Комментарий к переводу  
     
 
исправлено несколько мелких неточностей 15.02.07
(надеюсь) финальная версия от 17.08.06

Перевод сделан с ансаба от В-А(матрёшка), тайминг я старался корректировать по звуку и поэтому желательно отключать ансаб.

Тайминг может не подходить к версии от А-М(хардсаб).

В переводе использован жаргон, типа пахан, путяга, первак и пр.
пахан - на английском - это был босс
первак - "студент" какой-либо из путяг (вольное сокращение от "первокурсник")
Почему "путяга"? - школу мне это не напоминает, стрёмная она какая-то.
пАдонок - правонарушитель и тому подобное, слэнг у них тоже соответствующий...
Перевод имён - по Поливанову, за редким исключением.

Английские надписи во многих случаях не переводил, из-за их известности или простоты.

Эндинг для серий 19 и 23 переводил я, так что ругайте не сильно :)

к 3: В этой серии все дружно вспоминают песню Ningen Nante - автор Yoshida Takuro (Ёсида Такуро)

к 4: Сентябрь - песня группы Earth, Wind & Fire.

к 6: Нонака "Нью" Эйдзи - автор манги, по которой снято это аниме. Иногда подписывается как Нонака Нью Эйдзи. Наверное, это игра слов - японское Эйдзи похоже по звучанию на английское age. Nonaka New Age

к 23:Вибрато - естественное свойство певческого голоса; легкое колебательное изменение высоты или громкости выдержанного тона с целью создания дополнительного красочного эффекта.

Алоза - разновидность сельди, занесена в Красную книгу

к 24:Чужой в чужой земле - Роберт Хайнлайн.

к 26: это пародия на аниме "Maria-sama ga Miteru"

БЛАГОДАРНОСТИ:

Неоценимую помощь мне оказали:

PrAded
перевод опенинга, огромная куча здравой критики и дельных советов по правильности перевода

Teisuu
перевод японских надписей, хокку в 21й серии и некоторых англ. фраз

Тюлень
благодаря его замечаниям "девушки" в 26й серии стали говорить куртуазно

P.S.
Если надпись переведена не правильно, то наверное это я с ансаба переводил :)

Пожелания и предложения на turpis@ocik.obninsk.org или на turpis@mail.ru.

20.12.2005 - 10.04.2006, Turpis.