Комментарий к переводу  
     
 
Professor Dan Petory's Blues

Sweat Punch - перевёл как Прохладный коктейль. Подумалось про капельки на стакане. Можно потный удар или потный коктейль, но это что-то не то вроде.

Пёсик, отправленный в космос навряд ли вообще видел Землю, но если видел - то собаки различают цвета хуже человека. Что-то у них с колбочками. А раньше считалось, что у них вообще чёрно-белое зрение.

В моменте с Розвеллом внизу дословно (в переводе goodwinww'а) написано следующее:
"Никто не сможет сразу принять новые чувства"
"Со слов г. Уэллтон, в молодости жившей со мной по соседству"
"В действительности так и есть. В принципе, я пришел не потому, что хотел выйти"
"Она продолжает жить во мне, такая же как тогда."
"На самом деле я хочу рассказать правду. Она... Она..."


Когда говорится про циклоиду, показывается почему-то циклоида движения Луны, а не Земли.