Комментарий к переводу  
     
 
=== Nobuta wo Produce ===
J-Dorama TV 1-10
Выходит с 15.10.2005 по 17.12.2005

В дословном переводе название означает <Продюсирование Нобуты>.
В силу того, что оно получается громоздким и трудно выговариваемым,
принято решение назвать его проще т.е. <Продвижение Нобуты>.

Саб делался по внешним англ. сабам от <dancestar24>.
Учитывая скорость выхода этих сабов (чуть ли не сразу после выхода серии),
местами их качество оставляет желать лучшего. Некоторые фразы откровенно
притянуты за уши, и даже я со своим скромным знанием японского, отчетливо
слышал не совпадения. Тайминг тоже порой скакал. В некоторых сериях разрывы
в диалогах вообще напрочь отсутствовали.
В меру сил я всё это подправлял, хотя очень не люблю это делать.

Сам я частенько привносил некую колоритность в свой саб, но старался все-таки
не выходить за рамки приличия. Хотя речь учеников старшей школы так и просится
на сленг. Особенно перлы Кусано Акиры. Некоторые фразы я намеренно менял...
Например, частенько писал <чё>, вместо <что>. Много мелких диалогов приходилось
дописывать самому, а кое где даже сочинять. Без них получалось бы суховато...
Некоторые пояснения даны прямо в сериях, а некоторые я расшифровал ниже в этом комменте.


============ Комментарии к сериям: ============
--- Эпизод 1. ---
1. Парень под лестницей пьет <еду для жуков> которая называется <Honey, Honey>.
Вообще, в сериале частенько звучат английские фразы, некоторые из них я переводил,
а некоторые оставлял и писал по-английски для передачи атмосферы.
В данном случае <Honey, Honey> был переведен как <Весёлый медок>.
~~~~~~
Дополнение от ASIA
Парнишку, который фанатеет по жукам по-японски Сюдзи называет <Kabutomushi-kun>
(в моей версии <Жучара-кун>). Чтобы зритель не сильно удивлялся такому странному
увлечению, стоит отметить, что в японии часто держат жуков в качестве домашних питомцев.
Чаще всего это
1) Kabutomushi = жук-носорог. (он изображен на упаковке Honey-Honey)
Именно этого жука парнишка косплеил на фестивале (эпизод 3)
2) Kuwagata = жук-рогач. Рогачей Сюдзи и Акира собирали в 6-ом эпизоде.

2. Комедийный дуэт Хонды и Хасегавы зовется <Destiny>,
в переводе с английского <Судьба>. В этом случае я всё так и оставил... просто <Дестини>.

3. В Японии принято читать книги и мангу прямо с прилавка, не покупая их.
В первой серии, продавец книжного магазина запрещает это делать, поэтому,
у учеников, почитать книжку с прилавка этого магазина переросло в своего рода соревнование.

4. При входе в класс, Сюдзи своеобразно здоровается, перечисляя дни недели...
Звучит это как <Коничи, гетсу, ка, суи, моку, кин>, что в пояснениях английского
саббера означает просто <Привет>. На что одноклассники отвечают ему <До>.
В данном случае опять же игра слов. Дни недели в японском (если считать с воскресения)
звучат как <nichiyobi, getsuyobi, kayobi, suiyobi, mokuyobi, kinyobi, doyobi>
Сюдзи добавляет приставку <ко> к воскресению (nichiyobi) и сокращает остальные
дни недели до основного слога. <Konichi> это часть слова <Konichiwa> (Привет/Здравствуйте)
Вот и выходит <Коничи, гетсу, ка и т.д.> Одноклассники отвечают <до>, то есть первым
слогом слова суббота. Такое вот странное у них приветствие, но в тоже время не лишенное логики.

5. Шкала измерения красоты девушек у одного из одноклассников Сюдзи
состоит из названий суши в зависимости от их дороговизны.
Юни - дорогое, Торо - достаточно дорогое, есть ещё О-Торо - офигенно дорогое.

6. В один из моментов <Дестини> выходят к доске и разыгрывают очередной тупой номер.
В данном случае это игра слов <Шо> и <Боши> (Маленький и Шапка) вместе <Шобоши> (Пожарник)
PS: Внимательно следите за реакцией Акиры... Он один заугарал над этой шуткой. ^_^

7. Когда за Сюдзи приходит Уэхара Марико, он своим друзьям говорит английское слово
<Bicycle> (Велосипед), на что друзья отвечают <Bye, Bicycle>. Тут опять же игра слов...
Бай в слове Байсикл, это как многие знают, означает <Пока или увидимся>.

8. На похороны в Японии мужчины приходят в черных костюмах и черных галстуках.
Сюдзи всему находит применение, лишь бы соврать. ^_^

9. Когда Сюдзи и Акира едут вместе на велосипеде, Акира дурачится и говорит фразу,
<cледующая остановка Хираяма Тофутен>. Здесь он пародирует голос в электричках,
который объявляет остановки. Тофутен в данном случае, это место, где готовят сыр Тофу.

10. Соевое молоко, которое предлагает выпить Акира, на самом деле по-японски звучит Тонью.
Он же по ошибке (или по привычке) называет этот напиток Мамечичи.
В переводе, что-то вроде Мамапапа.
~~~~~~
Дополнение от ASIA по поводу MameChihi
<Чичи> по-японски - чт-то вроде <Сиськи>, немного помягче, но это не просто нейтральное <грудь>.
Когда Акира провожит Сюдзе к себе не веранду, он говорит <Mamechichi desu>,
смотрит на грудь Сюдзи и тыкает его куда-то в то место.
<Mame> - это бобы, горох. <Chichi> - молоко, грудь (а отец пишется другим иероглифом)
B вообще, <Tounyuu> - соевое молоко, это то же <Мамэчичи>, только прочтенное по-другому.
Тонью - онное чтние, Мамэчичи - кунное.

11. Когда у Акиры выпадает контактная линза, он говорит фразу <Я в шоке>,
что на литературном языке (опять же из пояснений английского сабера)
означает <Из глаза выпала чешуйка>.
~~~~~~
Дополнение от ASIA.
В оригинале он говорит <Me kara uroko>, дословно <Чешуя из глаза>.
По-русски мы говорим <С глаз спала пелена>, то есть слова Сюдзи открыли ему истину.

12. Ник <Нобута>, состоит из слов <но> и <бута>. <Бута> по-японски <Хрюшка или Поросенок>.


--- Эпизод 2. ---
1. Маёнака-сама в переводе означает <Полуночный человек>.

2. Полосатый костюм, который одел отец Сюдзи, это старомодная версия одежды якудза,
поэтому сыновья так сокрушались на него.

3. Когда Акира забегает в столовую, где обедают Сюдзи и Марико, он пробует суп мисо.
Это бобовый суп, различные вариации которого называют по цвету. Синего вроде как не бывает.

4. Яда Акико - очень красивая японская актриса.

5. В момент, когда Сюдзи прячется в чайном магазине вместе с велосипедом,
продавец предлагает ему купить разные сорта чая. <Ча> по-японски <Чай>.

6. Одна из одноклассниц Сюдзи, случайно обронила слово <Китти-чан>, когда завуч спросила,
что нарисовано на ее пиджаке. <Китти>, это котенок известного сувенирного бренда <Хеллоу Китти>

7. Две подружки, рисующие на пиджаках смайлик в виде перевернутой буквы А,
кричат фразу <Kita!>, что в переводе означает <Есть!> или <Да!>.
В данном случае, эта фраза из сериала Денша Отоко <Парень из Электрички>.


--- Эпизод 3. ---
1. Когда Нобута догоняет уезжающего отца, она хочет вручить ему <онигири>,
это такой рисовый шарик с начинкой. Традиционное японское блюдо.

2. Дополнение от ASIA по поводу MameChihi
<Чичи> по-японски - что-то вроде <Сиськи>, немного помягче, но это не просто нейтральное <грудь>.
Сюдзи предлагает назвать повешенного призрака <Kotani chichi> (Папа Котани, <Чичи> также и <Папа>)
Акира повторяет <Котани Чичи> и показывает это на себе, а Сюдзи закатывает глаза. Пошляк дэс.


--- Эпизод 4. ---
1. Мероприятие 4-го ноября в школе называется 114... То есть 11 месяц, 4-е число.

2. В японском языке фраза <Пойдет на пользу> и <Ради кого-то> звучат примерно одинаково.
Когда Cюдзи на крыше говорит, что <Нобуте это не пойдет на пользу>,
а Акира отвечает <Пойдет на пользу> (Nobuta no tamene), Сюдзи соглашается и говорит
тоже самое только в значении <Ради Нобуты>. Слово <tameni> в принципе означает <для>.
К примеру <Watashi no tameni>, можно перевести как <для меня> или <ради меня>.

3. Акира частенько дурачится и говорит слова по-английски. Например, во время разговора
на крыше про то, кто кем был в прошлой жизни, он произносит слова <Today>, <Tomorrow>.
Для тех кто не в курсе, это означает <Сегодня> и <Завтра>. Хотя врятли кто-то об этом не знает.
Еще он произносит фразу <Supa besuto kapuru>... На самом деле это <Super best couple>,
то есть <Супер крутая парочка>.

4. В учительской Себастьян говорит <В воздухе витает аромат цветов>. На самом деле он говорит
<В воздухе витает аромат оливкового дерева>. Я переделал под цветы, так как для русского уха
это более понятно. Видимо, в Японии, такая фишка... Аромат оливок, значит влюбился.

5. Мисо Оден. Еда такая. Точно не знаю что конкретно, но предположительно что-то бобовое.

6. <Fall in Love> по-английски <Влюбиться>.


--- Эпизод 5. ---
1. Гинза - торговый район Токио. Довольно дорогой.


--- Эпизод 6. ---
1. На сколько я понял, <Сэ Но> в японском, это примерно тоже самое, что <Раз, два> на русском.
Хотя обычно мы говорим <На счет три>, если собираемся что-то сделать вместе.

2. Таяки - пирожок с начинкой. В данном случае Акира и Нобута едят таяки
в форме рыбки с начинкой из икры.

3. В начале 90-х готов в Японии был серьезный экономический кризис. Лопнула так называемая
экономика <мыльного пузыря>. Поэтому отец Акиры не мог найти работу в то время. Подобная участь
постигла большинство населения Японии того периода.
::::: Вот выдержка о кризисе 90-х с сайта japantoday.ru :::::
Во второй половине 80-х гг. наступил период быстрого роста рыночной стоимости финансовых активов,
в которые вкладывались свободные денежные средства ради извлечения чисто спекулятивной прибыли.
Существовало два источника таких средств. Первый - очень высокий уровень сбережений населения.
Средняя городская семья в те годы откладывала 24-28% своего годового дохода, а сельская -
свыше 35%. Второй источник - мощная конкурентоспособная промышленность, реализующая
на внешних рынках более трети своей продукции.
Начиная с 1961 г., Япония имеет активный баланс расчетов по текущим операциям, который
не компенсируется вывозом капитала.
Продолжительный экспортный бум и приток сбережений граждан вызвали огромный рост депозитов
в коммерческих банках, объем которых к 1989 г. был сопоставим со 120% BВП. Ликвидные средства
банков вкладывались не столько в производственные мощности промышленных предприятий,
сколько в спекулятивные сделки с акциями и недвижимостью. Безудержный кредитный бум
привел к тому, что среднегодовой индекс <Никкэй> - показатель движения курсов акций
на Токийской фондовой бирже - за пять лет (1984-1989 гг.) поднялся с отметки 10 560 до 34 069,
то есть вырос в 3,2 раза, после чего <пузырь> лопнул.
За 1991-1994 гг. цены на землю упали на 556 трлн. иен, а совокупная стоимость акций понизилась
на 490 трлн. иен. Рыночная цена совокупных финансовых активов (корпоративных акций и земли)
упала более чем на 1000 трлн. иен, что соответствует ВВП более чем за два года.
Экономика Японии вошла в полосу длительного застоя и от последствий лопнувшего
<мыльного пузыря> избавлялась в течение всех 90-х гг.
Вслед за провалом экономического бума ВВП Японии, за исключением периода с 1995-го по 1997 г.,
упал в реальном исчислении до нулевого уровня и ниже.
Крах ведущих финансовых институтов, прежде всего компании <Sanyo Securities Co.>,
привел к цепной реакции нестабильности во всей финансовой системе: <Hokkaido Takushoku Bank>
простился с надеждами на реконструкцию, <Yamaichi Securities Co.>, одна из четырех ведущих
брокерских компаний страны, объявила о самоликвидации. <Tokuyo City Bank>, второй по активам
в Сэндае, стал банкротом. Индекс акций упал до 13 400 в конце сентября 1998 г., что привело
к уменьшению доходов банков и резкому падению цен на землю. В 1996 г. количество банкротств
превысило 16 тыс. - высший показатель за послевоенный период.
Серьезно повысился и уровень безработицы - до 4,9% в июне 1999 г.. Так был разрушен миф
о всеобщей занятости в стране. Неуверенность населения в своем будущем, падение уровня
потребления придали экономическому спаду еще более драматический характер.
Компании, которые неожиданно потеряли свои латентные доходы из-за падения курса акций,
цен на землю, спроса на свою продукцию, были вынуждены принять срочные меры к спасению.
Они были поставлены перед необходимостью избавиться от <трех излишеств> - избыточной
рабочей силы, данных ранее обязательств и не полностью задействованного оборудования.
От реконструкции пострадали не только рабочие и служащие мелких и средних предприятий,
но и работники крупных корпораций.


--- Эпизод 7. ---
1. Диалог на крыше... Акира заставляет Нобуту сказать пословицу <Avocado Aoi, Ai No Yo...>
Сложный момент, я в нем сам так и не разобрался. В переводе английского переводчика
это фраза звучала как <Avocado blue (green), Ai No Yo..>. Первую часть он перевел, вторую
не удосужился. Если разобраться, то перевести можно как <Авокадо синее (зеленое)... Ай Но Йо>.
Фрукт авокадо на самом деле зеленый (если мне память не изменяет), но Акира отчетливо говорит
<Aoi> (Синий) а не <Midori> (Зеленый). Тут видимо какое-то устойчивое выражение... Ай Но Йо, сложно
как-то однозначно перевести Ай (любовь), Но (притяжательная частица, как правило означает
родительный падеж), Йо (не могу точно объяснить, и врать не охота... Как я понимаю, это вроде
утвердительной разговорной частицы в конце предложения, чаще используется в ответе на вопрос
типа Desu ne? - Desu yo!) Вот и думай, что все это значит...
~~~~~~~~~~~
Вот пояснение по данному диалогу, который прислала ASIA, за что ей большое спасибо.
Aoi - голубой цвет, но в тоже время и зеленый, в смысле <незрелый>. То есть это незрелое авокадо.
<Ai no Yo> можно прочитать как как <Мир любви>: Ai - любовь, а Yo - мир
(про мир обычно говорят <Sekai>, а <Yo> это только первый иероглиф слова <Sekai>,
но он употребляется и как отдельное слово. Но, на сколько я могу судить, <Yo> звучит
немножко пафосно. Например, <Юдоль земная> будет не <Utsusemi no sekai> а <Utsusemi no yo>
Понимайте как вашей душе угодно.

2. <Любовь и храбрость наши лучшие друзья!>...
Это фраза из старого японского аниме-сериала <Anpanman>. Истории про Анпанмэна
начал писать детский писатель Такаси Янасе в 1968 году. В 1988 году его книжки вышли на экраны
в виде аниме-сериала. Имя <Anpan> состоит из двух слов <An> (Бобовый джем) и <Pan> (Хлеб).
Тут немного инфы http://en.wikipedia.org/wiki/Anpanman

3. В кабинете видеокружка Акира пытается признаться Нобуте в любви,
и хочет сказать <Suki!> (любить, нравиться). Но духу не хватает, поэтому он постоянно <Ссссс-кает>.

4. Когда Нобута снимает свой первый репортаж, Акиру просят разогнать толпу детей за окном.
Он выходит и говорит фразу Nobuta Beam! (Луч Нобуты)... Это что-то вроде пародии на всякие
пафосные аниме про супергероев.

5. Akira Down! Очередная английская фраза Акиры из серии Akira Shock!
Означает что-то типа <Акира упал!> или <Акира повержен!>


--- Эпизод 8. ---
1. Когда продавец книжек подходит к полицейскому участку, где сидит Сюдзи и якобы глава
городского совета, то спрашивает у этого мужика по-английски <Are you happy?> (Ты счастлив?).
На что тот отвечает <I am happy!> (Да, я счастлив!). Тоже самое и с Сюдзи...

2. Еще одно замечание от ASIA.
В обеденный перерыв, один из одноклассников Сюдзи, говорит фразу <Вау, настоящая паста!>.
Это на самом деле мой упрощенный перевод. Из уст эта фраза звучит как <Pasta no IT kakumei>.
IT kakumei - это IT-revolution, где IT - это Information Technologies.
Т.е. революция в Информационных Технологиях.
Это новое слово, которое вошло в японский язык несколько лет назад. Оно получило первый
приз в <Ryuukougo top 10> (конкурс на самые лучшие новые модные словечки в японском языке).
В тот год с <IT kakumei> приз разделило слово <Ohha~> - сокращение от <Ohayou> (доброе утро).
Я читала эссе на эту тему, где автор рассуждала о том, как это символично, что эти два слова
в один и тот же год выиграли первый приз. <Ohha~> - это то, что мы часто забываем говорить
другим людям. Можно просто сказать это приветствие, и они почувствуют, что ты думаешь о них.
То есть это такое слово, которое должно объединять людей. Из-за <IT kakumei>, например,
человек может не ходить в офис на работу, а работать дома по сети, и не общаться ни с кем.
Таким образом <IT kakumei> оттдаляет людей друг от друга. Но не ясно, <IT kakumei>
в этом значении можно применить к пасте (итальянские макароны). Может, они выглядели
как очень современная еда, или что-то вроде этого.
Слово <Ohha~> периодически употребляет Акира. Например, когда они с Сюдзи расписали
себе штаны желтой краской, он говорит нобуте: <Ohha da ccha>. (второй эпизод)

3. Приходя пробовать обеды у преподов, Нобута постоянно говорит слово <Mazui>, что в переводе
означает <Плохо> в значении <Не приятно, отвратительно>. Я долго не думая присвоил ей слово <Ацтой>,
причем намеренно писал его <по-падонковски>, для усиления колорита.

PS: Необычное замечание... Толстый чувак, который приставал к девушке на улице, это тот самый тип,
который сыграл чувака, поклонника команды Hanshin Tigers в сериала Densha Otoko ^_^


--- Эпизод 9. ---
1. Пожалуй, самый сложный (он же единственный) момент в этой серии требующий напрячь мозг,
это момент, когда Сюдзи и Акира придумывавают фразу, которой Нобута заканчивала бы свое шоу.
В попытках разобраться, ASIA прислала свое пояснение.
Сначала Акира предлагает фразу, что-то вроде <IT kakumei, только для еды>.
Про <IT kakumei> описано выше. Cюдзи предлагает вариант <Kuchi no naka ga koppepan>.
Дословно это <Внутри рта - батон>. А вот то, что Акира предлагает позже, это совсем непонятно.
Он говорит сначала <Kuchi no naka ga> (Во рту), а потом кажется <Saccho rengou>, и Cюдзи это повторяет.
Вообще, <Saccho rengou> - это союз кланов Сацума и Чёшу еще 1886 года. Странно всё это.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Satcho_Alliance)
В английском переводе это <Long combination>, в этом есть какой-то смысл, хотя и не много.
Я понимаю, откуда слово <combination> - это слово <rengo> (фраза), составное слово <chourengo>
(Сhou - тот же иероглиф что в <Saccho rengou>, но само слово <Rengo> пишется совсем
другими иероглифами). Наверно можно перевести как длинная комбинация слов, так что может быть,
это такая игра слов, основанная на созвучии названий союза кланов времен реставрации и фразы
<у меня на языке сложное слово>. Но честно говоря, я до окнца это не понимаю.