Комментарий к переводу  
     
 
Введение

GitS - отличный сериал.
И очень жаль, что нет перевода, достойного его.
Я попытался это исправить :)
(Знаю, скромности мне не занимать)

Почему только 12 серий? Сколько успел...
Сегодня наткнулся на обьявление, что MC с 1 марта имеет право на распространение GitS SAC (и 2nd GiG) на территории России. Значит, скоро будет официальный перевод.

Торжественно обещаю, что продолжу работу над сабами по окончанию этого семестра (весна 2006). Очень нас загрузили, так что нет ни минутки свободного времени.

FallenGameR, 2006
fanat_rpg@mail.ru

-------------------------------

1 эпизод

00:01:33,100 --> 00:01:37,100
When all the network has eyes, even if we were to
send out mins turned into light or electrons...
It is a time when "one" is not able to make
a "solid", a complex, into data yet...

Когда у сети есть глаза, даже если мы
преобразуем наши мысли в свет и электроны...
Все равно "еденицы" не смогут создать
"единую сущность", комплекс данных.

Эх, вступительный экран... очень лихо там текст закручен. Неплохо было бы оригинал почитать. Скорее всего имеется в виду то, что люди на текущей стадии свого развития не могут создать эдакого Deus ex Machina (Бога из машины). Т.е. даже обьединившись в сеть, несмотря на высокую степень интеграции человека с электроникой (по сериалу), люди остаются людьми, а не становятся коллективным сознанием. Напомнило End of Evangelion, точнее его трактовку по Драгомирову.

00:02:49,300 --> 00:02:52,100
Если тебе не нравится этот мир, сначала изменсь сам!

Конфуций, кажется

00:01:57,800 --> 00:02:00,800
Вас понял... Установи на 0220, и жди сигнала...

Четырехзначными числами обозначают время военные. Понятия не имею откуда это пошло.

00:03:01,800 --> 00:03:04,100
Собери всех, скажи чтобы экипировались А-2...

Мангу не читал, но готов поспорить, что это термооптический камуфляж, что делает сотрудников 9 отдела невидимками. А в концу серии Мотоко говорит Бато экипироваться L-2 и опять Бато щеголяет в термооптике. Если это не опечатка переводчика, то это разные модели камуфляжа.

00:03:19,400 --> 00:03:22,400
Public Peace, Section-9 [Общественная безопасность, 9 Отдел]

Public Peace переводиться как общественный порядок. Однако, в официальном английском переводе идет Public Security - общественная безопасность или государственная безопасность. Госбезопасность была с негодованием отвергнута.

00:05:30,800 --> 00:05:32,100
-Майор!
-Еще нет!
Рапортует, что еще не достигла своей позиции. (Как и Бато)

Saitou - Японское произношение слова Sight: зрение, прицел. Он ведь снайпер. И глаз у него буквальный прицел :)

-------------------------------

2 эпизод

Здесь и далее ИИ - сокращение от Искуственного Интеллекта (AI = artificial intelligence)

- Мы мобильные войска.

Сначала хотел написать по кальке с "мотопехота" - Мы тачикомопехота. Потом передумал :)

- Я хочу поговорить с Ишизука-куном из управления Аваджи.

Арамаки отдает приказ об эвакуации из этого района. Причем суффикс -кун говорит о его добрых отношениях с этим чиновником.

- Если у вас была такая штука с самого начала, надо было применить раньше...

Не уверен передал ли я это в переводе, но судя по всему шеф специально тянул время, чтобы получить спецификацию новейшего танка на халяву :)

-------------------------------

3 эпизод

На всякий случай, вдруг кто не знает:
- киборг: роботизированный человек
- андроид: робот со внешностью человека

- Сегодня у нас в гостях модный социолог Мияширо-сенсей.
- Сенсей, прежде всего, что вы думаете об этом случае?

Считаю, что оставлять оригинальные обращения более правильно. Все-таки у японцев больше видов обращения, чем "господин", "товарищ" и "гражданин".

Да, наверное Ghost следует все-же переводить, как "душа" (если вообще надо), но просто я привык к одному старому переводу. Итак, Ghost - это призрак. Shell - доспех. В мире GitS человечество достигло потрясающих успехов в науке и киборги стали нормальным явлением. Особенно часто их можно встретить в военных подразделениях, полиции и чиновничьем аппарате высшего уровня. Именно искусственное тело киборга (сильное, быстрое и очень крепкое) подразумевается под доспехом. Но главное все-таки это мозг. Несмотря на достижения прогресса, мозг полностью воссоздать не удалось. Есть импланты, улучшающие математические способности, память, а также позволяющие работать с электроникой на низком уровне - именно их и называют кибермозгом. Все, что не поддалось науке - это призрак. Кибермозг можно видеть в первой серии GitS - SAC (в чемодане псевдо-министра). Он выглядит как мозг, выполненный из металла со множеством контактов. Можно, конечно трактовать защитный слой кибермозга как Shell, но думаю, что имелось в виду именно тело.

- Все-таки здорово быть полицейским.

Тогуса раньше служил в полиции. Его таланты приметила Мотоко и перевела в 9 отдел.

-[This guy must be a movie freak]
- Потрясающая страсть к фильмам.

Более близким к английскому варианту будет
- Этот парень должно быть помешан на фильмах
Но в японском звучит "Суге эга маниа", так что перевел ближе к оригиналу.

- Мы не записываем, куда ходят наши секс-андроиды.

Похоже там только что была Мотоко :)

-[How boring]
-Прошу прощения.

И опять перевел по японскому. По-моему "тсуман не" - прости.

По всему тексту используется слово cluprit - преступник. Странно, что употреблят его, а не "подозреваемый", ведь до суда вина не доказана. Думаю - это ляп перевода с японского. Но я его не трогал.

- Пожалуйста, задержи его, Майор-доно.

Бато в кои-то веки употребил уважительный суффикс -доно :)
В английском вариате к обращению добавлено Sir но мы уберем этот ангофицизм, заменя его японизмом :)

00:19:31,800 --> 00:19:34,800
Она говорит лучше, чем наши из 9 отдела.

Имеются ввиду андроиды, работающие в отделе. Одну можно увидеть в начале эпизода - Ишикава ей говорит, что ему комплимент сделали.

- Когда я была маленькой, я помню что сломала
одну важную куклу и потом плакала, из-за того,
что не могла хорошо владеть своим кибертелом.

Ломающуюся куклу можно увидеть в опенинге. И где-то далее в сериале Мотоко еще будет вспонинать об этом. А про часы, что она рассматривает, будет рассказано в последних сериях.

4 эпизод

Ну вот, начались сложные времена. В прямом и переносном смыслах.

- Сам главнокомандующий собирается провести пресс конференцию?

Сначала перевел superintendent general как "генерал армии". Но, после некоторых споров с Атосом (тестером), вернул главнокомандующего.
В воинских чинах не разбираюсь, так что глянул в энциклопедию. Оказывается, в Российской армии сохранены следующие генеральские звания: генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник, генерал армии. Рассматривались и были отвергнуты также звания маршала и генералиссимуса - они слишком значимые и назначались только избранным (и большей частью достойным) людям.

Пару слов о Смеющемся человеке:

Слинджер, кроме всего прочего, написал небольшой рассказ
"The Laughing Man" - "Человек, который смеялся" в 1949
и роман
"The Catcher in the Rye" - "Над пропостью во ржи" в 1951.

Я не читал первый (видел только маленький отрывок из оригинала) и не могу сказать много ли цитат из него в GitS. Прочитав рецензию, я пришел к выводу что цитировалось все-таки только второе произведение, а из первого взята личность Смеющегося Человека (эдакий робин гуд).

Далее рассказываю только про второе, его я прочел. Вот цитаты, что уже были показаны (перевод по Р.Райт-Ковалевой):

1) Лого смеющегося человека. По нему крутится надпись
"I thought what I'd do was, I pretend I was one of those deaf-mutes"
"Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым".

Герой ее произнес (в мыслях), когда он чувствовал себя потерянным. Он хотел уехать подальше, в место, где его никто не знает. А притвориться глухонемым он решил, чтобы, цитирую "Тогда не надо будет ни с кем заводить всяческие ненужные глупые разговоры".

2) Кепка смеющегося человека. У главного героя (забавного, в принципе, парня, зовут Холден Колфилд) есть любимая красная охотничья шапка с "очень-очень длинным козырьком", которую он купил в Нью-Йорке за доллар. Постаянно таскает ее с собой, носит примущественно задом-наперед.

3) На одном сайте узнал, что цитируется также термин "phony", который терпеть не мог главный герой. Как он был переведен в оригинале, я не хочу искать - это надо все перечитывать, однако Lingvo выдает "фальшифка, подделка" - да, скорее всего именно это. Холдена они просто бесили. Перевод в контексте GitS смотри в комментариях к последнему эпизоду, ибо это спойлер.

4) Все остальные цитаты указаны в соответствующих (ненавижу это длинное слово) примечаниях к эпизодам.

После того как был закончен перевод этих эпизодов (1-4), оказалось, что дальше на английский переводили другие люди. Причем их перевод не понравился. Было решено найти хорошие сабы. Вскоре были найдены официальные субтитры (правда, только до 12 эпизода).

Их перевод в целом более точен, но адаптирован под штаты. Все намеки на японские обороты убраны, так что перевод потерял в колоритности, приобретя в информативности. Причем иногда более вереными были зашитые субтитры (судя по тем нескольким словам, что я могу различить :) Лучше, конечно, скомпоновать его с полным фансабом предыдущего автора, но черта-с его найдешь...

-------------------------------

5 эпизод

agent programmer

Каюсь. Несмотря на то, что изучаю программирование в Бауманке уже 4 года, я не знаю как перевести такую должность. Могу лишь сказать, что в системах искусственного интеллекта есть понятие агента - сущности, воспринимающий реальный мир по ряду показателей и как-то реагирующей на его изменения. Судя по серии, Нанао А занимался программированием микромашин. Их вполне можно формализовать как агенты. Но "программист агентов" звучит так же непонятно, как и коряво.

00:10:08,770 --> 00:10:09,820
Сказала, что собирается что-то проверить на своем внешем D.I.V.E.

Как расшифровывается аббревиатура нужно посмотреть в манге. Dive - погружение. Прямо Лукьяненко с глубиной получается :) По внешнему виду напоминает шлем виртуальной реальности. А, чего я рассказываю, там через пару кадров он и показан.

[ПУ Столичного округа]
[Директива]
[СП 081]
PD = Police Departmet = ПУ = Полицейское Управление
APB = All Points Bulletin = СП = (полицейский) словесный портрет (разыскиваемого человека)

Долго же я искал перевод сокращения M.O., присутствовавшего в официальном переводе. Ступил, правда, можно было и догадаться.
M.O. -> M.O.file = modus operandi file = картотека преступных <почерков> ( методов, стиля совершения преступлений конкретными преступниками )

00:17:50,200 --> 00:17:53,900
И еще запроси разрешение на использование
Гекатонхейра из научного отдела.

За "Гекатонхейра" благодарить Атоса. Именно этот знаток греческой мифалогии узнал в слове Hekatoncheir (офиц. перевод) и 100 кабелях + техническом отчете (фансаб) греческое слово :)

Атос: это из древнегреческой мифалогии, там это были охраники Аида - огромные чуваки с сотней рук. Наверное, это многокластерное сверхЭВМ.

Энциклопедия: ГЕКАТОНХЕЙРЫ (греч. сторукие), сторукие и пятидесятиголовые великаны (Бриарей, Котт, Гиес), порождения Урана и Геи. Олимпийские боги одержали победу над титанами лишь с их помощью.

00:20:45,080 --> 00:20:49,840
Несмотря на то, что многие допрашиваемые
почти не общались лично с Нанао,
все они подтвердили, что видят Нанао
на показанной им фотографии.

В это время на экране показывают людей очень похожих на Нанао, но с небольшими отличиями - чуть толще, скуластее, другой разрез глаз и т.д. Видимо, подразумевается что каждому показывались разные фотографии. Если это, конечно, не фотки свидетелей :) Впрочем, одному свидетелю можно показать фотку другого :)

Примечание Атоса - они вообще не похожи, imho

00:22:31,750 --> 00:22:34,950
Тот шум в срочных сообщениях был модулированным вирусом замедленного действия.

Специально для тех, кто не имел счастья учиться в тех.ВУЗе :) Имеется в виду, что по одному каналу с голосом также передавался код вируса. Поскольку канал не резиновый, то качеством голоса пришлось пожертвовать, отсюда и появились посторонние шумы.

-------------------------------

Эпизод 6

Начнем-с... С заголовка:

Пересмешник - это птица. Хорошо поет и копирует различные звуки. Многоголосый пересмешник (Mimus polyglottos) является популярной домашней птицей.

Термин "мем" (MEME на самом деле произносится [mi:m], т.е. "мим", однако в рускоязычном источнике по этой теме, он писался через "е") образован от греческого mimema - подражение чему-либо. Термин обрел популярность после научной работы Ричарда Доукинса "Эгоистичный ген" (Selfish Gene by Richard Dawkins, 1976). Введен по аналогии с геном - еденицей передачи биологических данных. Только в отличие от гена обозначает еденицу передачи социальных данных. Он передается от поколения поколению через семейные и культурные традиции, обычаи; периодически он "мутирует". Примеры мемов - мысли, идеи, теории, обычаи, привычки, песни, пляски, настроения. Мем содержит в себе что-то вроде системы самораспространения, что позволяет ему эволюционировать (подобно гену).

Поведение мемов очень близко к Дарвиновскому процессу - они эволюционируют посредством естественного отбора - размножение, мутация, выживание. Важный факт - выживают не только мемы, приносящие несомненное благо своим носителям, но и те, что лучше всего распространяются (что-то вроде заразы/вирусов).

Спойлер для серии (два абзаца):

В контексте серии, мемом является лого Смеющегося Человека, нарисованное на куртках/сумках, а также сам феномен его популярности.

Не хочу раскрывать сюжет дальнейших серий, лучше задам вопросы. Хотел ли Смеющийся Человек появления всего этого мерчендайза и своей популярности? Указанные мемы - это вирус-зараза или удачные мемы?

31
00:02:32,830 --> 00:02:36,060
Судя по шумам на их линии радиопереговоров,
цель заражения должна быть среди телохранителей.

Телохранители - это не совсем то. Мотоко произносит SP. В фансабах тоже SP. Как расшифровывается, подобрать не смог. Вряд ли Special Police. С другой стороны для телохраниетелей существует термин Protection Servant.

[Небольшое лирическое отступление, не имеющее никакого отношения к переводу. Пишу эти строчки, вернувшись с Аниматрикса. Класс! Было здорово! Хочу еще! ^_^
Долго буду помнить, как косплеерша Мотоко Кусанаги пылесосила сцену :)]

00:05:12,020 --> 00:05:16,390
Либо ключ дешифрации вируса у ваших старших, либо у всех остальных.

Имеется ввиду следущее. Вирус передавался по радиочастоте, которую слушать мог кто угодно (Майор, в частности). Спрашивается, почему 9 отдел (в лице Мотоко) не смог определить сам код вируса? Потому что он был зашифрован. Хакер (назовем его так) сделал так, что расшифровка произойдет после определенного события - именно под ним и подразумевается ключ дешифрации. Вот Мотоко и говорит телохранителю, что либо его командование, либо кто-то из телохранителей что-то сделает (не специально), что запустит вирус.

00:06:58,360 --> 00:06:59,830
- Вирус в ловушкой?
- Не поняла.

В смысле, причиной событий мог быть не хитрый код вируса, а тот, кто скачивал этот вирус в онлайне.

00:08:04,490 --> 00:08:07,290
Может, ящерица отбросила свой хвост...

В минуту опасности, некоторые ящерицы отбрасывают свой хвост. Он, к тому же, дергается, что привлекает причину опасности и дает сбежать хозяину хвоста. Назывется все это - автотомия. Утраченные части тела обычно востанавливаются. (а раки оставляют клешни)

-------------------------------

Эпизод 7

00:02:25,120 --> 00:02:28,320
САС и Дельта пять раз пытались его убить,

САС - SAS - Special Air Service - парашютно-десантные части особого назначения (Великобритания); Про Дельту ничего не знаю.

00:05:13,220 --> 00:05:16,230
На самом деле, Япония, где кибернаркотики являются мейнстримом...

Мейнстрим - основной поток/тенденция. Термин применим для товаров и медиа.

00:06:14,580 --> 00:06:16,480
Там VIP номера...

VIP = very important person = очень важная личность

-------------------------------

Эпизод 8

00:08:06,630 --> 00:08:08,960
Торгаши, что свою мать продадут, ты имел ввиду?
Говоря про стереотипы...
этот Кансайский диалект скорее всего просто игра.

В фансабе Anime-Kraze такой стереотип перевели как "Торговец с Осаки". Специально пару раз перекручивал - слово "Осака" не прозвучала, в отличие от "Кансай".

00:11:01,940 --> 00:11:04,770
Я собираюсь передать зондовый вирус, так что измерь величину эха.

Это чтобы самих вирусом не зацепило.

-------------------------------

Эпизод 9

Сколько же здесь текста!!! %) Пару комментариев оставил в самих сабах -> [...]

00:01:50,250 --> 00:01:53,020
Все здесь ярые фанаты Смеющегося Человека?

В оригинале он употребил сленговое английское (даже американское :) слово Freak. Оно также переводится как "уродец". Этим, отчасти, и обьясняется некоторый ропот в зале :) Кстати, отаку - также слово с негативным оттенком.

00:06:16,390 --> 00:06:19,580
А что за источник?
Зеленый змей? Синие чертики?

В оригинале было слово source - источник. Японское произношение очень похоже на sauce - соус. Так что имела место быть игра слов. Уточнялось какой именно соус рассказал ему такое.

00:16:51,420 --> 00:16:56,050
Там шесть уровней защиты.
На последнем лежат кое-какие планы
экспериментов по социальным моделям.

Переводил и вспоминал Рудакова :) Это наш препод по моделированию. Диспозиция: есть программы, моделирующие... да все что угодно. В частности социальные процессы. А план эксперимента - это входные данные для модели, подобранные правильным образом (посмотрел вот свои лекции - по планированию эксперимента написано 7 страниц довольно мелким подчерком, так что "правильный образ" пояснять не буду :)

-------------------------------

Эпизод 10

38
00:03:24,280 --> 00:03:27,480
Согласно аутопсии, весьма вероятно...

Аутопсия - результаты вскрытия

00:10:07,720 --> 00:10:10,310
Не могу же я стучать в черные ходы,
когда он торчит за спиной.

черный ход = back door = уязвимость компьютерной защитной системы

188
00:12:35,000 --> 00:12:39,330
Their walls were tough, but there were a few records left in their Photo Plug.
Крепкая защита, но пару интересных записей все-таки удалось достать.

В оригинале также произносится Photo Plug, но с таким термином я не сталкивался.

:) Когда проверял в ворде орфографию, устал перелистывать слова с "негативными оттенками", "экспрессивной окраской", "просторечные выражения" и просто "бранные слова". Если у кого есть претензии к моему стилю - пишите на e-mail :)

-------------------------------

Эпизод 11

В этом эпизоде будет цитироваться Селлинджер. Советую читать комментарии только после просмотра.

00:03:17,940 --> 00:03:22,130
In the Forest of Substratosphere imagoes
[В лесу субстратосферных имаго]

Надеюсь, драгоценный читатель, ты внял моей просьбе и читаешь эти строки посмотрев эпизод. А если нет, то сам виноват.

ИМАГО (лат. imago - образ, вид), окончательная (дефинитивная) стадия индивидуального развития животных; взрослое животное. Термин обычно употребляется по отношению к насекомым.

Стратосфера находится выше тропосферы, а в последней мы все живем. Субстратосфера соответственно (ненавижу это слово) находится между ними.

Итого получаем следующую расшифровку названия:
В лесу - место обитания
субстратосферных - находящихся вне мире обетованном
индиго - эволюционировавших людей

Вот такая расшифровка. По моему очень даже подходит. Может, стилистика перевода и хромает, зато точно передает мысль серии и ее содержание.

00:21:53,520 --> 00:21:57,980
Да, красивый юноша в кресле-коляске
с бейсбольной рукавицей на левую руку...

Итак, долшли до цитаты из Селлинджера.
У Холдена был младший брат Алли. Он умер от белокровия. Холден очень любил своего братишку. В день его смерти, Холден заночевал гараже и перебил там все стекла. Кулаком. Но не буду отвлекаться (все равно всего не перескажешь):

"Эта рукавица была очень живописная, честное слово. У моего брата, у Алли, была рукавица на левую руку. Он был левша. А живописная она была потому, что он всю ее исписал стихами - и ладонь, и кругом, везде. Зелеными чернилами. Он написал эти стихи, чтобы их можно было читать, когда мяч к нему не шел и на поле было нечего делать."

Вот еще одна ассоциация пришла на ум. Эту рукавицу носит игрок, которого называют кэтчером (от англ. catcher - принимающий, ловящий). Вот вам и нить к названию. Кстати о названии:

00:22:55,782 --> 00:22:59,500
You know what I'd like to be?
I mean if I had my goddam choice,
I'd just be the catcher in the rye and all.

Знаешь, кем бы я хотел быть?
Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери!
Стеречь ребят над пропастью во ржи.

Название звучит как "The Catcher in the Rye", так что Р.Райт-Ковалева (перевод который здесь приведен) перевела не дословно, а литературно :) (за что ей спасибо, перевод замечательный).

Чисто из филантропии привожу здесь отрывок из произведения, чтобы пояснить что подразумевается:

" (Холден разговаривает со своей младшей сестрой, которую просто обожает)
- Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю. - Знаешь, кем? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери!
- Перестань чертыхаться! Ну, кем?
- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
- Не так! Надо "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Это стихи Роберта Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Честно говоря, забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверное, я дурак."

Эпизод 12

Одна из моих любимых серий. Советую также прочитать "Движущиеся Картинки" Терри Пратчета.

Внимательный читатель заметит, что народ из 9 отдела обращаются к Тачикомам в женсокм роде, а тачикомы общаются между собой в мужском (как и девочка из серии). Я это сделал специально, это не опечатка.

00:10:50,960 --> 00:10:54,920
Когда я пришла из нулевки в четверг,
Локки нигде не было.

Судя по тому что пес был у нее с рождения и датах на могиле, ей 6 лет. В обоих переводах идет nursery - детский сад. Однако она так складно говорит, что я решил записать ее в школу при детсаде - т.н. нулевой класс.

00:14:56,240 --> 00:14:59,310
И нет признаков того, что мозг этого инспектора...
подвергся взлому или DoS атаке.

DoS - Denial of Service - отказ обслуживания. Тип атаки, когда жертве посылается так много запросов, что программа не успевает их всех обслуживать и виснет.
А взлом - использование каких-либо огрехов в защите с целью получения несанкционированного доступа.
Четкой терминалогии нет, так что взломом иногда называют и DoS атаку.

00:15:10,450 --> 00:15:12,420
Покажи мне результаты трассировки.

В программировании трассировкой программы называют процесс слежения за ходом ее исполнения. Это один из методов найти ошибку в программе.

--------

Англочитающим людям советую попутешествовать по ссылкам от http://en.wikipedia.org/wiki/The_Laughing_Man(anime)