Комментарий к переводу  
     
 
Комментарий к переводу


ПРЕДИСЛОВИЕ (ПУСТОСЛОВИЕ)

Добрый день, здравствуйте, спасибо за то, что скачали архив с моим переводом сериала
"Super Dimensional Fortress MACROSS". В этом файле собрана вся информация, касательно
деталей перевода. Тонкости, комментарии, полезная и просто интересная информация.
Но для начала позволю себе краткое вступление. Прежде всего, стоит рассказать о том,
почему я взялся за этот перевод. По правде сказать, я не из тех людей, которые очертя
голову берутся за перевод огромных сериалов, но делают это тяп-ляп. Напротив, у меня
сперва и в мыслях не было браться за такой сложный перевод, как перевод SDF MACROSS.
Сериал этот следовало бы переводить силами большой команды знатоков, поскольку сериал
изобилует не только большим количеством весьма своеобразной мехи, но и массой сюжетных
тонкостей, находящих отклик в различных эпизодах, технических и военных терминов, и
многим-многим другим, а если учесть, что одной из главных героинь сериала является
певица, песни которой плавно перемежаются с сюжетом, перевод этого сериала превращается
в работу для профессионала. Сам я таковым, увы, не являюсь. И поэтому я долго, очень
долго ждал, когда же за перевод возьмётся хоть кто-нибудь. Напрасно. Так в атмосфере
повышенной секретности начал я переводить первые серии. Сначала несмело, а потом всё
увереннее, поглубже зарывшись в груды толковых словарей. За основы были взяты субтитры
из комплекта с DVD rip'ом сериала от EngelGroup (за который им спасибо) и собственные
зачатки знания японского языка. В процессе перевода выяснилось, что английские субтитры
врут. Где-то больше, где-то меньше. Впрочем, меня это не сильно испугало, поскольку
перевод я старался делать не дословным. Дословный перевод легко можно получить используя
переводчики семейства PROMT и какой-нибудь электронный словарик. Я же старался сделать
перевод осмысленным, ярким, эмоционально окрашенным. Таким, чтобы в репликах чувствовалась
душа героя. Со временем, несколько осмелев, я начал вывешивать перевод у себя на сайте,
дабы хоть кто-нибудь помог с тестированием. Увы, желающих не нашлось. Работал над
переводом я, в общей сложности пол года. Однако, я уверен, что даже сейчас, по
внесении множества правок, после прочтения безумного множества информации по Макроссу
и прочей вспомогательной литературы, мой перевод с лёгкостью разберёт на ошибки любой
поклонник вселенной MACROSS, равно как и человек хорошо знающий японский. Однако,
несмотря на это, я старался. Старался искренне и от души. Не спя ночами, отбросив все
дела. И, что забавно, на протяжении всего времени, этот перевод преследовали какие-то
мистические неудачи. Стоило мне сесть за перевод, как гас свет, пропадал интернет, так,
что я не мог поискать там ответ на интересующий меня по теме вопрос, однажды даже
благополучно сломался жёсткий диск, со всеми исходными материалами, собранными по
переводу (благо, что резервная копия самого перевода была на сайте). Так, или иначе,
но судить о переводе вам. Надеюсь, что он вам, если не понравится, то по крайней мере
не вызовет отрицательных эмоций. Отнеситесь, пожалуйста, к моей работе с пониманием,
поскольку, как я уже говорил, на мои плечи лёг не только сам перевод текста и стихов
(кои обязательны), но и разбор многих тонкостей, переработка скрипта под нужды перевода,
грамматика, и многое-многое другое. Так что, если вы найдёте ошибки,
я буду рад вашей помощи, пишите.

ПРЕДИСЛОВИЕ (ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ)

Технически перевод выполнен на основе внешних субтитров из комплекта DVD rip'а от EngelGroup.
Субтитры переведены в srt формат по средствам Sub Resync, где надо выправлен тайминг
(в оригинале он не всегда соответствовал картинке). Также я добавил перевод текстовых
вывесок, объявлений, и прочих вещей, где посчитал уместным (надписи на английском,
поэтому англоязычному зрителю они понятны, а вот русскоязычному не всегда). Технические
термины и меху старался переводить не спустя рукава, но ища информацию по данному вопросу
в различных источниках. Поэтому перевода PROMT'ом не ждите ~_^ Литературная часть также
переведена не "слово в слово". Я постарался придать речи героев яркость, эмоциональную
окраску. Также где мог я исправлял ошибки оригинальных субтитров (зачастую довольно серьёзные).
От оригинального японского текста конечно тоже мало что осталось по всё тем же причинам:
а)Старался сделать перевод более приятным, не всегда заостряя внимание на деталях и
б)Оригинальную речь в этом сериале не всегда можно разобрать на слух (мне по крайней мере),
поэтому очень (подчёркиваю, очень) часто полагался именно на упомянутые выше английские
субтитры. Оригинальные японские слова, такие как <семпай>, <кохаи> и другие, я заменять на
более понятные аналоги типа <младший брат> не стал, поскольку этого добра и так довольно
много в том же <Robotech>, и мне показалось, что будет довольно уместным сохранить в <Super
Dimensional Fortress Macross> ту крупицу японской культуры, которая в нём присутствует,
поэтому искренне надеюсь, что перед просмотром вы прочитали этот файл с комментариями, где
все эти слова объясняются мной ниже. Несмотря на это, именные суффиксы к примеру частенько
мною опускались (в моментах, когда они уж совсем не звучали). К примеру мэра у меня называют
Господин Мэр. И так далее. Воинские звания как есть оставлять не стал, оптимизировал для
русской аудитории, поэтому Старший Лейтенант вместо Первого Лейтенанта, и так далее. Хотя
именно со званиями (как я ни старался) всё равно наблюдалась путаница (например я не уверен
в воинском звании Милии). Исполняемые в сериале песни я переводил (кроме опенинга и эндинга),
поскольку (и это не моё мнение, а признанный факт) они есть неотъемлемая часть сюжетной линии.
При этом переводить я их старался в стихотворной форме так, чтобы песню можно было при желании
спеть по-русски. Сделать это было довольно сложно, поскольку в детстве мне один нехороший
мишка наступил на ухо (мишку до сих пор ищут), но я старался. Также я старался, чтобы текст
перевода не слишком разбегался с общим смыслом оригинала. Как вы понимаете, сделать так,
чтобы песня полностью соответствовала оригиналу и звучала в мотив просто невозможно (тем
более, что, как я уже говорил, поэт из меня аховый), поэтому общими остались лишь черты.
Но я очень постарался, чтобы важные моменты песни (те самые, которые отвечают за сюжетные
аспекты) были переведены так, как нужно. Здесь, правда, следует вспомнить, что работал я с
srt скриптом (работать с более сложным в одиночку я посчитал выше своих сил, если хотите
заняться... я к вашим услугам). Поэтому местами фразы диалогов перемежаются с песнями (я
использовал теги дабы текст не сливался), а местами (где позволял сюжет) вырезал текст песни.
Надеюсь, что получилось не очень плохо. На этом позвольте откланяться, искренне надеюсь, что
данный перевод вызовет у вас больше положительных эмоций, нежели им противоположных, и позволит
вам насладиться просмотром этого замечательного сериала.

Текст рассчитан и тестировался на VobSub 2.23. Рекомендуемые значения шрифта по умолчанию:
Шрифт: Arial толщина: bold; размер: 16. С этими условиями никаких непредусмотренных переносов
и прочего при просмотре не наблюдалось.

Некоторые важные замечания, касательно перевода:

> В первом эпизоде, когда Рой спрашивает Хикару что тот вытворяет, Хикару отвечает, что сделал
Boost Roll-Over. Имеется ввиду, что он резко дал газу всеми системами самолёта, дабы не рушить
размер фразы перевёл как "дал газу до отказу".

> Прометей - это авианосец, Дедал - транспортное судно. Оба они были заброшены вместе с Макроссом
в открытый космос (после свёртывания пространства), а так как Макроссу требовалась в тот момент
любая помощь, то Капитан приказал состыковать крейсер с ними. Поэтому на Прометее базируются
Эскадрильи Валькирий, а на Дедали иные войска. Не путайтесь во фразах "Пилотам Валькирий срочно
прибыть на Прометей!". Более того, после трансформации, эти два судна пришлись как раз на "руки"
новой формы Макросса, но об этом в шестом эпизоде.

> В шестом эпизоде тайминг заметно не соответствовал норме (как я уже говорил выше, перевод
сделан на основе версии от <Engel Group>, поэтому пришлось править. Сдвиг был на несколько
сотен в минус, если у вас другая версия сериала и будут проблемы- используйте DSRT, исправьте.

> В восьмом эпизоде Какизаки говорит Максу <Не даром твоя фамилия Джинас>. Это игра слов. Genius
(читается- <джинас>) по-английски гений.

> В восьмом эпизоде также изменён тайминг. Сдвиг на четыре сотни в минус, если будет надо-
исправите для своей версии, я равнял по <Engel Group.>

> В 14м эпизоде Капитан Глобал произносит "Объединённый Космофлот Земли, ГПК-1". В оригинале
было SDF-1, но имеется ввиду "Super Dimensional Fortress - 1" (другой, как известно, нет),
то есть наш дорогой Макросс, а посему я переделал абревиатурку под мою версию перевода:
ГиперПространственная Крепость-1 (ГПК-1)

> В 15м эпизоде Глобал резко начинает обращаться к Мисе на "ты", начиная со слов "Хаясе-кун".
Это не ошибка, в этом суть. Дело в том, что в русском и английском языках нельзя в момент
поменять эмоциональную окраску беседы, в отличии от японского, где один лишь суффикс всё меняет.

> В 15м эпизоде Минмэй с радостью демонстрирует Хикару некую New Marine Tower. Это никакой не
маяки и не пребрежная вышка, как пытались нам доказать многие переводчики, но Морская Башня,
одна из реально существующих достопримечательностей в Йокогаме. Можете почитать о ней вот здесь:
( http://www.japantravel.ru/ru/?/ru/about/cities/iokogama ) А "New" она потому, что сериал предполагает,
будто бы на месте старой Башни возвели новую, более современную. На дворе, как никак, будущее. "Старая"
(на самом деле единственно реально существующая) Башня была (есть) 106 метров в высоту, "Новая" по
словам Минмэй достигает 900т (хотя на первый взгляд и не скажешь).

> 15й эпизод. В Чайнатаун Йокогамы можно попасть через одни из четырёх ворот: северные (чёрные,
символизируют продолжение рода), Восточные (голубые, символизируют процветание), южные (красные,
символизируют счастье) и западные (белые, символизируют мир). Хикару и Минмэй прошли под красными.
Обратите внимание - это интересно. Не даром этот момент авторами слегка "затянут".

> 15й эпизод не просто так носит название "ЧАЙНАТАУН". Хикару и Минмэй отправляются в Йокогаму, в
чайнатаун. Более того, нам предстоит краткая экскурсия. Чтобы не путаться, я пользовался реальной
картой Чайнатауна в Йокогаме. Можете поискать её в интернете. Могу даже выслать её вам. Можете смело
пользоваться адресом моей электронной почты (в ICQ мне лучше всего не стучать, не лучший вариант для
серьёзного общения). В эпизоде упоминалась Kanton Road (Улица Кантон, вы легко можете
найти её на карте). Также Минмэй упоминает в разговоре "Yokohama Daihanten". По сути можно было
перевести как "Йокогамский Китайский Ресторан", однако я перевёл его просто как Китайский Ресторан,
дабы не звучало косноязычно.

> Название 16го эпизода переведено мной как "Сила Амбиций". Это наиболее отдалённый от оригинала
перевод названия, по сравнению с предыдущими эпизодами, однако как перевести на русский "Kung-Fu Dandy",
чтобы результат не звучал дико (как к примеру "Пижон в Бою", или "Кун-фу Жигало") я не знаю.
Если будут идеи на этот счёт, пишите.

> В 16м эпизоде, когда сбивают Хикару, тот говорит, что ракеты пройдут на вылет. Я считаю
верной именно такую формулировку, а не "я нахожусь на пути наших же ракет!", поскольку при
"Ударе Дедала" ракеты из вышеупомянутого корабля должны были быть направлены в недра вражеского
корабля, а из-за оплошности Мисы, Дедал пробил корабль насквозь и выпустил часть ракет в небо,
сбив, помимо прочего, Хикару.

> В 18м эпизоде в очередной раз пришлось выравнивать тайминг - прилагаемые к рипу субтитры
заметно отставали от звуковой дорожки.

> В 18м эпизоде упоминается такая вещь как Lolicom. Краткое пояснение этого слова я вставил в
скрипт, чтобы не пришлось спешно лезть читать комментарии, а ниже я приведу развёрнутый комментарий.
Это выражение, гораздо чаще встречается в японской культуре, чем в какой бы то ни было ещё. По
сути, это сокращение от <Lolita Complex> (я внёс это пояснение в скрипт), однако важно помнить,
что в японской культуре это выражение имеет несколько иной смысл. Так если в нашей с вами культуре
термин <Комплекс Лолиты> является скорее медицинским, то в японской культуре это понятие часто
используется в качестве своего рода <диагноза> поклонникам loli-манги (loli-manga), разновидности
хентая (hentai) с участием несовершеннолетних девочек (своего рода подростковое порно в мире манги).
Так что шпионов Зентради просто приняли за извращенцев. Возможно, стоило провести параллель с именем
одного из шпионов: Рори, поскольку японцы не выговаривают букву "р", и имя его произносят как "Лоли..."
но до таких глубин я докапываться не стал ^^;;

> В 18м эпизоде (в моей версии перевода) упоминается некая Виндзорская Эскадрилья. Я долго ломал
себе над этим голову, но единственное, что пришло в голову при переводе "Windsor Squadron" это
уроки географии и город Виндзор в Англии. Увы, это не ошибка английских субтитров, Миса довольно
чётко произносит эту фразу, посему... Виндзорская Эскадрилья. Если будут идеи на этот счёт, пишите.

> В 20м эпизоде Бритай говорит Лорду Бодолзаа "ладно". Не совсем свойственная фраза, но я
искал слово, способное отобразить не слишком уважительное обращение к Бодолзаа, на которое тот
в последствии и взъелся. Так что так надо.

> Пара слов о марках кофе в 20м эпизоде. Шпионы Зентради пьют кофе "Jamaica Blue Mountain." Этот
сорт (как следует из названия, произрастает он на Ямайке) - один из самых высокорастущих в мире.
Один из самых известных и лучших сортов кофе в мире с зёрнами синевато-зеленого цвета. Важно отметить,
что 70% закупок этого сорта кофе приходится именно на Японию, так что на западе этот сорт - редкость.
По этой причине американцы, к примеру, выпускают так называемый "Blue Mountain Style" кофе, который,
несмотря на внешнюю схожесть, ничего общего с "Jamaica Blue Mountain" не имеет.
В сериале Robotech: Macross Saga Зентради пьют именно "Blue Mountain Style"
(последнее замечание, само собой, шутка).

> Название фильма с участием Каифуна и Минмэй звучит как "Shao Pai Lon". По-английски это
значит "Little White Dragon" (дабы проверить мою правоту можно взять, к примеру, диск с
саундтреком сериала, или просто повнимательнее посмотреть на вывеску с названием, на которую
смотрит Милия), я перевёл как "Малыш-Дракон". На мой взгляд, наиболее приемлемый перевод, хотя
момент очень спорный по многим причинам. Во-первых играет "Малыша" ни кто иной, как Каифун... А
из него малыш как из Минмэй Зентради. Во-вторых, рискну предположить, что это вдобавок ещё и имя
главного героя. И тем не менее, мне кажется, что "Малыш Дракон" это вполне в духе перевода китайских
боевиков в стиле кун-фу. Более того, "Малыш Дракон" неплохо легло на музыку при переводе песни, а вот
переводить дословно ("Шао Паи Лон") мне очень не хотелось. За сим...

> В 20м эпизоде менеджер бронирует для Минмэй место А-5 в кинозале. Это VIP зона, пятое место в первом
ряду. Я не стал использовать не всем понятные цифры, а воспользовался формулировкой, которую мы так
часто слышим в родных Российских кинотеатрах.

> В 20м эпизоде Джемис увивается вокруг некоего "Mr.President" (в английских субтитрах значится
именно так). В японском с титулами и вовсе беда, посему я долго гадал, что же это за "президент"
такой, ведь о том, что какой-нибудь правительственный лидер попал на Макросс разговоров не было.
Да и кто бы отправил его в космос с президентом на борту... Следовательно или какой-либо директор,
или... В общем я перевёл как "продюсер", исходя из того, как к нему "клеится" Джемис.

> В 20м эпизоде Минмэй представляется дежурному "Нян-Нян". Если вспомнить, то так называется ресторан
её тётушки. Минмэй просто не хотелось открывать своё имя дежурному, желая, в то же время, чтобы
Хикару понял, что звонила ему именно она.

> Диалог, где Хикару спрашивает Мису о том, куда она так спешила переведён не с английских субтитров,
а на слух. В английских субтитрах очередная ошибка, притом довольно явная. За дальнейшие диалоги
не отвечаю - возможно, что и тут субтитры "шалят", а мой японский... Впрочем не будем о нём.

> В 20м эпизоде (в моём переводе) Хикару предлагает тост "за освобождение"... На самом деле он сказал
всего лишь "itadakimasu," однако не мог я перевести по-обычному... Уж очень я люблю этот эпизод и у
меня просто-таки чесалась лапка придать этому моменту некоторую эмоциональную окраску. Всем, кого
подобные вещи обижают... Эм... Гомен ^^;;

> В 22м эпизоде называется чин "Tactical Commander". При переводе я не стал опускать этот чин, так как
на мой взгляд это важно.

> В 22м эпизоде (в моём переводе) упоминается "Улица Сузуран". Сузуран по-японски означает "ландыш",
но переводить как "Ландышевая Улица" я посчитал нелепым... Так что "Улица Сузуран".

> В 23м эпизоде Хикару увидев родных Минмэй кидается к ним с криком: "Тётюшка, Дядюка!" (в моём переводе).
В японском с подобными обращениями несколько проще (на мой взгляд), однако давайте для простоты
предположим, что Хикару за то время, что он жил у Минмэй сблизился с ними настолько, что считает
их почти что родными ^^;;

> В 23м эпизоде снова сталкиваемся с трудностями перевода с японского... Простое "Дозо"
(приступайте, будьте любезны) пришлось переводить трёхэтажным "пейте на здоровье"...
Увы, не нашёл лучшего варианта.

> В 23м эпизоде Шамми отдаёт приказ неким "Kirkland company"... Честно говоря,
у меня фраза сия вызвала замешательство, поскольку если второе слово можно опровергнуть
на слух, то первое... Шамми вполне разборчиво произносит именно "Kirkland"... В общем
ситуация аналогичная Виндозорской Эскадрильи... Дело в том, что Кирклэнд - это местечко в
штате Вашингтон, в Америке... Поэтому Кирклэндская Эскадрилья и не кричите на меня громко,
если не можете предложить толкования получше ^^;;

> В 24м эпизоде Макс как бы невзначай отпускает реплику о неких "FAST Pack'ах".
На самом деле очень интересный момент. Речь идёт о быстросъемных подвесных конформных
баках FAST PACK (Fuel and Sensor Tactical PACK). Макросс время от времени подкидывает
зрителю реальные термины, и в данном случае мы имеем дело именно с таким термином. Сами по
себе дополнительные конформные баки вещь весьма замечательная. Их применение позволяет увеличить
боевой радиус действия истребителя, а также существенно расширить боевой потенциал истребителя.
Например на них могли размещаться узлы подвески ракетного и бомбового вооружения. В данном случае
этот факт не упомянут просто так - <Валькирия> с установленным FAST Pack'ом
(также известная как Booby Duck) предстаёт перед нами в этом эпизоде во всей красе.
Свойства FAST Pack'ов Хикару продемонстрирует в бою, сразу по прибытии выпустив
по врагу шквал ракет. По этой причине многие переводчики при переводе FAST Pack'ов
использовали термин "ракетный ранец", но это, конечно, полный бред.

> В 24м эпизоде упоминается Валькирия типа "Booby Duck". Переводить на русский я
(по понятным причинам) сей термин не стал. Переводится с английского этот термин как
"Малохольный Утёнок". Вот почему Шамми так удивилась услышанному.
"Booby Duck" - это истребитель класса "Валькирия" с кучей наворотов
(например, помимо прочего, на ней установлен комплект из двух FAST Pack'ов).
Капитан распорядился готовить "Booby Duck", поскольку простое подкрепление
критически не поспевало. Booby Duck не имеет ничего общего с простой бронированной Валькирией,
которую мы могли видеть в одном из предыдущих эпизодов.

> В 24м эпизоде Миса говорит "thank you for escort", обращаясь к Хикару. Я перевёл как
"спасибо, что проводили", предполагая своего рода игру слов.

> В 24м эпизоде в одной из (видео?) игр писклявый голос покрикивает "Mr.Thief! Mr.Thief!"...
Честно скажу, не мудрствуя лукаво перевёл "поберегись, поберегись"... Это вполне подходит
по тексту и не звучит коряво. Я не посчитал нужным ломать голову как лучше перевести фразу
некой героини игры, которую нам даже не показали. Судя по картинке игра есть что-то
вроде модной ныне "Grand Thieft Auto", так что "Mr.Thief" - вполне понятно и объяснимо,
но городить вокруг этого огород на мой взгляд не стоит.

> В 24м эпизоде использовано слово "круто". Я стараюсь не использовать такие выражения,
и тем не менее, сказавший это ребёнок, на мой взгляд, мог сказать именно это.

> В 24м эпизоде Макс и Милия играют в игру. Наблюдается некоторая путаница, поскольку не
совсем понятны все аспекты игры. В частности то, как следует понимать "Level A" и "Level B",
однако я подметил, что на "Level B" сражение походит на разминку, и бой ведётся на Валькириях
в Форме-Б, а на "Level-A" бой идёт серьёзный и на Валькириях в Форме-А (боедроид). Отсюда и перевод.

> В 25м эпизоде Эксидул именуется как Старший Архивариус. Именно так к нему обращается Милия.
Дело здесь в военном образе жизни Зентради, исходя из которого должность Архивариуса
(советника по совместительству) есть должность весьма уважаемая и почётная.
Эксидул даже к Бритаю обращается довольно фривольно. Ну и, конечно, в обществе,
не ведающем ничего кроме войн, Архивариус - одно из военных званий.

> В 26м эпизоде Эксидул исполняет целый сольный концерт, пытаясь изобразить Минмэй.
Естественно, он страшно врёт мотив и путает слова, поэтому и перевод соответствующий.

> В 27м эпизоде тьма тьмущая мехи, поэтому кое где пришлось работать самому, а кое где
даже консультироваться с людьми сведущими в этом вопросе. Итак, упомянутое ранее
"Самореагирующее Оружие". Упоминалось в самом начале, и вот мы видим "Самореагирующее Ракеты".
Это оружие использовалось Протокультурой ещё в незапамятные времена, после чего его производство
было приостановлено. Именно оно упоминается в летописях Зентради как "Утерянная Технология",
что опять-таки упоминалось в одном из первых эпизодов.

> В 27м эпизоде звучит фраза (мой перевод): "Поторопитесь с эвакуацией людей из главной шахты!".
Если вы помните, то главная шахта, являющаяся в обычной жизни вполне обитаемой, является
также и дулом Великого Орудия. Об этом рассказывал Мисе Глобал. Я так понимаю, что речь идёт
о том, чтобы эвакуировать людей оттуда, поскольку идёт подготовка к залпу.

> В 27м эпизоде одна из песен Минмэй отличается от обычной. Задумка авторов, Минмэй переделала
песню под своего рода гимн мира во всём мире.

> В 28м эпизоде всплывает (наконец) название Макросс Сити (Macross City). Слово "сити" в
современном русском языке вполне ходовое, поэтому "Макросс Сити" использовано в переводе для
красного словца, дабы не городить нечто вроде "Город Макросс". Также все остальные города
Новой Земли я "чесал под ту же гребёнку". То есть не "Горный Городок", а Хайлэндер Сити и так далее.

> В 28м эпизоде в английских сабах Глобала вновь называют Капитаном. На мой взгляд ошибка,
поскольку помню я, что к тому моменту Бруно Джея Глобала уже повысили до Адмирала, а
учитывая то, что Макросс превратился в памятник, называть его Капитаном более не имеет смысла.
Более того, в заключительном эпизоде эта игра званиями всплывёт,
когда Миса обратиться к Глобалу как к Капитану.

> В 29м эпизоде Минмэй вспоминает события эпизода "День Рождения" (восьмой эпизод).
Сцена заметно отличается от происходящего в восьмом эпизоде, видимо так её запомнила
Минмэй, поэтому и перевод отличается... Хотя, разумеется, с поправками на то, что было.

> В 29м эпизоде Рори Дозель говорит, что поездка в Нян Нян не входила в расписание Минмэй
и сверяется с какими-то записями. Всё просто - большой поклонник Минмэй, Рори где-то раздобыл
её планы на обозримое будущее, в которых, понятное дело, о поездке в Нян Нян ничего не было.

> Из мира забавных фактов: в 30м эпизоде на переднике Макса написано "Макс и М И Л И Я" ^^;;

> Из мира забавных фактов: Космический Челнок, на котором Миса, Клаудия и Эксидул отправляются к
Бритаю в 30м эпизоде называется "AnsweR", что переводится как "ОтвеТ".

> Надпись на шарфе в 34м эпизоде: LM HI Это инициалы Минмэй и Хикару (Lynn Minmey и Hikaru Ichijo).
Ну и сердечко, соответственно. Вот почему в моём переводе Миса говорит, что она под этим шарфом лишняя.

> В 34м эпизоде говорится о придании городу статуса независимого. Не знаю как такое может
быть, но можно пофантазировать на тему новой Земной политики. Так или иначе, речь идёт именно об этом.

> В 34м эпизоде Шамми мечтает о том, как бы она кричала о своей любви. В английских
субтитрах шутка поставлена довольно грубо: подружки обвинили её в эксбицианизме, я
не стал идти на поводу у английских сабов и постарался придать шутке более "презентабельный" вид.

> Название 34го эпизода переведено мной как "Обманутые Надежды". Полное расхождение с
оригинальным названием: "Private Time", но во-первых перевод оригинального названия не
звучит по-русски, а во-вторых мой перевод как нельзя лучше подходил по сюжету. Вспомним
ситуацию с Мисой и выход Минмэй на сцену в конце.

> В 35м эпизоде Камджин говорит "Переключиться на главный генератор" поскольку до этого
его меха работала на вспомогательном.

> В 35м эпизоде, в конце, звучит Рождественское песнопение. Православное, или католическое в
сериале не сообщается, посему я выбрал близкое мне по вере, Православное. Выбирал долго,
поскольку искал такое, чтобы подходило и к сериалу. Наконец, нашёл. В моём переводе вы можете
видеть песнопение "Рождество Христово".

> В 36м эпизоде Миса называет Глобала Капитаном и ссылается на то, что всему виной место где
происходит разговор. Речь о старой доброй игре званиями. Глобал во времена старта Макросса
был Бригадным Генералом, но при этом Капитаном Макросса. Теперь он стал Адмиралом, но Миса по
старой памяти назвала его Капитаном.

Краткое F.A.Q. по некоторым спорным на мой взгляд моментам перевода:

В: Почему <Макросс> везде назван <Крейсером?>
О: На мой взгляд это самый удачный вариант. Используемый во многих переводах вариант
<Крепость> показался мне неуместным.

В: Почему в переводе сохранены некоторые японские обращения, а некоторые нет?
О: Как я уже говорил выше, мне хотелось сохранить частичку японской культуры в сериале, но лишь там, где мне показалось это уместным, не более.

В: Почему <Удар Дедала>, а не <Атака Дедала?>
О: Потому, что так скорее всего будет правильнее. Если вспомните, то <Макросс> в этом эпизоде разбивает
вражеский корабль своей правой <рукой> (то есть как раз таки Дедалом), после чего одна из девушек на
мостике даже делает соответствующий жест рукой, так что слово <удар> здесь как нельзя кстати.

В: Почему слово <Battroid>, адаптировано к русскому языку как <Боедроид>, а <Destroid> нет?
О: Не нашёл уместного варианта. <Разрудроид> звучит по меньшей мере нелепо.

В: Почему в одних эпизодах говорится что на борту <Макросса> пятьдесят человек, а в других уже семьдесят?
О: Прежде всего потому, что так было в английских сабах ;-) А если серьёзно, то надо полагать, что разговор
шёл о том, что на борту пятьдесят тысяч гражданских лиц, а вместе с экипажем получается семьдесят.

В: Откуда взялась обревиатура ОТМ в девятом эпизоде?
О: Открытое Телевидение Макросса, против оригинального MBS "the Macross Broadcasting System".

В: Откуда взялась аббревиатура ГПК в четырнадцатом эпизоде?
О: В оригинале было SDF-1, но имеется ввиду "Super Dimensional Fortress - 1"
(другой, как известно, нет), то есть наш дорогой Макросс,
а посему я переделал аббревиатурку под мою версию перевода: ГиперПространственная Крепость-1 (ГПК-1)

В: Почему Глобала все называют Капитаном, но при этом относятся к нему с таким уважением?
О: Чин Глобала - Бригадный Генерал. Однако при этом он является капитаном Макросса. Поэтому
обращаясь к нему "Капитан Глобал"
люди имеют ввиду именно его положение как капитана судна. Поскольку Макросс -
вещь весьма важная, слово "Капитан"
несколько даже перекрыло его истинный чин.

В: Почему в начале происходит такая путаница в употреблении термина "Протокультура?"
О: Так было в английских субтитрах. Предположительно, до определённого времени
ни одна из сторон толком не представляет себе
что это за "Протокультура" такая, поэтому и употребляют её в самых разных смыслах.

В: Почему Лап'Ламиз называют "командующий", а не "командующая?"
О: Потому же, почему Мису называют "Лейтенант", а не "Лейтенантша" ^^;;

В: Почему порой в беседах обращение на "вы" резко меняется на обращение на "ты"?
О: В русском языке нельзя поменять окраску разговора одним лишь суффиксом, как в японском. Так прибавляя к имени "кун", говорящий по
сути переходит к разговору на "ты", отсюда и перевод.

БЛАГОДАРНОСТИ:

Takai за то, что он есть,
Shadoy за помощь во всём и за поддержку с переводом (без него перевод и вовсе мог не увидеть свет).
Ну и, конечно, Kage с его замечательным ресурсом и всем, кто когда-нибудь скачает этот перевод.

// Letande [letande@mail.ru ; www.letande.narod.ru; ICQ UIN# 158028904]