Комментарий к переводу  
     
 
Jinki Extend.
Жанр: Боевые Роботы, Фантастика
Год выпуска: 2005 (c 05.01.2005 по 23.03.2005)

Джинки - это история главного персонажа Аобы-чан, девочки, которая увлекалась изготовлением пламосов. Однажды ее похитили по приказу матери и увезли в джунгли Южной америки, где военная организация "Ангелы" построила меха Морибито-2 для битв против древних "Джинки"... А будут еще и клоны, и демоны, и разрушенные города, слезы и страдания...

Автор оригинала:
Цунасима Сиро (Tunasima Sirou)

Режиссер:
Мурата Масахико (Murata Masahiko)

Роли озвучивали:
Инамура Юна (Inamura Yuuna)- Акао Хираги
Каваками Томоко (Kawakami Tomoko)- Татибана
Такэвака Такума (Takewaka Takuma)- Рёхэй Огавара
Минагава Дзюнко (Minagawa Junko)- Мел
Нонака Ай (Nonaka Ai)- Сацуки Кавамото
Орикаса Фумико (Orikasa Fumiko)- Аоба Тсудзаки
Такамори Ёсино (Takamori Yoshino)- Минами Косака
Тамура Юкари (Tamura Yukari)- Рю Косака
Юкино Сацуки (Yukino Satsuki)- Шизука Тсудзаки

Художник-постановщик:
Косакабэ Наоко (Kosakabe Naoko)

Дизайн:
Тамура Кацуюки (Tamura Katsuyuki)- меха
Хосода Наото (Hosoda Naoto)- персонажей

Композитор:
Кавай Кэндзи (Kawai Kenji)

Смешанные роли:
Аракава Нарухиса (Arakawa Naruhisa)- редактор
Вакабаяси Кадзухиро (Wakabayashi Kazuhiro)- звук

Противникам фансабберства посвящается. Если кому-то не понравилось, мол дескать не близко к тексту, лажа полная, чтож имеете полное право. Просто я не сторонник дословных переводов. Герои должны разговаривать как нормальные люди, нормальным человеческим языком. Что-то где-то возможно и потеряется, пусть... На общем результате это скажется мало.

Специально для сабберов, малознакомых с русским языком: проверяйте правильность написания окончаний глаголов: сил нет из скрипта в скрипт встречать "понимаеш", "что ты делаеш?" и т.п.
Запомните простое правило: задаете вопрос что делатЬ? на конце Ь. Все производные от глагола тоже имеют на конце Ь.
Или для тех кто слышал, что в русском языке есть такая вещь как начальная форма глагола. Если в ней на конце присутствует мягкий знак Ь - вот такая вот закорючка, то и во всех производных в окончании она сохраняется.
Пример:
Глагол гулять. Вопрос: Что делатЬ?
Ты гуляешь. Вопрос: Что ты делаешЬ?
И так далее - сидишь, стоишь, пъешь, ешь, летаешь, прыгаешь и т.п.
Если и это для вас слишком сложно, проверьте хотя бы скрипт на орфографию хотя бы тем же WORD-ом. Понимаю влом. Я тоже не проверяю, но хотя бы от некоторых глупостей избавитесь.


1 эпизод.

- Мех, а не робот. Потому что он - мех. Сам термин робот - подразумевает наличие искусственного интелекта. Нет интеллекта, есть пилоты - поэтому мех.
- Топливные ячеки (cells) - как-то не звучит, поэтому топливные элементы (вообще хотел назвать ТВЭЛами - топливо для ядреных реакторов, если кто не в курсе, потом предумал).
- Cognate - лучше чем Кровники, придумать не смог. Уж лучше избитых Избранных

2 эпизод.

- Лезвие - пока лезвие, может меч. Вставил клинок, звучит much better.
- Автоматом ту бандуру, которую Морибито таскает в руках в первом эпизоде назвать сложно. Калибр у него даже невооруженным взглядом - покрупнее чем у линкора. Поэтому автоматическая пушка. На БМП-2 и БМП-3 как раз такие стоят, калибром правда поменьше.
- По поводу несостыковок первого и второго эпизода: в первом - Reboun Ball, во второй Rebound Hole - это к команде Nanashi. И название я переводить не стал, так лучше звучит (да и перевод дебильный получится: Отскакивающий Шар или Дыра)

3 эпизод.

- Дядюшка, ну не сенсеем его же называть. Конечно можно по имени, но хочется побольше уважения. К тому же Гента ее опекун.
- Небесные Силы - а как еще преревести это невыговариваемое Heaven's Collection Force.

4 эпизод.

- не очень понятно про 01,02 и правительства. Может руководство? Организация ангелов секретная, к тому же за руководство говорит тот факт, что все они сидят в масках. Руководство победило. Исправлено и в 1 эпизоде.
- aricin. Пусть будет белком, пока не найдется что-то более подходящее. Оставил белком. В транслитерации и по разговору Рю и Аобы не звучит, девочкам 11 и 13 лет, откуда им знать такие подробности?!

5-6-7 эпизод.

Говорят много, смысла мало. Думал получится хреново и костноязычно, ан нет, совсем даже и ничего. Даже сам удивился. А вообще косяков много было. И непоняток тоже. Да и вообще сугубо по моим личным ощещениям большинство сериалов к вередине превращается в жуткую нудятину, и лишь ближе к концу опять появляется динамика.

8 эпизод.

- Ну вот! Так и знал. Похоже что 7 и 8 эпизоды делались разными людьми, отсюда и расхождение по тексту конца 7 и начала 8 эпизода. Чтобы не сбивать с толку, оставил как в 7 эпизоде. С маленькими исправлениями в 6. Наверное не самый близкий к тексту, зато более или менее связный.
- Дж.Хан (J.Haan) - на слух превратился в Джейхан-а.
- Хачи Седзин, раньше писавшийся в скрипте раздельно, вдруг стал писаться слитно. Что они там себе позволяют, кто был редактором хардсаба у них в Nanashi?

9 эпизод.

- На третьей минуте явный косяк аниматоров сериала. Когда Джейхан бросил пистолет Мишель, он убегал по крышам один. Вопрос на сотку баксов: какого хрена Аоно делает у него в руках в лесу после ожесточенной перестрелки? Он настолько шустрый, и успел смотаться туда и обратно?
- Вот так в конце 12 минуты у Аоно случился климакс (climax), вызванный Джейханом, я не шучу. В ее-то возрасте, ай-яй-яй! Который плавно перешел в кульминацию :-)

10 эпизод.

- Ну так совсем нельзя. Половина сериала одна. Вторая половина - другая. Изобрети велосипед и придумай третий вариант. Как так можно? Два вам, господа буржуи!
- Иво Джима. Японцы не могут без пасхалок в исторический экскурс. Иво Джима - стратегически важный остров в Тихом Океане. За него велись ожесточенные бои во время Второй Мировой. Несколько раз переходил из рук в руки. Ближайшие американские аэродромы и базы находились на Гавайских островах. Без базы на Иво-Джиме было бы невозможно наносить воздушные удары по Японии, в часности по Токио. Летающим крепостям В-29 хватало горючего на вылет с Гаваев, бомбежку, и возвращение на базы. Но без самолетов сопровождения и истрибителей такие вылеты были равносильноы самоубийству. Остров, благодаря множеству пещер, был превращен практически в неприступную крепость. Бои за остров были затяжными и ожесточенными. Так или иначе остров пал. Из 20000 оборонявших его японских солдат в живых осталось не более 300.
- "Красный и черный" - роман Стендаля. Повествует об французком солдате, его размышлениях о жизни, любви, жизни без любви и прочей мути... Салонное чтиво для барышень прошлого века.

11 эпизод.

- Продолжаю ругать буржуев. Теперь они уже не демоны (demons) и даже не дьяволы (devils)? а полудьяволы (half devils). Как с таким материалом работать. А Кровники превратились в Родственников... Муть полная.

12 эпизод.

- В 11 эпизоде Кавамото с сестрой смотрят, как мне показалось на звезды. А тут они смотрят на луну. Ну и фиг с ними, а у меня они все еще смотрят на звезды.

Вот так закончились две недели практически непрерывного перевода. Может кому и понравится, надеюсь это время было потрачено не зря...

Удачи вам всем! Не совершайте таких поступков о которых потом придется жалеть! Будьте терпемее с родными и близкими. Помните, что самое простое - ранить родного человека, и раны эти могут годами не заживать, причиняя боль и страдания...

02.12.2005 Jet aka Kazunami.