Комментарий к переводу  
     
 
причины перевода.
в "матрешкином" релизе, который есть у меня, отвратно сделаны английские сабы. и с точки зрения дизайна и с точки зрения смысла (они даже не совпадают с английской звуковой дорожкой).
при этом качество самого аниме - выше всяких похвал. потраченного времени абсолютно не жалко.

контекст.
история про отокойо, игру в прятки (какурэнбо) с демонами представляет собой типичный квайдан - японскую народную страшилку. для интересующихся: есть почитать книга лафкадио хирна "квайданы" и есть посмотреть фильм 1964 масаки кобаяси "квайдан" (япона-кина на основе квайданов, на самом деле море, но достать его не так просто).
так же представляет интерес одно из недавних аниме по мотивам трех классических квайданов Ayakashi Japanese Classic Horror.

герои:

хикора - играет, чтобы найти пропавшую сестру соринтя.
безымянныя девочка (предположительно, соринтя) - заманивает других в игру.
яймао - друг хикора, борец за справедливость.
носига - главарь детской шайки. играет, потому что пальцы веером.
обращаются к нему двояко: аники - брат (по клану якудза, не по родству) и оябун (вожак, атаман).
татидзи - очкарик из шайки носиги
суку - просто из шайки носиги
инму и янку - братья-близнецы. играют ради самой игры.

они (демоны) - огромные чудища из японского фольклора. здесь можно почитать
http://en.wikipedia.org/wiki/Oni_(Japanese_folklore)


тайминг делался вручную под японскую дорожку, с английским звуком/сабами совпадает не всегда. имена демонов переведены так, как мне это понравилось.

спасибо nyl за конструктивные замечания.


::sahua d was here:.