Комментарий к переводу  
     
 
1. Тайминг - при помощи программы SubDetector by Shalcker v.0.4.2beta
2. Перевод - с внутренних англ.сабов.
3. Темное место: ...the books simbolized power. Перевел: ...когда книги наделялись особой силой. - Как фраза была туманной, так такой и осталась, но по сути - если книги лишь символизировали силу, то зачем было запрещать смеяться и говорить? - а если книги имели сакральное значение, то позволение общаться лишь письменным языком выглядит более-менее понятным и уместным. Хотя не поручусь, что именно это имели в виду авторы аниме. Бла-бла-бла...
4. Devour - все-таки не "уничтожать", а "пожирать". Да и в контексте привычек персонажа выглядит наиболее подходящим.
5. Огромная благодарность всем англоязычным фансабберам.
6. Приятного всем просмотра.

Muraki-sensei, 2005.