Комментарий к переводу  
     
 
Субтитры к ТВ-сериалу "Slayers" ("Рубаки")
Формат: Sub Station Alpha v4
Авторы: Falco Peregrinus (На основе субтитров Каенса Барда и Бориса Иванова)
Falco Peregrinus {Ragna Blade} Slayers Subs
Версия: 3.1 (26.11.2005)
------------------------------------------------------
Откуда есть пошли...
Первоначальный перевод был сделан Борисом Ивановым (www.animemanga.ru) с американского фансуба/лицензии.
Он же используется в лицензионном издании этого сериала в России.

Субы от Kaens'а
В первой коррекции некоторые фразы были откорректированы, подправлены по
японскому языку и так далее. Все бы хорошо, но видеть латиницу посреди русского текста русскому же
глазу, мягко говоря, непривычно. Создается впечатление непереведённости.
Впрочем, многие исправления - дело моего личного мнения. ИМХО. Совпадать с Вашим, конечно же, может и не.

Очередные исправления
Эта коррекция призвана починить то, что вроде бы работает, но не так, как нужно.
Добавлено кое-какое оформление, переводы заставок, переводы превью-роликов (Большой thx Teisuu), совершена очередная
коррекция мелких деталей, вычищен тайминг. Было решено отказаться от латиницы в заклинаниях и использовать транскрипции,
употребляемые на форуме Slayers.Ru

Тайминг
Тайминг заточен под эпизод, снятый с лицензионного DVD. (То есть под ту версию, которая у меня).
Так как у большинства скачивающих субы из сети, скорее всего фансабы, то придется перетаймливать.
Для этого есть множество программочек, которые можно найти на любом серьезном сайте, посвященном переводам в субтитрах ^_^

Про ошибочки
Я стал свидетелем версии видео, в котором вместо двух фраз, отмеченных мною звездочками, показывалась одна,
а вторая была вырезана, т.к. она идентична первой даже в видеоряде. Следовательно, весь тайминг дальше
этой фразы сбивается. Если Вам повезло, и у вас такое видео, то придется Вам стирать фразу и двигать всё остальное
отдельно.
Dialogue: Marked=0,0:11:39.92,0:11:42.07,Default,,0000,0000,0000,,Наконец-то ты явилась собственной персоной!
*Dialogue: Marked=0,0:11:44.15,0:11:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Ты - та, кто стояла за всем этим!
///Здесь место для рекламной паузы///
*Dialogue: Marked=0,0:11:57.50,0:11:59.97,Default,,0000,0000,0000,,Ты - та, кто стояла за всем этим!
Dialogue: Marked=0,0:11:59.73,0:12:06.79,Default,,0000,0000,0000,,Вот именно. И награду за вашу поимку объявила, и Зангулуса и Врумугуна за вами послала...
Dialogue: Marked=0,0:12:08.35,0:12:11.11,Default,,0000,0000,0000,,Да, Лина Инверс, всё это я!
Dialogue: Marked=0,0:12:11.51,0:12:14.77,Default,,0000,0000,0000,,Что? Но я же никогда с тобой не встречалась!
Dialogue: Marked=0,0:12:15.73,0:12:17.31,Default,,0000,0000,0000,,Кто ты такая?

Также замечена одна большая лажа, касающаяся не только первого сезона, но всех трех телесериалов.
Дело в том, что каждая серия делится на две половины - до рекламы и после.
На всех DVD промежуток между половинками длится разное время.
Из-за этого в некоторых эпизодах тайминг текста второй половины убегает вперед или назад.
В таком случае следует двигать в Subtitler'е обе половины по отдельности (во вторую половину, само собой, также входит
текст песни эндинга, вынесенный в начало скрипта).

p.s.
Все замечания, указания на ошибки по тексту или по таймингу всегда принимаются.
Самая последняя версия лежит на форуме сайта http://www.slayers.ru
------------------------------------------------------
Falco Peregrinus (andraia@rambler.ru)