Комментарий к переводу  
     
 
Необязательные комментарии к Эксель Саге (части 1-26).
(Версия 2.1 от 31 августа 2006 года)

Приложения:

Фотографии:
1)Excel Girls-Rikudo-Nabeshin.jpg
Слева на право: Юмико Кобаяши и Микако Такахаси (они и есть "Excel Girls")
дальше идут мангака Rikudou Koushi и режиссёр Watanabe Shinichi.
2&3) Nabeshin1.jpg и nabeshin2.jpg - опять-таки подвижник Афро и режиссёр
Watanabe Shinichi (Nabeshin).
-------
Эксель Таймс.doc - пародийный материал взятый из ДВД версии английского релиза.
Перевод Erty, правка Vik Pol.
-------
Excel Saga - movie trailers.srt
перевод пародийного ДВД ролика о побочных экранизациях Эксель Саги.
(разумеется чистое враньё - больше экранизаций не было).


----------------------------------------------------------------------------
Изменения в версии 2.1 (делались по просьбе Taciturn-а):
1) добавлен ендинг в 19 части
2) в 23-ей части Jabberwock перевёл превью на следующую серию.
3) в 26-ой части Jabberwock перевёл превью на сам сериал.
(лёгкую корректорскую правку сделал Vik Pol)


****************************************************************************
Данный перевод был затеян как гнусная провокация - чтобы его увидели
грамотные и маститые переводчики, ужаснулись и сказав "всё было не так"
перевели нормально, а там глядишь вошли во вкус и перевели всю
Эксель Сагу целиком. Ж:-)

Однако пословица "не рой яму другому" более чем оправдана.
В процессе перевода я и сам вошёл во вкус и решил, что совсем
топорно переводить - глупо. Тогда перевод вообще не посмотрят.
Запасся тремя разными английскими переводами (к сожалению только один
из них похож на DVD-шный и тот встроенный и только до 9-ой серии),
и одним поверхностным русским (от Афанасьева и только на 1 часть).
Поскольку в языках я почти полный ноль - пришлось взять на
вооружение Промпты и Лингвы и уже с помощью их пытаться понять
происходящее на экране, благо первую часть я уже видел раз 10 и
своими словами мог пересказать диалоги и их привязку к событиям.
К моему удивлению в процессе перевода стали всплывать всё новые
неизвестные мне подробности.
К примеру: периодически болтушка-Эксель вставляет к месту и не к месту
в свою фонтанирующую речь ширпотребные английские фразы,
что меня удивляло, пока я не узнал в конце серии, что она учила
английский в школе и теперь настолько гордится своими языковыми
познаниями, что фразы как бы сами трассерами вылетают из неё.
Вообще не удивляйтесь этим не к месту сказанным фразам -
они не всегда в кассу.

Некоторые пояснения и встречные вопросы для знатоков Ж:-)


----------------- Часть 1 ---------------
1) На тему брэндов.
Как и в любом пародийном (и не очень) аниме раскрученные брэнды
ждёт стандартная переделка. "FQX" вместо "FOX", "SQNY" вместо "Sony",
"PoPSI"-"Pepsi" и т.д. Если вы не понимаете зачем такое делается -
то вам лучше посмотреть другое аниме.

2) Рикудо Коши (Rikudou Koushi) - мангака (больше известен
по пародийным додзинси (манги по мотивам)),
автор оригинальной манги "Excel Saga".
В настоящий момент весьма популярен и продолжает и дальше
творить додзинси из серии "только для взрослых",
но заодно рисует и оригинальные работы. К примеру "Holy Browni".
В оригинальной манге не было сюжетов про Педро и Набешина.
Это полёт фантазии уже самого режиссёра/Набешина.
Сайт Рикудо с его артворками:
http://www.rikudoukan.com/gallely/gallely_excel.htm

3) У Эксель правый клык обломан - к чему бы это?
Что означает этот типаж? Полу демоническая сущность?
>Ответ Tsukasa Shion:
>У Эксель клык только один, и ничего у нее не обломано.
>Это старый прием, который указывает на жизнерадостных
>активных девушек. ^_^ Если смотрели Comic Party и SMJ -
>то наверняка заметили там у героинь такие же.

Вопрос всё ещё открыт: клыки у той же Лайм выпирают
периодически в зависимости от её энергичности/злобности
в каждый отдельно взятый период.
С Эксель же всё сложнее - левый клык у неё не просто
появляется/исчезает, а _постоянно_ выпирает на 2 стандартных габарита.
А правый - обычной длинны, (единственный раз когда клыки
у неё махнулись местами - на две секунды во время бега
в опенинге, да и то, видимо по ошибке зазеркалели при монтаже).

Окончательный вывод - этот клык символизирует её
гиперактивную/демоническую/плотоядную сущность. Ж%-)

4) Iz-chan я расшифровать не сумел, а "Воплощение Воли
Великой Вселенной" несколько затянуто. Просто "Воля" звучит
как-то по дурацки. Поэтому я остановился на сокращении ВВВВ="4В"
Тоже глупо, но хотя бы понятно откуда взялось. Ж?-)

Скорее всего Iz - сокращение от слова "Воля".
Но было решено оставить первоначальный вариант, т.к. "Воля-сан" не звучит.

5) На тему обращения Эксель к Ильпалаццо-сама. В английских версиях
Были различные варианты перевода этого самого "-сама":
1. Мастер - для столь матёрой глыбы как Ильпалаццо это весьма мелко.
2. Лорд - уже лучше, но больше похоже на титул и не передаёт
пламенную любовь, которую вкладывает Эксель в своё "-сама",
3. Господин - наиболее близкое, но уж больно заезженное понятие
("дамы и господа" и т.п.). Скорее нужно рассматривать в
контексте "обращение рабыни к обожаемому хозяину".
К примеру такими же обращениями третировала Ранму-куна небезызвестная
звезда боевой гимнастики Кодачи Тетеваки ака "Чёрная Роза".
Проще говоря я не нашёл столь ёмкого и адекватного слова для
описания обращения Эксель к Ильпалаццо и поэтому оставил
это самое "-сама" без изменений.

Кстати, как правильно написать на русском имя последнего?
Может кто-нибудь знает японский в достаточной мере?
Как правильнее "Ильпалатцо, Ильпалаццо, Илюпарацио, Иль Палаццо..."?
Учитывая происхождение имени последнее наиболее вероятно,
но пока пусть остаётся традиционное "Ильпалаццо".

> Поправка: В 6 серии на приказе Ильпалаццо, переданном Хайят видно его имя
> "IL PALAZZO". Значит всё-таки "Иль Палаццо", причём без тире.
> Тотально заменено во второй версии сабов.

6) Gyarandoo! - как я понял из одного из вариантов переводов
это популярная песня Саиджо Хидеки 70-ых годов, как впрочем и
"Boomerang!"
Я и не знал что Эксель настолько эрудированная меломанка.
Или это всё просветительная работа Ватанабе? Ж:-)

7) При падении с балки Эксель и Педро выкрикивают:
"- Билли Джин!
- Джон Траво!"
Этот момент я уже вообще не понимаю.
"Билли Джин" - вроде как песня Майкла Джексона.
А Джон Траво - вроде бы какой-то слабо известный исполнитель.
Или может имелся ввиду Джон Траволта?
В общем те кто понял этот момент - не сочтите за труд -
ткните меня мордой в истину.

> Мнение Galicat: По-моему, Эксель хотела крикнуть "Джеронимо!",
>но как всегда, перепутала слова :).
>"Джеронимо" - это боевой клич американского десанта.
>В штатовских боевиках герои так орут, когда прыгают
>из вертолета с автоматом наперевес.
>С любовью Эксель ко всему американскому это было бы логично...

Но я всё таки склоняюсь к мнению, что искать ответ как и в "Gyarandoo"
следует в области малоизвестной музыки.

8) Набешин - альтер эго самого режиссёра Шиничи Ватанабе
(ВатаНАБЕ ШИНичи) и встречается довольно часто в его произведениях.
Сам Ватанабе очень любит афро-стиль и его персонаж с успехом
развивает его в Эксель Саге доводя эту страсть до абсурда.
К примеру в роскошной шевелюре Набешина хранится целый арсенал,
а уж финальный бой с Тем Самым Парнем без хохота смотреть
вообще нереально. Ж:-)
Как метко было подмечено на одном из сайтов: Набешин являет собой
симбиоз как минимум Спайка Шпигеля (Cowboy Bebop) и Люпина (Lupin III),
только ещё более заросший в сторону Афро.
Сам же Шиничи Ватанабе в реальной жизни выглядит как слегка
растолстевший Набешин но причёска их роднит на все 100%. Ж?-)
(см скрины в приложении)

Личный сайт Ватанабе Шиничи: http://www.geocities.co.jp/Playtown-Denei/7636/

9) Когда Набешин пробегает мимо идущей домой с Менчи на руках Эксель
он выкрикивает: "- Прости, Кумико!"
Моя ничтожная эрудиция по этому поводу опять пасует.
Однако в одном из вариантов перевода с японского войсовера я видел
фразу "простите меня, о жители моря". Надо ли понимать,
что это обращение к русалкам или ещё какому морскому народу?

----------------- Часть 2 ---------------
1) Hanako Dosukoi - именно такой псевдоним придумала себе Эксель.
На самом деле имеется в виду сейя Коуроги Сатоми (Koorogi Satomi)
Hanako (из Hi! Akko desu [это её дебют]) а Dosukoi (из Takamaru).
Жаль что я не смотрел эти вещи, но зато выяснил что в Эксель Саге
Куроги Сатоми тоже есть и озвучивает она... МЕНЧИ! Ж%-)

2) Имя собаки "Менчи" с японского переводится примерно как
"приготовленное мясо". Довольно странное имя для домашней любимицы,
вы не находите? Ж:-)

3) Кстати, "Хайят" с японского переводится как "Ураган".
А по её виду и не скажешь. Ж?-)

4) Emperor Zuoh - Великий Император Зуох-да из империи Белой Кометы.
Это явная ссылка на "Космический линкор Ямато".

5) После кражи велосипеда Эксель говорит, что такая мелочь как
"государственная безопасность" её не беспокоит.
В манге в комментариях переводчика переводившего с японского написано,
что "кража велосипеда" и "государственная безопасность" пишутся весьма схоже.
Так что совсем неудивительно, что в этом месте Эксель как бы оговорилась. Ж?-)

6) Wassup! - "как дела?" (американский сленг)

----------------- Часть 3 ---------------
1)Ханива (англ. Haniwa) - глиняные фигурки ритуального назначения

2)Pudding A La Mode - действительно есть такой пудинг.
Я даже нашёл его рецепт.

3)Kimchi - корейское блюдо со специями.

4)Ramen - (в Корее называется "рамен", в Японии "рамэн", а в Китае "ламэнь)
лапша, сваренная с различными бульонами и соусами.

5)Tree Ears (Black fungus) - этот съедобный гриб действительно растёт
на деревьях и он чёрного цвета.

6)Sukiyaki - Говядина, тофу и овощи, сваренные в кастрюле, а затем
обвалянные в сыром яйце.

7)Tofu - Творог из сои. В японской кухне существует множество деликатесных
и вкусных блюд из тофу. Тофу может быть и разной консистенции.
Например, для inari суши используется сильно прожаренное тофу,
которое называется aburage.

8)Fruit parfaits - что-то типа фруктового желе. Также есть рецепт.

9)Yellowtail, Yellowtail amberjack (корейское - Na-pung-chi,
японское - Hiramasa) - Лакедра золотистая. Промысловая пищевая рыба,
больше известная как объект любительского лова. Ее промышляют в
Японии, Корее, у берегов Калифорнии и Мексики.

10) Анаконда вовсе не ядовита. Ей яд и не нужен - она и так самая большая змея. Ж?-)

----------------- Часть 4 ---------------
1) Если у кого-то во второй половине этой серии тайминг
не соответствует - запускайте Excel Saga 04 - timefix Mafizoz.srt
Делал её естественно сам Mafizoz, за что ему большое спасибо.

2)Вопрос на 10 рублей, кому принадлежит компания Nabe-soft
с логотипом в виде головы кучерявого мальчика?
Варианты ответов:
а) Ульянову Ленину б) Билу Гейтсу в)Шиничи Ватанабе г)Набешину ?
Запросите 50/50 и отпадут варианты а) и б), но разумеется останутся
в) и г). Запросите помощь зала, но и сам зал будет неуверен в том,
что первично: яйцо или курица.
Воспользуетесь звонком к другу и позвоните мне? Самый правильный ход.
Но я вас разочарую - такой компании в нашем мире просто нету и значит
она никому и не принадлежит. Ж;-Р

3) В меню выбора нижней строчкой часто встречается фраза "[потискать]".
Дело в том, что квест, в который играет Ильпалаццо сильно смахивает
на хентайный. По крайней мере в двух разных переводах нижняя ссылка
означала мягко говоря что-то в духе [засадить ей] или
[завалить её]. Чтобы не травмировать подрастающее поколение
мы посовещавшись решили изменить фразу на [потискать] и пусть
каждый понимает её в меру своей распущенности.

4) Никто не знает почему Набешин так боится супа, который ему
налила в тарелку Куми-Куми?
Или это боязнь супов ему досталась от режиссера Ватанабе?
Правда под конец он всё-таки признался что суп был слишком горячий,
но может это не единственная причина?

>Ответ Сергея ака Psion-а:
>" Choshoku-no miso-shiru-o tsukutte kureru? "
>Перевод: Ты будешь есть мой суп-мисо на завтрак? "
>Использование: это - предложение руки и сердца.

Неудивительно, что такой прожжённый холостяк как Набешин
сразу бросился в бега. Ж:-)

----------------- Часть 5 ---------------
1) Мию-джа - приставка "джа" означает обращение к людям
престарелого возраста. Значит Мию действительно "почти бабушка". Ж:-)

2) Микако Хайат и Кобаяши Эксель озвучивают сейи Микако Такахаси
и Юмико Кобаяши соответственно и они являются ещё и "Девушками Эксель"
(они поют песни - к примеру тот же опенинг).
Причём Кобаяши - ещё и озвучивала главную героиню "Пуни-пуни Поэми"
по имени Поэми, которая всё равно называла себя там "Кобаяши". Ж:-)
В середине серии охранник смотрит телевизор по которому показывают
"Пуни-Пуни Поэми" и слышен бодрый голос Кобаяши, что довольно странно,
т.к. Пуни-Пуни Поэми вышла на год позже. Так что это скорее скрытая
реклама следующего аниме от J.C.Staff.

3) Fumisorisupirepakanishiteraki - может кто переведёт с японского?

>Спасибо за помощь Mortos-у, который покопавшись в словарях перевёл
>данную фразу. Правда получилось всё равно запутанно:
>"письмо - просвящение" "высокопоставленный чиновник" "решение"
>"принимать или понимать" "равноценно" "отдел-секция" "второй или красный"
>"мэр или гор.управление" "соратники" "метод или намеренье"
>Попробуем свести воедино исходя из происходящих в этой серии событий:
>"Послание: чиновник из соратников мэра намерен
>принять решение относительно второго отдела (красной секции)"
> Проще говоря уже сам пароль давал почти полную информацию о происходящем.

4) Hitman (киллер) - убийца, чаще всего наёмный.

----------------- Часть 6 ---------------
1) chuu-chuu - писк мыши в японском произношении.

2) suchi - "стюардесса" по-японски

3) J.C. Staff - именно это название написано на коробке спичек,
который был у Менчи. По странному совпадению студия
снимавшая Эксель Сагу носит тоже название.
Кстати они снимали ещё много оригинальных вещей от Alien 9 до
Yami no Matsuei.

4) Если Матцуя Мисаки использует для кого-то приставку "-кун",
ждите крупных неприятностей. Об этом даже в её досье написано.
Правда в более поздних эпизодах она пытается держать себя
в руках, но "-кун" всё равно употребляет.

----------------- Часть 7 ---------------
Pokiiru - инструмент для проверки на паразитических червей,
которые могут быть в кишечнике.
Проще говоря - анальный зонд.

Doo-wop - я всё ещё затрудняюсь сказать откуда эта фраза.

----------------- Часть 9 ---------------

1) Кобаяши Эксель заявляет, что любит боулинг не меньше, чем мстить
за своих родителей. Это она с намёком на Пуни-Пуни Поэми,
где родителей Поэми Кобаяши (Набешина и Куми-Куми)
действительно убил злобный пришелец. (хотя на самом деле там всё несколько запутано)

----------------- Часть 10 ---------------
1) Когда вначале серии Менчи долбит стену почему-то показывают дверь с номером "403".
Это очень странно - ведь комната, в которой проживают Эксель и Хайат находиться
на втором этаже и до этого обозначалась как "203". К тому же здание - двухэтажное.
Ещё один вопрос - где в таком случае живёт Ивата? В комнату Ватанабе
он попадал сверху. А там разве что чердак...

2) "Перевозки от Широину Ямако" - в Японии сильно известна компания перевозок
"Куронеко Ямако Туккуурубин". "Куро Неко" - "Чёрная кошка", поэтому здесь её
переиначили в "Широ Ину" - "Белого пёсика". Ж?-)

3) Имена собак я старался не изменять. Хотя конечно знаю что
Друммер - это "Барабанщик", а Инчкин - "Шулер".

4) Набешин убегая от Куми-Куми кричит "Mahogany!". К чему он это?

----------------- Часть 11 ---------------
1) Название школы Инунабе переводится примерно как "Собачья отбивная",
а Инууко переводится как "Щенок". Неудивительно, что Хайат и Эксель
сразу же вспомнили про Менчи. Ж?-)

2) [@$#@%^@#$%!] - замена матерного слова, написанного на парте.
Мы решили не смущать подрастающее поколение подобными анатомическими подробностями.

3) Реплики класса "Подсолнухов" ввиду своего специфического жаргона
полностью расшифровать не удалось, и нам пришлось передать как можно более дословно.

4) "СаруТама" переводится с японского как "Обезьяньи шары"

5) Наму Амида - В основе Амидаизма (школы Дзёдо "Чистой земли")
лежит поклонение будде Амиде (или Амитабхе), повелителю райских земель.
Основным элементом поклонения является постоянное произнесение фразы
"Наму Амида буцу" ("Слава будде Амиде").

6) Ох Садахару - легенда бейсбола Японии, японский аналог Бейби Рута.
Однажды он раскрыл свой секрет игры. Он признался, что рассматривал
питчера из команды соперников в качестве своего партнера,
который каждым броском мяча создавал ему благоприятную
возможность для удачного удара.

7) "Bean ball" по английски "бейсбольный мяч".
если его сократить звучит как "Binbo".
Ну а по-японски "Бинбо" означает "бедный".

8) Увы и ах, но никому из моих знакомых недоступны правила и терминология
бейсбола поэтому переводили матч "как есть".

9) "Я Набешин! Мой псевдоним Терао Оосуги из магазина Шибуйя."
Никто не знает к чему это он?

----------------- Часть 12 ---------------
1) Начало этой серии пародирует Миядзаковский "Люпин III: Замок Калиостро".
В данном случае Набешин - Люпин, а Рикудо - инспектор Зенигата.
Совмещение печатей на кольцах тоже из этого фильма. Ж?-)

2) Кабапу говорит, что ему по телефону сказали, что город хотят завоевать.
Этот кусок был в манге - там Эксель лично по своему мобильному телефону
в подробностях рассказала первому позвонившему (а им оказался Кабапу) об этом.
На что Ильпалаццо с комментарием "И как мы после этого можем назвать
Акросс СЕКРЕТНОЙ организацией?!!" дёрнул за верёвку. Ж:-)

3) "Дракон Курата! Джет Кун До!" - восклицает Пудинг-чан.
Джет Кун До 'Путь опережающего кулака' - стиль боя, созданный Брюсом Ли.

4) Грабители упоминают Тётушку из Нома, которая запрещает причинять
вред девушкам и детям. Имеется ввиду известная мангака Миюки Нома,
рисующая мангу для девочек. Ж?-)

5) ДАРУМА - кукла, изображающая божество буддийского пантеона.
У Дарумы отсутствуют руки и ноги. Объясняется это тем, что когда-то индийский
священник Бодхидхарма (в японском произношении Бодай дарума, или Дарума)
провел девять лет в неподвижной медитации в пещере. В результате у него отказали руки
и ноги. Изображение Дарумы напоминает русскую куклу-неваляшку.
В новогодние дни каждая семья в Японии стремится обзавестись сделанной из дерева
или папье-маше фигуркой божества. Он становится "ангелом-хранителем" приютившей
его семьи или человека. Существует особый ритуал, чтобы привлечь на свою сторону
это божество. В его пустой глазнице прорисовывается краской один зрачок.
При этом загадывается желание. В награду за "прозрение" Дарума постарается
выполнить просьбу, зная, что в случае удачи ему "откроют" и второй глаз,
а если пожелание не сбудется, то спустя год он будет брошен в новогодний костер.

----------------- Часть 13 ---------------
1) "Chiki-chiki" - эта фраза взята из фильма "Chikichiki Machine Mou Race".
Престарелые люди её используют к контексте "сами знаете что" или "само собой разумеется".

2) "Nice to EAT you" (Приятно ЕСТЬ вас) - исковерканное
"Nice to MEAT you" (Приято ВСТРЕТИТЬ вас"). Кобаяши как и Эксель
не шибко сообразительна.

3) "Мачааки" - псевдоним известной японской певицы и актрисы Masaaki (Kurihara) Sakai.

4) После разговора о величии английского языка Эксель показывает табличку
с телефонами и надписью "NAVA" - это пародия на рекламу школы английского языка "Nova".

5) "Лоликон" - "Катящийся компьютер". Из-за того что "R" в японском произношении
похоже на "L", то "Lolicon" в японском созвучно "Rolling".
На чём и прокололась Эксель.

6) Дуриан - король экзотических фруктов. Это огромный шипастый плод всегда
чем-то пахнет, в зависимости от сорта. Гурманы утверждают, что дуриан
пахнет пикантным сыром, а вкус описать нельзя - не с чем сравнить.
Ну, может быть, клубника с сушеной хурмой.
Но многим совсем не нравится их запах - в том же Tenshi Ni Narumon
("Хочу стать ангелом") народ просто шарахался в ужасе от дурианов.

7) Госпожа Сатоми Куроги озвучивает Менчи. А поскольку в этой серии у Менчи
всего пару "Тяв"-каний, то бедной сейю пришлось приходить в студию звукозаписи
всего лишь ради них, что ей совсем непросто, ведь она действительно
ОЧЕНЬ низенькая. За что её и поблагодарили Эксель и Хайат.

8) Вторая часть полного опенинга не переведена на английский,
поэтому нам требуется помощь переводчика с японского.

> Благодаря товарищу Scondo, нашедшему и выславшему нам перевод
> полного опенинга на английский эта проблема была решена.

----------------- Часть 14 ---------------
1) Ильпалаццо держащий на руках маленького Пучу -
калька с агитационной фотографии "Гитлер с младенцем". Ж?-)

----------------- Часть 15 ---------------
1) "Вакаге но итари" - "неудачи загубили мою молодость" эта фраза произносится
Эксель очень созвучно с "Мунаге га маттари" - "повыпадали волосы на груди".
Решили оставить оба варианта. Ж:-)

2) Горшок с цветами на столе означает, что за этим столом работал покойный.

----------------- Часть 16 ---------------
1) В оригинальной манге обе Рппонматсу никогда между собой не встречались.

2) "Импринтинг" (eng. "Imprinting") - "запечатление".
В данном контексте стоит его расценивать как "любовь с первого взгляда". Ж?-)

3) "- Она живая бомба!" Эксель испугало изображение звезды на спине
маленькой Роппонматсу. В старом Сунрайсовском аниме Замбот-3 звёздами
на спине злобные виллианцы помечали свои живые бомбы, подосланные к людям.
Сами люди далеко не сразу сообразили в чём дело.
Когда Эксель увидела звезду, её напуганное лицо было в шлеме
взятом из того же Замбота-3.

----------------- Часть 17 ---------------
1) "JapAnimanion" - дословно "Японская анимация".
То есть то, что мы называем "Аниме".
Так в США так называли любой намёк на японскую анимацию.
Поэтому уже по костюмам Сандоре было ясно, что Эксель и Хайат
имеют непосредственное отношение к этой самой "джап-анимации".

2) Извиняясь за неправильные реплики на английском Эксель говорит,
что её извинения "Yama no gotoshi" - "незыблимы как горы". Ж%-)
Хотя, конечно же, она хотела сказать "выше гор и облаков".
То есть, как обычно путает понятия. Ж?-)

3) "cosplay" "costume play" ("косплей") - "игра с переодеванием в костюмы".
Подразумевается отыгрывание роли персонажа из аниме/фентези/фантастики/истории и т.п.,
в чей костюм в данный момент одет игрок.

4) "cels" - ("целлы") - прозрачные плёнки с изображением персонажей.
Используются при монтаже мультипликации и аниме.
Целлы на известные сериалы и с популярными героями пользуются хорошим спросом
среди фанатов, а следовательно их можно продать за неплохие деньги
(к примеру недавно я видел сайт где не очень то удачные целлы продавали по 20-30$).
Именно на этом Корлеоне и Дюк заколачивают свои новые деньги, продавая поддельные целлы.

5) У Гомеза в ухе торчит наушник от радио.
Это стандарт для заядлого игрока, играющего на скачках.

6) Педро закончил свою пробежку на ступеньках у филадельфийского музея искусств.
Его поза повторяет позу стоящей рядом статуи Роки Балбоа.

7) Митсуиши Котона (Mitsuishi Kotono), сейю, озвучивающая Эксель,
до этого озвучивала и главную героиню в Sailor Moon - Tsukino Usagi.
Именно поэтому Эксель так болезненно относится к увядающей славе "матросок". Ж?-)

8) Додзинси - фенская манга "по мотивам".
Проще говоря - тоже что и "фанфик", но в виде манги.

9) Ильпалаццо произносит фразу на английском:
"Im em coquettish" (я - кокетливый), хотя, конечно же, хотел сказать
"Im em conqueror" (я - завоеватель). Всё-таки у них с Эксель много общего. Ж:-)

----------------- Часть 18 ---------------
1) Comic Market - самый главный центр додзинси и косплея в Японии.
Расположен в Арикаке как раз напротив Токийского залива.

2) В начале серии идёт полная дезинформация - додзинси пера
Рикудо Коши всегда раскупают как горячие пирожки.

3) Статуэтка кота с поднятой лапой приносит удачу.

4) Дайтензин - одна из самых старых работ Рикудо.
Ей в своё время подражало очень много начинающих авторов.

5) Костюмы романтически настроенной парочки Ватанабе и Аясуги (Хайат)
взяты прямиком из "Розы Версаля". Ж?-)

6) Когда Эксель показывает Хайат костюмчики она говорит
"Seifuku Suru" - что созвучно "для завоевания". Очередная игра слов.

7) Прозвища Дайтенов имеют отношение центру Тенджин в Фукуоке (кстати, чем не город "F"?).
Точнее ими называются несколько строений в центре.
ИЗМ - "ISM" универмаг.
Айган - "Aigan" магазин очков.
Леди - "Matsuya Ladies"
Кор - "Core" универмаг.
Солярии - "Nishitetsu Solaria" - отель у самого вокзала.
Сама Нишитетсу - одна из ведущих транспортных компаний Японии.

----------------- Часть 19 ---------------
1) "Здоровье! Хельсинки!" - В произношении Эксель "Healing" звучит почти
также как и Хельсенки, поэтому она от радости склоняет оба слова. Ж?-)

2) Ситуация с Гигант-ом выбившим окно - пародия на Дораемона.
Только там были Ги-ан, Нобита и Шизука.

3) Alps - означает не только Альпы, но и аббревиатуры в духе
"accidental launch protection system" - "система защиты от случайного запуска" и т.д.
Так что название этой группы можно расшифровывать, кто как хочет,
да и сами они, чем только не занимаются (от лапши и стали до искусства и бандитизма)
- при внимательном просмотре бегущего списка всплывают "Alps J.C. Staff",
"Alps Earth Defence Force" (Силы по защите Земли), "Alps Money Hiding"
(видимо подразделение по уклонению от налогов),
"Alps Peach Butt Call Girl" (не иначе как "девочки по вызову"),
и вовсе прямым текстом: "Alps Рrostitution Industry". Ж?-)

4) Киллер, охотящийся на Анну до боли напоминает Джигена из Люпена III.
Только тот хотя и был снайпером, не мог выстрелить в девушку.

5) "не приду на твой концерт" - В Дораемоне Ги-ан поёт так ужасно,
что его пение было запрещено Женевской конвенцией наравне с использованием
оружия массового уничтожения. Ж:-)

----------------- Часть 20 ---------------
1) "Садако не вылезет из телевизора!" - Садако героиня культового фильма ужасов
"Звонок" ("The Ring"), в котором она действительно в виде этакого страшилища
выползала из телевизора.

2) Тот Самый Парень всегда изъясняется на диалекте близком к бандитскому жаргону.
Если такой тип кого-то везёт к Токийскому заливу - то явно топить.

3) ЛанЭво - укороченная версия названия автомобиля компании Митсубиси
(или как её назвали в аниме "МитсуБиБи") "Lancer Evolution".
Разумеется, летать не умеет. Ж?-)

4) - Метью! - кричит Педро. Это был ключевой момент в Galaxy Exress 999.

5) "Митсуо. Менда. Наха-наха." Это пародия на ставший своего рода
визитной карточкой фразу известного комика Митсуо Сенда звучащую:
"Сенда Митсуо, наха, наха."

----------------- Часть 21 ---------------
1) Большой крытый концертный зал с надписью "Big Dome" очень похож на "Tokyo Dome"

2) Одежда официанток на Эксель и Хайат соответствует принятой в ресторанах Анны Миллер.

3) Скороговорки Кея основаны на повторении схожих по произношению слов.
Произносить их не так просто, как кажется на первый взгляд. Ж?-)

4) Крылья Эксель взяты из Мазингер Зет, более известные в США как Tranzor Z.

5) Когда Эксель и Хайат возвращаются на базу, Хайат несёт не что-нибудь,
а Дотаку - старинный бронзовый колокол, к тому же весьма тяжёлый. Ж:-)
Ещё одна шутка в том, что "тяжёлый колокол" по-японски звучит "Омоникане".
Именно так в сериале "Надесико" гений-навигатор Рури (которая в сериале
почти всех величала не иначе как "Бака"-ми) назвала главный компьютер корабля.
Саму же Рури озвучила сейю Минами Оми, ныне озвучивающая Хайат.
Поэтому неудивительно, что когда в конце Ха-чан голосом Рури говорит,
что "колокол тяжёлый" ("Омоникане") Эксель напоминает ей,
чтобы она не меняла роль т.к. сейчас она - Ха-чан, а не Рури.

6) В название следующей серии идёт очередная игра слов "Шинруаки" - "Зенруаки".
И вместо "Дорогая мамочка!" получается "Вторжение, мамочка!".

----------------- Часть 22 ---------------
Почти вся эта серия - типичный космический эпик пера Лейжи Матсумото.

1) Десслар - это Десслок из "Космического линкора Ямато".
Его синеволосый помощник - Таран оттуда же.

2) Появляющийся далее крейсер со стилизованным изображением
пучу в виде пиратского флага - пародия на "Аркадию" из "Капитана Харлока".
Его шрамированный капитан - и есть Харлок.
Зеленоволосая девушка - Ла Миме оттуда же.

3)Корабль, напоминающий дирижабль - это флагман королевы Эмеральды.
И она действительно близкий друг Харлока.

4)Икуе Сакакибара - известный японский телеведущий.
Только неясно в каком ключе он тут упомянут.

5) Эксель опять оговорилась:
"Kangartaku-nei" - "Мне некогда думать об этом"!
"Kangaroo mattaku keu-nei" - "Кенгуру совсем несъедобные"
Чтобы хоть как-то оставить изначальную шутку пришлось вставить:
"Лучше думать о кенгуру!" "Чёрт, кенгуру же несъёдобные!"

6)"Наследники Окуты" - Окита является капитаном в фильме
"Космический линкор Ямато" и появляется под конец эпизода, этаким "пучу в фуражке".

7)Розововолосая Тереза - это Трелейна из всё того же Ямато.

8)"Император Зуох!"
Это Великий Император Зуох-да из империи Белой Кометы.
Очередная отсылка к Ямато. На этот раз ко второму фильму и сериалу.

9)Появившееся подобие половинки "Звезды смерти" носит название
"Крепость Гатлантис" и родом из того же Ямато-2.

10)Отряд "Комсо-чуу" - это космический истребитель Чёрный тигр из того же Ямады.

11)Робот в котором были Эксель с Хайат - это RX-78 из Mobile Suit Gundam.
Да и их комбинезоны оттуда же. Крупный профиль Эксель напоминает Амуро Рэй,
перед первым сражением.
На этот раз все появившиеся на экране Пучу - выходцы из Гундамов.
С лева на право: Bright Noah, Fraw Bow, Sayla Mass.
Далее появлялся Чар со своим Зионгом.

12)В самой крепости снова идёт пародия на Ямаду.
Юки Мори (Нова) с умирающим на руках Сусуми Кодаи (Вилд Стар).
Киборг - Хаджиме Сайто (Кнокс).
Подорвавший себя - Санада (Сандор).
Катсу, Ретсу, Кикка, Фурау - это те, кто ждал возвращения Амуро Рэй.

13)Кадр, когда Кабапу пытается расстрелять падающий корабль - всё те же Гундамы.

----------------- Часть 23 ---------------
1) Антураж и головорезы этого эпизода взяты из "Кулака Северной Звезды"

2) В начале эпизода Рикудо был одет в одежду Кенширо, главного героя "Кулака".
Его крик - слабая пародия на боевой клич Кенширо.

3) Зета - это Зеед, и он тоже один из злодеев в "Кулаке".

4) Пад - это Бат. Сцена встречи с Эксель взята оттуда же.

5) Kare Kano (Kareshi Kanojo no Jijou) "Его и её обстоятельства" -
романтически-комедийный сериал от Гайнакс вышедший в том же году.

6) В "Кулаке" эффект ударов Кенширо тоже наступал только через несколько секунд

7) После ударов Эксель Зета превратился в бородатую пародию на ДиГи Чарат.
Судя по печатям - это было с делано с одобрения анимационной студии Брокколи,
сделавшей DiGi Charat и позже выпустивших Galaxy Angel.
Последних я вам настоятельно рекомендую, т.к. они стоят внимания не меньше Эксель Саги.

8) Эксель говорит Паду: "Kaze no fuku mama" - "Куда ветер дует",
"ki no muku mama" - "куда меня фантазия кидает". А потом Эксель ещё и объединила
эти две фразы.

----------------- Часть 24 ---------------
1) Эксель опять за старое - лишившись памяти она выбрала себя уже известный
псевдоним Досукой Ханако. Кстати "Досукой" это победный клич в Сумо.
Поэтому когда Ивата сказал, что будет звать Эксель "Досукой-сан" это сильно
не понравилось остальным - т.к. уж больно не женское имечко получилось. Ж:-)

2) Надеюсь, что не надо разъяснять зачем Кабапу понадобился кетчуп?
Если всё-таки вы не в курсе поясню - в комедиях с помощью него
часто симулируют обильное кровотечение.
Так что кровь, вытекающая из рта Кабапу - фальшивка.

3) Набешин говорит, что не ел суп Куми-Куми потому,
что у него "Necoshita" - "кошачий язык".
Имеется в виду, что его язык очень чувствителен к горячему.

4) В конце серии среди кучи маловразумительных фоновых фраз звучит
"-Покажите же наконец Поэми!"
2 ОВА эпизода Пуни Пуни Поэми, которую рекламировали во многих сериях
Эксель Саги, и которая являлась своего рода "продолжением по мотивам,
но с другими героями" выпустили сразу после 26-ой,
(точнее в Эксель Саге 25 серий + 1 дополнительная) части Эксель.

----------------- Часть 25 ---------------
1) Эксель снова прикалывается "Watashi" - меня, "wagashi" - японские сладости.

2) На ракете торчащей из робота надпись "Ballistick", но это не означает
"баллистика", т.к. на конце лишнее "k", а примерный перевод звучит как
"Шары и палка", а учитывая расположение этой ракеты на роботе
не остаётся никаких сомнений что это своего рода его "фаллический символ".

3) Атака Педро "Набе-хаме-ха" пародия на Драгонбаловскую "Каме-хаме-ха".

----------------- Часть 26 ---------------
1) Весь этот эпизод является дополнением к сериалу и он не показывался по ТВ,
а был сделан к выпуску ДВД версии сериала.
Именно в нём у съёмочной группы своего рода "отказали тормоза" а цензор с горя напился.
То есть в эпизоде есть КРОВИЩА, ОБНАЖЁННАЯ НАТУРА, СЕКСУАЛЬНЫЕ ДОМОГАТЕЛЬСТВА,
ИЗБИЕНИЕ ДЕТЕЙ и ещё много всего остального, за что блюстители морали так любят
подавать в суд. Тем не менее - всё это подано с юмором (разумеется, преимущественно чёрным)
и смотреть это весело. Особо порадовала финальная песня, когда Менчи поменялась
местами с сурдопереводчицей. То есть переводчица в ошейнике на карачках выползает
к микрофону и в голос поёт тоскливую песню, а безумно довольная Менчи
в уголку переводит песню на собачий язык. Ж?-)
Также был доработан и опенинг. Ах, как сочная кровь идёт вечно больной Хайат! Ж?-)

2) "Un, deux, trois." По-французски "Раз, два, три."
Обычно используется при балетных и прочих танцевальных постановках.

3) В речи Эксель, когда она предлагает заняться противозаконными вещами,
было два цензурных <Биип>. Без цензуры звучит это так:
- Даже если мы (похитим) маленьких девочек и выпустим (Зарин) в подземке,..
Зарин - название нервно-паралитического газа.
Именно его террористическая секта Унсамурикё выпустила в Токийском метро,
что привело к смерти нескольких сотен пассажиров. Ж:-(
Сама сцена - пародия на стандартную телевизионную криминальную хронику.

4) "Месье Потные Ладони" - насколько я понял (а я могу и ошибаться)
глупая комедия сделанная клубом Дахо.

5) Стивен Спилберг снимал "Челюсти", поэтому неудивительно, что Эксель обнаружив
в яме акулу захотела чтобы именно Спилберг помог с ней разобраться, ну или хотя бы
снять второй фильм. Ж?-)

6) Сара Козетте - сборный персонаж из Козетты из "Les Miserables" и Сары из
"Маленькой принцессы".

7) Упомянутый Козеттой Шин Казама - персонаж из "Area 88".
Сама "Зона 88" - группа наёмников, которые частенько вербовали новых соратников
сами создавая им всякие неприятности. Разумеется, что выйти из организации можно было
только вперёд ногами.

8) Ванная, в которой мылась Матсуя Мисаки точно сошла с обложки рекламных проспектов
Японских "SoapLand". Это такие фривольные заведения, где красивые обнажённые девушки
намылив свои тела делают с помощью их эротический массаж клиентам.

9) MMR - Популярная манга 90-х годов про группу исследователей таинственного
и необъяснимого.

10) Ватанабе буквально сказал "я занимаюсь мастурбацией в неправильном направлении".
Заменили на: "я занимаюсь самобичеванием".

11) "Я не прощу обмана, Darling!" - заветная фраза Лум из "Эти несносные пришельцы"
после которой, в "Дорогушу" обычно летит электрический разряд. Ж?-)

12) "Мою жену зовут Саманта!" судя по всему имеется ввиду персонаж из американского
ТВ сериала "Bewitched".

13) Бакератта - странная фраза, сказанная одним из персонажей в "Обаке но Кьютаро".

14) Ватанабе произносит "taman-nei" (я не могу остановиться), но сбивается и добавляет
"tama aratte-nei" (я не помыл свои яйца). Оставили "И я ещё не помыл свои..."

15) Ватанабе говорит "Sou dayo" (Это верно!), и опять его заносит "sousu dayo"
(Это с соусом!) Ж?-) Сдалали: "Верно, верно, и это так пикантно."

16) Козетте назвала педофила Шиоджи "Джо".
Подразумевался Джо Шимамура из "Киборг 009" Но вот почему - мне неясно.

17) Самый лучший отель Токио называется "New Ohtani"
а упомянутый "New Koshidani" означает примерно "ШИКарнее".

18) В ванной Ватанабе тянется дрожащими руками к Хайат и называет её
"Фуджико-чан" - это намёк на аналогичную сцену из Люпина III.

19) "Крест Бируму" - старенькое шоу про супергероев 72 года разлива.

20) На свадьбе Набешина и Куми-Куми за органом сидит сам Тоширо Матсуда -
композитор, написавший музыку к Эксель Саге.

________________________________________________________________________________
| Перевод 1-10 частей - Vik Pol & Erty,
| Бетатестинг - BlastOff
________________________________________________________________________________
|Перевод 11 части сделал BlastOff.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol, Erty, Jabberwock и Silent Pony.
________________________________________________________________________________
|Перевод 12 части сделал Jabberwock.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol, Erty, BlastOff и Silent Pony.
________________________________________________________________________________
|Перевод 13 части сделал Jabberwock.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol, Erty, BlastOff и Silent Pony.
________________________________________________________________________________
|Начальный перевод 14 части сделал Jabberwock. Дорабатывал Vik Pol.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol, BlastOff
________________________________________________________________________________
|Перевод 15 части сделал Silent Pony.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol, Erty, BlastOff и Jabberwock.
________________________________________________________________________________
|Перевод 16 части сделал Vik Pol.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol и BastOff.
________________________________________________________________________________
|Перевод 17 части сделал Vik Pol.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol и BlastOff.
________________________________________________________________________________
|Перевод 18 части сделал Tuxuu.
|Правка, доводка и полировка Vik Pol.
________________________________________________________________________________
|Перевод 19 части сделал Tuxuu.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг BlastOff.
________________________________________________________________________________
|Перевод 20 части сделал Tuxuu.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг BlastOff.
________________________________________________________________________________
|Перевод 21 части сделал Tuxuu.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг BlastOff.
________________________________________________________________________________
|Перевод 22 части сделал Tuxuu.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг Вирусон
________________________________________________________________________________
|Перевод 23 части сделал Tuxuu.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг Вирусон
________________________________________________________________________________
|Перевод 24 части сделал Tuxuu.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг Вирусон
________________________________________________________________________________
|Перевод 25 части сделал Tuxuu. Так же был использованы наиболее удачные места
|из перевода Frunze, за что ему отдельное спасибо.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг Вирусон
________________________________________________________________________________
|Перевод 26 части сделал Tuxuu. Так же был использованы наиболее удачные места
|из перевода Frunze, за что ему отдельное спасибо.
|Правка и доводка Vik Pol. Полировка и тестинг Вирусон
________________________________________________________________________________


У нас в команде пополнение - на этот на роль бетатестера с 22 части и далее
был приглашён Вирусон.

Вот что сам Вирусон пишет о себе (причём в третьем лице!)
======================
Похоже единственный чистый отаку в Израиле. Осел на севере и жадно
достаёт всё аниме через Битторрент сети. По характеру пофигист. Очень
любит выделятся, и поэтому то что он "чужак в стае" в Израиле, его не
волнует. Добр, наивен, необразован. Считает что "меньше знаешь- лучше
спишь" и поэтому не стремится познавать грамоту. В приступах
вдохновения строчит рецензии на аниме. Любит помогать, дружить,
поэтому залез в бета-тестеры, дабы облегчить жизнь другим
бета-тестерам =)
======================
От себя добавлю - спасибо ему за это нужное дело. Ж%-)

--------------
PS: Я познакомился с замечательной девушкой по имени Erty.
Оказалось что Эксель Сага не вызывает у неё рвотных ассоциаций, как
у некоторых других моих знакомых и более того она ей даже нравится!
И ещё Erty великолепно переводит английский текст - фактически влёт.
Ей достаточно увидеть две строки текста пол секунды и она уже
сразу переводит его на русский (я просто дико завидую Ж;-).
Поэтому мы решили объединить усилия для дальнейшего перевода.
А именно - Erty смотрит серию и надиктовывает перевод в специально
для этого купленный мной микрофон, а уже потом я набиваю стенограмму,
корректирую тайминг, правлю где могу стилистику, пытаюсь разгрызть
непонятные названия и т.п.

PSPS: К проекту присоединился ещё один человек - это небезызвестный
BlastOff. Я этому безмерно рад, т.к. именно он делал тайминг к
первой части Puni Puni Poemi. А вторую так вообще делал целиком сам,
за что ему отдельное спасибо!

[Для несведущих - эти 2 Ова-хи принадлежат перу того же Ватанабе Шиничи
и вышли в вдогонку к Эксель Саге. Они достойно держат марку
пародийно-анимешного безумия. Всем поклонникам Excel Saga-и смотреть
обязательно, жаль что там нет Эксель, Хайат и Менчи, зато осталась
хотя и слегка морфировала Кобаяши Эксель. Она сменила имя на Кобаяши Поэми,
обзавелась родителями (Набешин и Куми-Куми) и мечтает стать известной сейю. Ж%-)]

Вообщем BlastOff - уже опытный фансабер. И он выразил согласие
взять на себя правку и окончательную доводку. Так что за увиденные Вами
орфографические и синтаксические ошибки пинать непосредственно его. Ж:-)

PSPSPS: К проекту присоединилось ещё два бэтатестера.
Это Сергей Павлов ака Psion и Alexander Mafizoz
За что им сердечное спасибо.
Отдельное спасибо Mafizoz-у за тайм фикс 4 части.

PSPSPSPS: Снова пополнение - присоединились опытные переводчики Jabberwock
и Silent Pony. Благодаря им перевод будет продолжаться.
Отдельное спасибо Silent Pony за предоставленные английские DVD сабы.


А теперь я предоставляю слово самим Jabberwock-у, Erty и BlastOff-у.
С уважением из солнечного Киева - Vik Pol
Vik_Pol@mail.ru

---------------------------------------------------------------------------
Меня назвать анимешником довольно сложно... Ибо в аниме я не более чем новичок
и так будет ещё неопределённое время. За перевод Эксель-саги я пытался взяться
изначально самостоятельно, но вышло в итоге (даже в рамках одной серии)
нечто максимально приближенное к английским сабам и совершенно безэмоциональное.
Позже, как только узнал, что Vik собирается продолжить перевод, решил
присоединится, т.к. фантазии и умения передавать атмосферу максимально
приближенно к картинкам и одновременно к тексту (IMHO, конечно, но я японский
не знаю почти...) у его команды было куда как больше, чем у меня.
Так что если заметите какую-нибудь чересчур заумную или сложную фразу
начиная с 11-той части, то пишите и ругайтесь :D
на rusjabberwock@yandex.ru ...
На правах рекламы... Если вы каким-либо образом заинтересованы
в компьютерных и особенно ролевых играх, то вам сюда - www.forums.lair.ru ...
Я там обитаю уже давно.

Jabberwock
-------------------------------------------------------------------
Сразу могу сказать, что инициатива с переводом полностью возлагается на Vik'а,
в наше нелегкое время такие передовые люди нужны.
Переводить все это, смотря Эксель Сагу в первый раз интересно и в основном загадочно,
и я верю, что наш пример пробудит сознание в английски грамотных массах.

Erty

aenai@yandex.ru
-------------------------------------------------------------------
Доброе время суток!
По поводу своего участия в проекте перевода, скажу, что я не
"маститый переводчик". Увидев субтитры Vik'a, я, честно говоря, немного ужаснулся! ^__^
Сразу же в глаза бросились многие грамматические и орфографические ошибки.
Вот я и решил помочь ему переводить Эксель Сагу. Далее следовала проверка
на качество перевода. Было множество разногласий, но они оказались решены.
Пока нас трое: Vik Pol, Erty и я, BlastOff. Может быть к нам присоединится ещё кто-нибудь,
будем надеяться.

Хранитель фонда нашего клуба настоятельно просил, чтобы я упомянул в комментариях
про наш новосибирский аниме-клуб "Хикари". Что я и сделал. Побольше узнать о нашем клубе
вы сможете по адресу http://www.sinor.ru/~walita
За сим я прощаюсь, надеюсь ещё свидимся. Пока!

BlastOff
-------------------------------------------------------------------