Комментарий к переводу  
     
 
RoStudio предлагает вашему вниманию субтитры "Xenosaga 3D Special".
13 серий + 00 серия (вступление)

http://www.kage.orc.ru/

************************************************************

Перевод -- Давыдов Сергей aka Helio
Тайминг -- Ашихин Сергей aka Strider

************************************************************
************************************************************

Helio:

Прежде всего, о аббревиатурах.
******************************

EPR радар - радар, использующий "парадокс близнецов" для преодоления светового барьера.
Эффективный радиус действия - тысячи световых лет.
(Парадокс близнецов - парадоксальная теория, выдвинутая в 1935 году Альбертом Эйнштейном,
Борисом Подольским и Натаном Розеном в поддержку их мнения о том, что квантовой механики
все же недостаточно для объяснения реального мира.)

U.M.N. - Unus Mundus Network (это можно увидеть за спиной женщины-диспетчера врат, в 5-ой серии),
или Единая Земная Сеть; Информационная сеть, покрывающая всю вселенную.
Ее децентрализованность - важнейший фактор в ее использовании при полетах в гиперпространстве
и сверхскоростной связи.

A.G.W.S. - Означает "Anti-Gnosis weapon system" (Боевая Система Против Гнозис). (Читается как "эйгс").
Название всех боевых систем, предназначенных для битв с Гнозис, не все они имеют
человекоподобную форму. A.G.W.S. постоянно уменьшались в размерах, чтобы быть более готовыми
к внезапным атакам Гнозис, и теперь примерно соответствуют по весу большому автомобилю.

D.S.S.S. - Означает "Двухслотовая Сенсорная система". Читается как "Д-три-С".
Устройство, разработанное Вектор Индастрис, используется для обнаружения Гнозис в мнимом пространстве.

LPS - Сокращение от "Local Positioning System" (Локальная Система Позиционирования).
Система, ведущая мониторинг местонахождения и физического состояния каждого члена экипажа
на корабле и передающая эту информацию в CIC (Центр Боевой Разведки).

MOMO - Сокращенно от Многоцелевой Наблюдающий Мимикрирующий Организм.
Дата активации неизвестна. Аббревиатура МОМО, это еще и японское слово - персик.
Она была создана Йоакимом Мизрахи и напоминает его умершую дочь, Сакуру Мизрахи.
И не только напоминает, должен заметить... Но это будет во втором эпизоде.

pEche - По-французски персик.
pechE - По французски грешник.

Kirschwasser (Кёшвассер) - По-немецки, "вишневое бренди". Наблюдающие единицы-реалианы,
созданные Йоакимом Мизрахи с целью сбора данных для прототипа МОМО.

U.M.N. pulse (пульс U.M.N.) - Навигационный сигнал, постоянно передаваемый транспортной
колонной U.M.N. Каждая колонна излучает свой пульс, поэтому желающий должен получить пульс от
колонны в точке назначения, или набор пульсов колонн вдоль маршрута,
во время входа в гиперпространство.

U.M.N. transfer column (транспортная колонна U.M.N.) - Транспортные ворота U.M.N. имеют
опорные пункты, называемые колоннами, через определенные промежутки гиперпространства.
Эти колонны соединяют друг с другом транспортные врата в галактике. Это похоже на связи в нейросети.
Так как каждая колонна имеет ограниченный радиус действия, вход в гиперпространство
не может быть осуществлен вне этих зон.

A.M.W.S. (читается, как ЭЙМС) - Двухпилотные боевые системы, большие по размеру, чем A.G.W.S.
К этому же классу принадлежат E.S. - еще более мощные системы, использующие Анима Релик
как источник питания.

Теперь о манере речи некоторых персонажей. Если точнее, то двух: Капитана Мэттью
и Младшего (Джуниора, Рубедо, ...). Мэттью - грубиян, к тому же не слишком следит за чёткостью речи,
отсюда и появилось "Т". Это "Вот" и "Это" с проглоченными звуками. Такая у него "фикция-дикция" :)

С Младшим другая история. Если Гайнум-Нигредо (являющийся младшим фактически :) ) подчёркнуто
аристократичен и интеллигентен, то Младший поступает и разговаривает в хулиганистой манере.
Поэтому его речь грубовата.
Кстати, о Гайнуме. Вообще-то правильно его зовут Гайнун, я знаю. Просто в первых сериях экипаж
Эльзы произносил "Гайнум", и я решил переводить не по тексту, а по речи.

Ну, вроде всё?.. Если я что-то пропустил, или вы уверены, что где-то что-то можно было перевести
лучше, пишите (не забыв написать, как и где нужно было): momagic@mail.ru .

Приятного просмотра! И надеюсь, вскоре появится второй & третий эпизоды! :)


*************************************************************
*************************************************************


Strider:

Немного в общем обо всём. ;)
******************************

Должен честно сознаться -- я не геймер и никогда им не был. Поэтому немного сложно для меня
было понимание происходящего на экране в течении нескольких первых серий.
Потом ничего, обвыкся. :) В одной из серий я решил в качестве эксперимента произвести полный тайминг
боевой сцены, но собственно говоря сам же и разочаровался в ней по двум причинам: первая -- это
то что субтитры в формате SRT не поддерживают позиционирование на экране, а следовательно
получается куча-мала, во-вторых -- можно сделать и в SSA, но например тот же мой любимый плеер Кристалл,
их без установленных плагинов не поддерживает. А насильно принуждать зрителей к моему видению
происходящего на экране я не хочу.

В данной работе я полностью перешёл на использование программы ДСРТ, за которую безмерно благодарен
её создателю. Она вместила в себя набор всего, чем по моему скромному мнению должна обладать
настольная прожка таймера. ;)




Благодарности:
*************

Павлу Батуеву aka Shalcker за программу автоматического снятия таймингов со встроенных
титров - AviSubDetector v 0.6.0.2 Beta (http://animeburg.omake.ru), e-mail: bat@etel.ru.

Кузнецову Д.М. (г.Омск) за программу DSRT v. 2.52 -- программа по обработке SRT-скриптов
с возможностью их редактирования прямо с экрана проигрывателя. Программа теперь принята
"на вооружение" окончательно и безповоротно. :)


Создателям программ:
Sub Station Alpha v. 4.08 -- http:/www.eswat.demon.co.uk/ (из огромного набора функций данной программы
я в полной мере использовал лишь одну -- снятие тайминга прямо со встроенной звуковой дорожки видеофайлов,
с чем она справилась просто великолепно). :))
ABBYY Lingvo 10.0 -- http://www.lingvo.ru/ (электронный словарь и незаменимый помощник в процессе перевода)
PROMT XT Office Giant -- http://www.promt.ru/ (электронный переводчик, который хорош также тем,
что в нём заложено множество оборотов речи, не переводимых дословно)
Crystal Player Free 1.41 -- http://www.crystalplayer.com/ (проигрыватель, используемый нами уже длительное
время по причине практического отсутствия глюков, не шибкой навороченности, и не слишком большой
требовательности к системным ресурсам компьютера).



Отдельная благодарность:
***********************

Asuka Langley -- нашему смоленскому другу за все те предоставляемые нашей группе видеоматериалы,
среди которых также часто встречаются и аниме-нетитровки. 8)

Моим друзьям по RoStudio -- просто за то что они есть,
и лично Helio -- за хорошо проделанную работу процесса перевода и подготовки
для меня исходников-скриптов, где я уже работал над ними не только как таймер, но и как редактор. :)

**************************************************************
**************************************************************


ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСМОТРА
***********************


Strider, Helio (Roslavl otaku Studio)

http://www.rostudio.nm.ru/