Комментарий к переводу  
     
 
Словосочетание "Little Monika" в разных местах я перевёл по-разному в зависимости от употребления: в качестве названия города - по звучанию ("Литтл Моника"); в качестве женского имени - по значению ("Маленькая Моника"). Так мне показалось изящнее, даже не смотря на то, что в японском оригинале во всех случаях произносится "Ритору Моника".

Употребление именных суффиков и личных местоимений в большинстве случаев соответствует японскому тексту. Исключение я сделал для Тины, которая употребляет по отношению к Виллу суффикс -кун. Я обошёлся без него, т.к. уменьшительную форму английского имени "Вильям" целесообразнее перевести, как "Вилл", а не "Виру", а "Вилл-кун" получается не слишком благозвучно. Мэй имеет свойственную детям манеру говорить о себе в 3-м лице, а Вилла она называет не иначе, как "онии-чан" (старший братик), хотя, на самом деле они не родственники. Эту манеру я сохранил (чего не сделали английские фансабберы), а "онии-чан" перевёл, как "братик".

Со всеми жалобами и предложениями обращайтесь по адресу: rainbow2@list.ru