Комментарий к переводу  
     
 
Монстр.

Этот сериал предназначен для зрителей с немалым жизненным опытом. Поэтому основной аудиторией можно считать людей в возрасте старше 20 лет. Это практически дословная экранизация одноимённой манги Урасава Наоки. В ряду японских художников его имя стоит наравне с Хаяо Миядзаки и Осаму Тэдзука. Монстр и духовно перекликающиеся с ним Мальчишки 20-го века (Манга не экранизирована и ещё продолжает выходить.) удостоены в Японии массы наград и уже сейчас признаны классикой. Это особо удивительно в силу того, что эти вещи пронизаны духом, в общем-то, не близкого японцам христианства. Что ещё удивляет зрителя, так это реалистичная манера рисования. Этот стиль не совсем обычен для аниме. Нечто подобное вы могли видеть в фильмах Jin Roh и Ghost In The Shell (movie 1). Хотелось бы предостеречь зрителей от принятия поспешных выводов о сути происходящего. Уверяем, сериал будет удивлять Вас до самого финала. Вспоминайте откровение Иоанна Богослова и думайте, думайте и ещё раз думайте.

1. Интересно, что в манге (и следовательно, сериале) использована настоящая книга для детей писателя Эмиля Себе «Obluda, ktera nema sve jmeno» («Чудовище, у которого не было своего имени»), изданная в Чехословакии в 1967 году. Зритель может видеть картинки из книги во время эндинга. Урасава перевел ее и сделал органичной частью манги. Благодаря Урасава сказка Эмиля Себе пережила второе рождение - был издан перевод во Франции. Также книга (на чешском и японском) идёт в комплекте с DVD боксом (специальное издание).

2. Немецкая культура известна у нас давно и за это время успели сложиться определенные правила передачи немецких имен и названий, которые повсеместно используются в литературе. Изначально мы решили следовать этой традиции, однако впоследствии было решено сделать исключение для имен из-за большой разницы в восприятии слышимого и читаемого. Например, Heinemann (Хайнеман) на русском следует писать как Гейнеман, а Heine (Хайне) как Гейне. И так далее. Однако для названий улиц, населенных пунктов и т.д. используются принятые в русском языке традиционные формы (например Гейдельберг, Мангейм) так, как они обозначены в географических справочниках.

3. Отдельную трудность представляют некоторые фамилии - например Рунге, Либерт, и т.п. Проблема заключается в том, что в японском, как известно, нет звука «л» и поэтому даже титры катаканой при появлении нового персонажа не могут пролить свет на то, какая именно фамилия подразумевается автором. Поэтому можно встретить написание «Рунге» и «Лунге», «Либерт» и «Риберт» и т.д. Дело усугубляется тем, что все эти варианты существуют в действительности. В Германии (а также Бельгии, Люксембурге и Голландии) проживает немало как Либертов, так и Рибертов. Выбраны наиболее распространённые в ансабах варианты.

4. Полицейские чины. В ФРГ все госслужащие разделены на 28 классов, по которым и определяется размер оклада. Чины полиции распределяются от 18 по 6 класс, 9 и 7 класс для полиции не предусмотрены. Самый высокий чин - 6-й класс, Polizei-Kommandant (Комендант) Для сравнения, ректор университета тоже 6-й класс.

Вот список полицейских чинов снизу вверх:

18 Polizei-Aspirant (стажер)

17 Polizei-Inspektor III (инспектор 3-го ранга)

16 Polizei-Inspektor II (инспектор 2-го ранга)

15 Polizei-Inspektor I (инспектор 1-го ранга)

14 Polizei-Hauptinspektor II (главный инспектор 2-го ранга)

13 Polizei-Hauptinspektor I (главный инспектор 1-го ранга)

12 Polizei-Kommissar II (комиссар 2-го ранга)

11 Polizei-Hauptkommissar II, Polizei-Kommissar I (главный комиссар 2-го ранга, или комиссар 1-го ранга)

10 Polizei-Hauptkommissar I (главный комиссар 1-го ранга)

8 Polizei-Vizekommandant (вицекомендант)

6 Polizei-Kommandant (комендант)



Как видите, комиссары Мейснер и Мюллер - достаточно важные шишки. Рунге - инспектор.



Медицинская тематика в Монстре.



Главный герой сериала - доктор Тэнма одаренный нейрохирург и поэтому насыщенность медицинской терминологией вполне естественна. В отличие от многих авторов, Урасава, действительно, подробно ознакомился с описываемой областью. Точность деталей иногда поражает. Но такое внимание к деталям имеет и обратную сторону - зрителю (и читателю) не всегда понятны некоторые специфические моменты. Поэтому мы считаем своим долгом дать краткий обзор этой тематики. В дополнительном файле: «Хотите знать больше» приведено объяснение всех встречающихся терминов и хирургических операций. Если же вам это не интересно, просто поверьте на слово. Если тут и есть какие-либо неточности, то они заметны лишь спецам в этой области.

Обращаем внимание зрителей, что основными факторами развития сосудистых нарушений являются неправильное питание, малоподвижный образ жизни, частые стрессы. Атеросклероз и гипертония почти всегда предшествуют инсультам, инфарктам мозга и миокарда, другим заболеваниям. Старайтесь питаться разнообразно, употребляйте пищу, богатую растительной клетчаткой, постарайтесь обеспечить организму умеренные физические нагрузки. Если у вас повышенное давление - обязательно встаньте на учет у врача и следуйте его предписаниям. Старайтесь избегать постоянных стрессов. Постарайтесь не попадать в ситуации требующие помощи доктора Тэнма. Его может не оказаться рядом.

Технические детали.
Помимо медицины сериал очень правдив и в иных деталях. Это относится к атмосфере Германии, в которой и происходит основное развитие событий. Даже названия улиц соответствуют действительности. Следует отметить, что персонажи ведут себя как живые люди. А люди, как известно, порой ругаются. Поэтому, внимание! В сериале присутствует ненормативная лексика. Перевод серий в формате srt является полностью литературным. Даже в тех случаях, когда идёт русский мат, текст заменён пристойными аналогами. Обычные разговоры, в случае их трудночитаемости, перекомпонованы для более лёгкого восприятия. Файлы же формата ass являются полной версией перевода, в том числе и с матерной бранью. В них архитектура фраз по-возможности сохранена, но это может несколько затруднить чтение. При переводе использовались аббревиатуры, хорошо известные старшему поколению, но уже неизвестные нынешней молодёжи. На этот случай даём пояснения.

ГДР - Германская Демократическая Республика. На западе говорили «Восточная Германия». Территория Германии, оккупированная войсками СССР во время Второй Мировой Войны.

ФРГ - Федеративная Республика Германия. Соответственно – «Западная Германия». Территория оккупированная англо-американскими войсками. Часть этих войск по-прежнему пребывает в уже объединённой Германии, не взирая на её полноправное членство в НАТО.

Берлинская Стена – Ещё до окончания войны с Гитлером, СССР, Англия и США договорились о разделе Берлина на три сектора, каждый из которых будет контролировать соответствующая страна. Первоначально сектора отделялись лишь белой полосой проведённой по асфальту. Но с началом холодной войны на границах секторов начались провокации бывших союзников. Дело могло дойти до стрельбы. Поэтому однажды по приказу сверху наши солдаты за одну ночь отгородили англо-американские сектора Берлина высоченной каменной стеной. Так в центре ГДР возникло государство в государстве – Западный Берлин, а сама стена надолго стала символом разъединённой Германии.

МГБ – Министерство Гос. Безопасности. Эта аббревиатура не совсем верна. Соответствующая «контора» ГДР именовалась Министерством Внутренних Дел. (В просторечии – Штази) Эта подмена сделана во избежание путаницы из-за сходства названий с нашим МВД.

В дальнейшем, по мере необходимости, будут даваться пояснения и по другим терминам.

Совсем уже технические детали.
Субтитры подходят для любых рипов, в которых не вырезалась рекламная заставка. Наиболее точно тайминг соответствует версии Ani-Kraze. ASS формат делался только на системных шрифтах. Для просмотра ASS субтитров рекомендуется программа direct vobsub. Для просмотра движущихся надписей уберите в вобсабе галочку из опции pre-buffer subpictures (раздел Misc).

Для Вас старались:
Творческое объединение TŘI ŽÁBA. Переводчики: Tryam, smallgrin, PrAded. Редактор: Bella.

Особое спасибо krol. За поддержку проекта и прополку оставшихся огрехов.

Если есть желающие присоединиться к переводу, милости просим.