражением <съехать с катушек.> Всё
это относится к одному и тому же проявлению ярости. Караемому,
соответственно.

FACE.03

* Речь Мира в этот раз запутаннее, чем обычно. Впрочем, в
версии Mishicorp она выглядит несколько более осмысленной.
Эту версию я и брал за основу. Речь здесь идёт о лишении и
душевной чистоте. Другими словами, Мир пытается преподать
детям урок. В присущем ему стиле.

* Я намеренно изменил тайминг в моменте, где на экране показана
реклама <Вывоз тел: www.reclamation-corporation.cc.up,> дабы
можно было успеть прочитать написанное (у Mishicorp надпись
появляется всего на секунду). Интернет адрес выдуманный, не
стоит пытаться по нему куда-нибудь выйти.

* Шинджуку (Shinjuku) - Ещё один район Токио. Цуйоши обрадовался
тому, что автобус идёт в Шинджуку потому, что тем самым он
увезёт его из Шибуя. Именно поэтому он с такой радостью сел в
автобус. Автобус должен был идти прямо до станции Шинджуку,
которая делит весь район пополам. Остановка существует там
на самом деле.

* Чоме (chome) - Говоря простым языком - квартал. Дело в том,
что в Японии с её префектурами не совсем привычная нам система
адресации. Не буду вдаваться в подробности, дабы не забивать
вам голову, скажу лишь, что район делится на пронумерованные
кварталы. То есть каждый из кварталов вовсе не обязан иметь
собственное название. Просто Шибуя 4-чоме. То есть Шибуя, 4й
квартал. Поскольку именные суффиксы я оставлял, то и здесь
решил оставить без изменений. На знак наше внимание обращают
не случайно. Суть в том, что, грубо говоря, откуда Цуйоши
уехал, туда Цуйоши и вернулся. Тем более правдоподобен мой
перевод изменённой таблички автобуса.

* По поводу изменённой таблички с указанием маршрута автобуса
пришлось поломать голову. Mishicorp перевели её как Shibuya
Circular Road, но, насколько мне известно, таковой в Шибуя
не наблюдается. TV-Nihon перевели как Shibuya Cycle. Что,
судя по всему, ближе к истине, но на русский не ложится.
В результате остановился на варианте <Тур По Шибуя.> В свете
вышеупомянутого придорожного знака, звучит правдоподобно.

* Когда Эма рассказывает Цуйоши о том, что Асаги дожидается Мира,
в переводе TV-Nihon, как я понимаю, допущена ошибка. На
территории Шибуя я не знаю ничего с названием Sentaigai,
зато знаю Central Gai, Центральную Улицу. На слух мне кажется,
что я не ошибаюсь, да и перевод Mishicorp наводит на те же
самые мысли.

* Очередная речь Мира и очередной поток противоречий. Я
попытался сохранить ту <изюминку,> которая присутствует во
всех этих излияниях. Хотя, конечно, о дословном переводе
речи быть не может. Перевод речей Мира - во многом импровизация.

FACE.04

* В разговоре у Коя, Цуйоши использует английское выражение
<Thank you.> Дословно: <Спасибо.> В современной Японии это
выражение в таком виде используется очень часто, особенно
среди молодёжи, но, давайте будем откровенными, в России
оно тоже часто используется. Поэтому оставил это выражение
как есть, без изменений. У английских переводчиков выбора
не было, а у нас, благо, он есть. Также это же выражение
используется позже, где я также оставил его без изменений.

* В Face.04 мы впервые встречаемся с термином Yojire.
TV-Nihon предложили свой вариант перевода: <Twisted.>
Mishicorp и вовсе не стали комментировать это выражение.
Я же использовал вполне обоснованный термин <меченый.>

* В версии от Mishicorp есть ошибка. Слово Yojire появляется
там как бы из воздуха. То есть Цуйоши просто берёт и
спрашивает <А что такое Yojire?> тогда как на самом
деле за минуту Нами так назвала Асаги. На слух всё
идеально ясно. Также подобной ошибки нет в версии TV-Nihon.
В моём переводе ошибки, понятное дело, нет.

* Рюго говорит Асаги <Ты ведь уже меченая!> Похоже детишки решили,
что если Асаги будет действовать так, как они того хотят, то
её руками (благо ей уже терять нечего) они могут делать
что хотят, в частности избавляться от нежелательных людей.

* В конце серии некая загадочная личность (о ней вы узнаете
позже), называет Рюго старостой. Это не случайно, смысл
станет понятен несколько позже, в более поздних сериях.

FACE.05

* Мир в этой серии попался особенно сумасшедший. Этот гражданин
задаёт своим жертвам совсем уж сумасшедшие вопросы на различную
тематику, упоминая при этом разные известные имена. Смысл его
излияний понятен опять-таки не всегда, видимо очередная странная
манера преподать урок. Большинство речей Мира в этой серии
начинаются с произнесённого нараспев <А скажи-ка мне.>
Дабы звучало более атмосферно, мною было переведено как
<Отвечаем на вопрос.>

* Первая речь Мира, относится к продавщице фастфуда. Мир
спрашивает её: <Что было в экибен Бетховена?> Я понимаю
это как своего рода игру слов. Дело в том, что по
заверению современных учёных, великий немецкий
композитор Людвиг Ван Бетховен умер от отравления
свинцом, с которым, предположительно, контактировал
во время приёма пищи (в частности, употребляя вино
из свинцовой посуды). Экибен в свою очередь это японский
фастфуд (fastfood), обед в красивой яркой упаковке,
продающийся на станциях. При этом содержимое коробочки
с обедом разнится в зависимости от того, где именно обед
был куплен. Поэтому в вопросе Мира одновременно звучит и
обвинение. Следует понимать, что провинившаяся дамочка
кого-то отравила. О подробностях, понятное дело,
остаётся гадать, однако дальнейшее упоминание в сериале
американских гамбургеров заставляет предположить также
камень, брошенный в огород низкокачественного американского
фастфуда со всеми вытекающими.

* Когда Асаги приходит помочь Цуйоши с покупками, в обеих
версиях английского перевода Цуйоши спрашивает её <А как же
магазин?> На мой взгляд это ошибка, поскольку у Коя не
магазин и не закусочная (равно как и не забегаловка, как
он многажды говаривал), у него тату-салон, в котором,
помимо прочего, подрабатывает Эма, делая людям маникюр.
Поэтому в моём переводе значится именно <салон.>

* В этом эпизоде Mishicorp жутко халтурили с таймингом.
Лепили рядами по три строчки, <глотали> слова и целые
выражения, поэтому я позволил себе местами править это
безобразие.

* Одного из погибших друзей Ди-Джея зовут BM. Предположений
что означает в данном конкретном случае эта аббревиатура
можно привести множество. Мне понравилась идея про Би Минор,
поскольку Бункаму увлекаются музыкой, однако версий может
быть бешеное множество. Поэтому просто БМ. Расшифровывайте
как считаете правильным для себя лично.

* В разговоре Асаги и Цуйоши, когда они готовят еду, у
Mishicorp ошибка. На вопрос <Ты думаешь о том,
что сказал Д-Джей?> Асаги у них отвечает <Is it OK not
to listen to him?> Парадокс на лицо. У TV-Nihon перевод
верный, он звучит <Not Really.> В моём переводе это звучит
как <Да нет...>

* В версии TV-Nihon, Эма, придя в салон Коя и застав там Асаги и
Цуйоши выражается довольно прямолинейно. Она прямо спрашивает
ребят <Так вы парочка?> Мне это не очень понравилось. Версия
Mishicorp звучит гораздо приятнее, хотя из-за своей лени
Mishicorp и <проглотили> кусок диалога. Исходя из предыдущего
поведения Эмы можно заключить, что открыто она свою ревность
показывать не будет, ограничившись колкостями. Отсюда мой
перевод. Естественно, что упущений, как у Mishicorp, нет.

* Социум - Коллектив людей, характеризующийся общностью
социальной, экономической и культурной жизни.

* Цуйоши спрашивает Эму <Почему ты идёшь против системы?>
Под системой в данном случае понимается всё тот же социум,
невольная, так сказать, игра слов.

* Разговор Ди-Джея и Рюго в туалете, как я понял, довольно
символичный в том плане, что во-первых Рюга припоминает
Ди-Джею то, как тот отказался отдать ему Бункамуру, и
во-вторых не говорит в открытую. Суть диалога сводится
к тому, что Рюго сперва злорадствует, после чего даёт
Ди-Джею понять, что пощады ждать не стоит. Поняв это,
Ди-Джей спешно убегает.

* Вторая речь Мира является игрой слов. Дабы не терять сути,
я также использовал игру слов, но уже на русском. Имеется
ввиду расхождение внешности и поступков. То есть Нами
считает, что не убивая своими руками, а лишь подталкивая
к смерти она не могла получить <метку,> в то время как
Мир намекает, что собака-убийца также может носить доброе
имя Дружок. В оригинале всё несколько иначе, но смысл я
постарался передать.

* Далее в речи Мира снова игра слов. Данный конкретный Мир
буквально одержим ими, отчего переводить его речи труднее,
чем всех прочих. Мир спрашивает Эму <Шекспир, или Достоевский?,>
размахивая копьём. Дело в том, что слово <Шекспир> Мир
произносит как <Shake Spear,> что можно перевести как
<Пронзать Копьём.> Несколько запутанно, но вполне в духе
данного Мира. Смысл этой кошмарной игры слов в целом такой:
<Где тебя проткнуть копьём?> На что Эма отвечает <На твоё
усмотрение.> Ну... Тут даже Мир не удержался. Переводу едва
ли подлежит.

* Следующий вопрос Мира я не совсем понял. Мир спрашивает
<Был ли в Месопотамии свой Наполеон?> Причину такого
вопроса я не совсем понял, однако с уроков истории помню,
что Александр Македонский, во время своего похода на
Месопотамию в частности, поступал также, как много лет
спустя будет поступать наполеон, а именно оценивал всё
своими собственными глазами, а не со слов других людей.
Возможно суть шарады Мира кроется где-то в этой области.

* Ода Нобунага (1534-1582) - <японский полководец и
государственный деятель, один из объединителей феодальной
Японии. Добиться окончательного объединения Японии ему не
удалось при жизни - он совершил сэппуку 21 июня 1582 г.,
чтобы не попасть в плен к предавшему его военачальнику
Акэти Мицухидэ.> Выдержка из энциклопедии.

* Далее, судя по всему, Мир продолжает свои игры со словами,
всё дальше углубляясь при этом в историю. На этот раз вопрос
<Сколько устриц потребуется, чтобы сделать Оду Набунагу.>

* И снова жуткое изречение Мира. На этот раз имеем два полностью
расходящихся английских перевода и кошмарное произношение,
разобрать которое я не смог. Я понял так, что это очередная
игра слов.

* В конце эпизода Эма говорит Цуйоши, что сражается не ради
себя. В английском переводе она говорит, что сражается
непосредственно для него. По-моему, это ошибка. Как на слух
с японского, так и по смыслу. Эма пока не признаёт в Цуйоши
того, кем он был для неё.

FACE.06

* В самом начале Ди-Джея обхаживают после той гадости,
которой его угостила Нами. На его заявление, что он в
норме, но у него что-то с головой, Асаги говорит, что раз так,
всё в норме. Асаги дразнится, намекая на то, что с головой у
Ди-Джея всегда что-то не то.

* Китайская капуста (nappa cabbage) - в сериале нам уже
встречался этот овощ, но вслух он был назван только сейчас.
Китайская капуста - это однолетний овощ, очень распространённый
не только в Китае (как следует из его названия), но и в Японии
(хотя этими двумя странами дело, само собой, не ограничивается).
Внешне и, отчасти, на вкус, китайская капуста очень напоминает
листовой салат.

* Надпись на школьной доске в разных версиях английского перевода
разнится. В версии Mishicorp там значится <Ты умерла,> а у
TV-Nihon надпись звучит как <Умереть нужно как следует.> Мне
кажется, что версия TV-Nihon имеет больше смысла, поскольку
суть состоит в том, что смерть Асаги не засчитали. Она попала
под поезд, а должна была быть убита Миром. Поэтому её вернули
назад, в Шибуя, дабы там она приняла заслуженную смерть от руки
Мира. Поэтому в моём переводе на доске написано <Твоя Смерть
Не Засчитана.> Мне кажется, это наиболее правильный вариант.

* В FACE.06 впервые появляются механические Миры.
Механическая смерть на колёсах в чистом виде. Изъясняются эти
господа по средствам экрана на <груди.> Зато изъясняются
коротко и внятно.

* В этот раз диалоги Мира куда более скромные, благо
Мир-говорун из предыдущего эпизода покоится с миром
благодаря стараниям Эмы. В одной из фраз Мир упоминает
клубнику. Судя по всему, фраза относится в равной степени
как к ситуации в целом, так и в том, что Мира загрузили в
торговку чем-то клубничным. К сожалению, подробностей
кулинарной части в этот раз рассмотреть не удалось.

* Дхарма (Dharma) - <элементарный <кирпичик> сознания и мира
(о мире самом по себе, независимо от сознания, буддизм
ничего не говорит): <круглое>, <длинное>, алчность,
не-алчность, мысль, сознание и т. п. Дхармы мгновенны,
непрерывно появляются и исчезают, их волнение и образует
человека (или другое существо), воспринимающего мир. Чем
больше человек обуреваем страстями, тем меньше среди дхарм
благих и больше неблагих, что по закону кармы ведет к
усилению страдания, испытываемого человеком.> Выдержка из
энциклопедии.

* В версии Mishicorp, Асаги, ища поддержки, говорит <I'm
broken,> тогда как у TV-Nihon говорит, что за ней гонятся.
В сложившейся ситуации куда логичнее вариант TV-Nihon. От
него и пляшем. Впрочем, всякое возможно.

FACE.07

* В моём переводе механический Мир мужского рода. Наверное
потому, что хотя он и механический, но всё-таки Мир.

* В монологе с Цуйоши, бродяга (будем покамест называть его
так) использует игру слов <Асаги> и <Усаги,> что в переводе
с японского означает <Заяц.>

* В этой серии Мир, похоже, решил перечислять обеденное меню.
Во всяком случае вопрос кулинарии в его речах будет стоять
особенно остро.

* Якимиши (Yakimishi) - Японская кухня. Жареный рис с куриным
мясом. Именно его упоминает Мир во время своего очередного
эффектного появления.

* Парманте коем-суп - Собственно крем-суп. Если не ошибаюсь,
помимо прочего, включает в своё состав грибы.

* Говоря про <Рисовое печенье Токарева,> Мир намекает на всем
известную марку боевого пистолета: <ТТ> (Тульский, Токарева).
Аббревиатура <ТТ> означает, что пистолет был разработан на
Тульском Оружейном заводе Фёдором Токаревым.
Характеристики пистолета следующие: Калибр: 7.62x25мм;
Длина: 116 мм; Вес: 910 г; Магазин: на восемь патронов.
У TV-Nihon в данном моменте снова ошибка, однако, на
мой взгляд, ошибиться трудно - Мир даже сделал соответствующий
жест пальцами, изображая пистолет.

* Посыльный просит Цуйоши расписаться, или поставить свой
персональный штамп. Система штампов у нас не слишком
известна, поэтому за малой важностью я эту фразу опустил,
оставив просьбу поставить подпись.

* Фраза посыльного о том, что он <ошибся адресом,> это
очередная уловка авторов. Тем самым проводится параллель
с тем, что и Мир по сути в данном случае <ошибся адресом.>

* В разговоре с Цуйоши, Рюго называет брелок из кожи
<Premium Item.> Я перевёл как <Ручная работа,> не
знаю как лучше переложить смысл этого выражения на
русский, тем более, что Рюго пользуется английским словом.
Выражение <Ручная работа> выбрано мною потому, что
старалась над этой пакостью ни кто иная как Мию.

FACE.08

* Перезагруженная Асаги (см. Мию) ведёт себя довольно
разнузданно, но говорит при этом как маленькая девочка,
называя саму себя по имени. Дело в том, что в Японии
маленькие девочки обычно не говорят например <Я старалась,>
а скажут <Мию-тян старалась.> Незнакомым с этой особенностью
людям будет несколько непривычно, но это довольно важный
момент, раскрывающий нам характер героя, поэтому откинуть
его я не мог.

* Когда на сцену выходят Палхендс, Рюго кричит
<It's showtime!> Я не стал переводить эту фразу на
русский язык, оставив как есть. Рюго намеренно использует
чисто английское выражение, поэтому перевести его как
<время веселиться> значило бы потерять часть смысла.

* Когда Мию валяет дурака, приставая к Рюго, она нажимает
ему пальцем на щеку и говорит (версия Mishicorp) <Got it.>
Перевести можно как угодно, девочка просто дурачится.
TV-Nihon и вовсе поленились переводить.

* В том же разговоре Мию и Рюго дурачатся, выкрикивая
<Peace!> Игра слов. При этом они делают двумя пальцами жест,
символизирующий мир в самом прямом смысле.

* Шангри-Ла (Shangri-La): Мифическая долина, созданная в
1935м году английским писателем Джеймсом Хилтоном
и освещённая в его романе <Утерянный Горизонт
(Lost Horizon.)> Герой романа терпит крушений в
горах Тибета, где обнаруживает райскую долину под
названием Шангри-Ла. Впоследствии название долины стало
именем нарицательным, олицетворяя некую утопию, райский
сад, если угодно. Именно таким местом, судя по всему,
создатели Шибуя и считают своё творение.

* Йодль (Jodeln) - <в культуре различных народов -
особая манера пения без слов, с характерным быстрым
переключением голосовых регистров, то есть с чередованием
грудных и фальцетных звуков. Принятое у тирольцев название
этого жанра - йодль (йодлер, йодлинг) является
звукоподражательным. Как правило, альпийские певцы
выпевают в этой своеобразной манере звукосочетания вроде
<Hodaro>, <Iohodraeho>, <Holadaittijo> и т. п. Такая
вокальная техника встречается во многих культурах по
всему миру.> Выдержка из энциклопедии.

* В FACE.08 мы с вами увидим настоящее цирковое
представление в исполнении сразу двух Миров. Эти ребята,
судя по всему, сознанием своим пребывают где-то, где царит
весна, поскольку все их мысли и разговоры (ребята понимают
друг друга с полуслова) только о весне и любви. Видимо,
это продиктовано тем, что сюжет сериала крутится вокруг
любовного треугольника. Однако словоохотливые Миры прошлись
и по другим временам года, так что я могу и ошибаться.
Несколько фраз в диалогах Миров я видоизменил, дабы
оставить неизменной суть.

FACE.09

* Эма говорит Кенго-сан, что <Цуйоши не такой, как другие
пятнадцатилетние,> поскольку именно пятнадцатилетние дети
(по причине, которая раскроется позже) имеют в Шибуя значение.
По причине того, что на в русскоязычную фразу слово
<пятнадцатилетний> было не вставить, пришлось местами
отбросить его. Однако, вы и сами всё поймёте, благо перед
каждым эпизодом нам показывают спойлер.

* С FACE.08 Эма в моём переводе перестаёт обращаться к
Кенго-сан на вы. Для неё он больше не Кенго-сан, а один
из тех, кто отнял у неё всё. Враг. Поэтому ни о каком
уважении речи быть не может.

* В разговоре с Ди-Джеем Мию вдруг начинает говорить в не
присущей ей манере. Она изображает Рюго.

FACE.10

* Сразу же имеем очередную пару Миров, один из которых
говорит о проблеме овец. Проблема овец в том, что они
не понимают того, что являются овцами. Параллели проводите
сами. Позднее здесь же эту же самую тему поднимет
Профессор Оотомо в разговоре с Кенго-сан.

* Когда Рюго (обожаю этот момент) сбивает с ног одного из
Палхендс, Мию говорит <Отсто...> и зажимает рот руками.
Дело в том, что она невольно начала говорить как Рюго и
сама испугалась этого.

* Кенго-сан говорит Цуйоши не только то, что тот находится
в академии для детей с неустойчивой психикой, но и
добавляет, что академия эта смешанная, то есть в ней
учатся как мальчики, так и девочки. Факт спорной важности,
поскольку глядя на сидящих за партами ребят это и так можно
понять, да к тому же подобное заявление никак не умещалось в
размер заявления, поэтому я момент про смешанный режим
обучения отбросил.

* Когда Кенго-сан заглядывает в журнал, имеем расхождение
в английских переводах. В версии TV-Nihon значится
<Парта 21,> тогда как Mishicorp перевели как <Класс 21.>
Я руководствовался банальной логикой. В Шибуя просто нет
столько детей, сколько может вместить двадцать один класс.
Можно допустить существование нескольких <серверов> Шибуя,
но мне куда более разумным показался вариант о двадцать первом
ученике.

* В том же разговоре с Цуйоши Кенго-сан говорит, что намекал
ему о том, что ему некуда возвращаться. Эта фраза относится к
тому моменту, когда Кенго-сан впервые предложил Цуйоши
заночевать в тату-салоне.

FACE.11

* Рюго спрашивает Эму <Что-то не так?..> Он увидел что
она плачет.

* Довольно сложную тираду выдал очередной Мир. Выдавал он её,
вставая со шпагата, от чего на слух разобрать трудновато.
Но пришлось пытаться, поскольку судя по всему, в обеих
версиях перевода ошибка. Прежде всего, это точно не
<Don Blacko,> как предположили TV-Nihon. Вариант Mishicorp
звучит похоже, кабы не одно <но.> Я не знаю ни одного
озера под названием <Dombura Lake.> Зато существует
музыкальный инструмент домбра, и именно его, учитывая
специфику японского произношения, мог иметь в виду Мир.

* Всем, кто не в курсе, напоминаю, что произнося полное имя,
японцы первой называют фамилию. То есть Иванов Вася. В
отличие от англоязычных саберов я не стал здесь ничего
менять. Тем более, что Mishicorp в FACE.10 поступили также,
и только в FACE.11 спохватились.

* Директор говорит <Моя драгоценная Шибуя> обращаясь к ней в
женском роде, имея ввиду Шибуя в первую очередь как систему
виртуальной реальности.

* Профессор Оотомо говорит, что надвигается конец света.
Дело в том, что в английском языке конец света звучит
как <end of the world,> то есть <конец мира.> Профессор
имеет в виду, что существование виртуального мира подходит
к концу. Я попытался не потерять общий смысл выражения
<конец света> и в то же время сделал ударение и
на этот факт тоже.

FACEL.12/final

* Профессор Оотомо говорит <Я не позволю этому миру
исчезнуть лишь потому, что всё здесь пошло не так.> Он имеет
в виду, что не позволит Эме погибнуть только потому, что
система Шибуя не оправдала надежд.

* Директор обращается к Цуйоши на вы. Я сделал это намеренно,
пытаясь подчеркнуть манеру Директора разговаривать, держать
себя. Мне кажется, что именно так должен разговаривать
директор серьёзного учебного заведения в разговоре с учениками.

* В последнем эпизоде у меня всё чаще фигурирует термин <Выйти
из Шибуя.> На мой взгляд, с тех пор, как стало известно,
что Шибуя - это виртуальная реальность, термин этот стал
очень уместен. Прямая параллель с выходом из виртуальной
реальности.

* На последок нас ждёт ещё пара словечек от Мира. Мир говорит
<if a dog walks... he will eventually get the stick>
(по-моему в данном случае правы TV-Nihon). Сами же они
говорят, что понимать это надо так, что тот, кто ищет
неприятности, тот их всегда найдёт. Дабы избежать лишних
пояснений, я попытался изобразить нечто усреднённое.

* Надпись на доске гласит <Один Отсутствует.> Проводится
параллель учебным заведением, в том смысле, что на уроке
сегодня отсутствует один ученик. И вы сами понимаете кто.

* Цуйоши, глядя на Эму говорит <Так это всё-таки была ты...>
имея в виду, что в предыдущий раз, когда он краем глаза
заглянул в спецкабинет из коридора, он так и подумал, что
там была она, хотя толком и не разглядел её.

* В версии Mishicorp при виде умирающего профессора Оотомо,
Цуйоши кричит <Оотомо!> Это ошибка. Он по привычке назвал
его также, как тогда, когда впервые встретил в Шибуя.
Мистер. TV-Nihon ошибку не допустили. Я тоже.

* Профессор Оотомо расскажет о том, что случилось с Эмой.
Эма была первой, кого попытались загрузить в систему Шибуя.
Поскольку именно она была причиной того, что программу
утвердили. И во время пробного запуска с ней произошёл
несчастный случай. Эма не может вернуться. Её сознание
приковано к Шибуя и выгрузить его оттуда не представляется
возможным. Терзаемый чувством вины, профессор Оотомо тайно
загрузил себя в систему в виде бездомного бродяги и наблюдал
за ней, надеясь однажды найти способ помочь ей. К несчастью,
ему это не удалось.

* Обязательно досмотрите эпизод до конца. С началом титров в
сериале ещё... ничего не кончается.

Перевод на русский язык - Letande [ Лето'2006 ]

Данный перевод является бесплатным и распространяется
по принципу <как есть.> Если вам продали этот перевод -
вас обманули.

P.S. БОЛЕЕ ПОДРОБНЫЙ ФАЙЛ С КОММЕНТАРИЯМИ ИЩИТЕ ВНУТРИ АРХИВА