Комментарий к переводу  
     
 
+------------------------------------------+
| Soreyuke! Uchuu Senkan Yamamoto Yooko II |
| Starship Girl Yamamoto Yohko II |
| Вперед, Ямомото Йоко, девушка-пилот! II |
| Action, Adventure, SciFi, 1997 |
+------------------------------------------+

Овашка переводилась в манере, приближенной скорее к подростковому
сленгу, нежели к классической литературе. Но я не был в состоянии
разобраться в том, что является какой частью речи (отсюда - проб-
лемы в пунктуации) и как правильно писать то или иное слово (а
отсюда - проблемы в правильности написания слов: "прям" и т.п.).
Надеюсь, смотреть овашку можно будет без особого "скрипа" мозгами
еще и потому, что к некоторым придуманным мною сокращениям даются
комментарии во время просмотра.

+-----------------------------------------------------------------+
| Внимание! Перевод, содержит просторечные и сленговые выражения |
| для отражения атмосферы. Если вы вообще не приемлете подобных |
| выражений и являетесь пуристом, извините, но на чистом языке у |
| нас общаются далеко не все академики, не говоря уже о героях |
| комедийного сериала. |
+-----------------------------------------------------------------+

Относитесь к этому переводу с определенной долей юмора и не пы-
тайтесь придирчиво сравнивать мой вариант со встроенными (если
есть) английскими субтитрами или с японской дорожкой. Я получал
удовольствие от просмотра и перевода, так получайте и вы! ~_~

/з.ы. В комплекте поставлены титры в формате .SRT, но они не под-
вергались дополнительной обработке, поэтому могут быть проблемы
с длиной строки и чтением комментариев по ходу серий. Пользуйтесь
ими только в крайнем случае...

/з.з.ы. Техническая информация. Овашка из трех эпизодов. Парамет-
ры эпизодов:
All. 640x480, 23.976 fps
I. 42089 frames (29:15.46)
II. 41789 frames (29:02.94)
III. 41773 frames (29:02.28)

Если у вас файлы с такими же параметрами, значит субтитры 100%
подойдут. Приятного просмотра.

/з.з.з.ы. Если вы думаете, что текст коммента полностью скопи-
рован из коммента к первой овашке, вы абсолютно правы. В стиле
перевода и его качестве ничего кардинально не изменилось. Добавил
только "баннер" с предупреждением об особенности перевода. ^_^

/з.з.з.з.ы. Выскажусь о своих пристрастиях в овашках о Йоко.
Мне понравились больше всего вторые эпизоды. Вот почему-то
сценаристы и аниматоры раскачивались каждый раз именно к сере-
дине... ~_~

За сим откланиваюсь...
Отзывы и предложения, буде таковые появятся, присылайте на поч-
товый ящик, указанный в моем профайле, в базе переводов kage'а.

_trd_
Novosibirsk,
December, 2005