Комментарий к переводу  
     
 
Comic Party, эпизоды 6, 8-13.

Перевод Comic Party стал уже притчей во языцех по недоделанности и вразнобой переведенным разными людьми сериям. И вот, свершилось! Сделан перевод оставшихся серий! А во всем виноват гражданин razor! Без его посыла доделка бы растянулась на вечно-неопределенное время, тут уж и во мне взыграло ретивое. И понеслась... Совместно за месяц (тут неожиданно встревает Разор “это как это за месяц?! Целых два угрохали!”) провернули эту работу. Довольно тяжкую, поскольку текст этого, достаточно сильно нагруженного диалогами аниме весьма непрост для адекватного перевода (несмотря на кажущуюся простоту сюжета и плоские шутки). И не смотря ни на что, это – КЛАССИКА! Достойная уважения.
Реферат закончен. Хи-хи.

Теперь о птичках:
В данном паке собраны переведенные мной и razor'ом серии, во-первых, по обоюдному уговору, во-вторых, согласитесь – удобнее выкачать сразу оставшееся, чем размазывать по серии в отдельных паках.

Итак, состав щастья:..
6, 8, 9 и 13 – razor, тайминг (местами AVISubDetector, в остальном же взят с Кейджевского форума от каких-то 'R1') для Elite-Funsub (а кто-нибудь другой релиз видел? ;))
10, 11, 12 – SHmeLL, тайминг (взят с форума Kage; спасибо, Krol) для Elite-Fansub.

А теперь, уважаемые получатели противоестественного щастья, небольшой экскурс саберов по сериям в плане фичей перевода и сабирования:
Слово предоставляется SHmeLL...

«А чё сразу, чуть-что, SHmeLL!?» Ну, что сказать?
По сериям комментировать не буду. Тем более, что есть моменты, которые (по моим осчущчениям) косячат по всем вариантам ансаба. А серьезно язык оригинала учить – бесполезно и долго: с короткими фразами ансаб более-менее справляется, а в массивных фразах знание японы мовы в моем случае не приведет к желаемому результату в литературно-русском смысле для восприятия сабов: причину см. ниже. Тем более, что я хоть и не лингвист, но абсолютно убежден в том, что ни один язык не дает такого колорита, как наш. А со знанием даже японского переводить дословно сложные фразы – ничего хорошего (и понятного) у меня лично вряд ли получится. Да и скучно будет читать все это. Старческое брюзжание какое-то получилось... Надо завязывать ваще с комментами нафиг. Задолбался уже романы писать.
Сам перевод делался большей частью по хардсабу Elite-Fansub с редким использованием для перепроверки софта R1, взятого из амбара форума Кейджа.

Перевод названия сериала я предпочитаю не трогать - Comic Party и все дела. Для понимания достаточно сказать, что так поименовали регулярные ярмарки-съезды-сессии додзинсиков (т.е. художников любительской манги, пытающихся срубить недлинную иену с отакнутых нихондзинов, а главное – произвести впечатление и втереться в доверие к воротилам манга-бизнеса-индустрии, в попытках пробиться в профи: как известно, матерый признанный мангака зашибает мильёны-мильярды, в отличие от нищих рисовщиков аниме). Ну и до кучи там же крутятся анимешники, косплейщики; лоликонщики и прочий хентай т.д. и.т.п. Мне лично не хотелось зацикливаться в сабах на каких-то там КомиПа и пр. - переводил каждый раз по-всякому (мне так было интереснее), благо есть такая возможность, сами убедитесь.
Перевод названий самих серий – тоже не совсем дословный, там больше моих личных литературных заворотов.
Почему у меня имена героев и прочие моменты так, а не всегда как у razor'а? А так получилось!.. Согласен, некоторая разномастность в стилистике и орфографии перевода может покоробить ревнителей-блюстителей, ну, это их дело. И как обычно – случаи четко и явно интерпретируемых обращений по имени героев, а также эмоциональные пассажи не сабировались – лишняя вода это...
Мда-а... Вот и в случае с Комикс Тусой опять убедился, в душе я – г о б л и н...
В завершение запоздалое (бьёт себя пяткой в грудь) ОГРОМНОЕ МЕРСИ! Автору супер-пупер проги DSRT – Диме Кузнецову: что бы мы без них делали? А респекты автору ASD будут в комментах к другому аниме – тем паче там она потрудилась ой-как...
П.С. Фу-ух...Успели до Нового года...БАНЗАЙ!!!
П.П.С. Мои искренние благодарности человеку под ником razor, с которым было интересно и плодотворно работать, да еще без зачастую неизбежных распрей и истеричных склок. Мерси, МЭН!

Слово предоставляется Разору:

Пасиб SHmeLL, действительно хорошо поработали!
Ну а так как всё самое важное уже сказано, то, чтоб не повторяться, я расскажу, с чего всё начиналось.
Посмотрев половину сериала (если быть точным, 5 первых переведенных серий), я забросил Комик Пати в далекий угол в надежде на то, что найдется какой-нибудь добрый человек, и переведет этот долгострой. Но не тут-то было! Никого, кто взялся бы перевести этот сериальчик, так и не нашлось – пришлось досматривать сериал вместе со словариком ^_^ Как-никак первое аниме без русских сабов. Ну а посмотрев, я решил – да перевод замутить, для меня раз плюнуть! Решение, как показала практика, оказалось в корне неверным. Намучавшись с 6-й серией, я уж было, хотел бросить это дело, но... Но тут как раз со своим “БАНЗАЙ!” появился SHmeLL ;) Так что, если б не было этого расторопного чувака, так и не получилось бы то, что в итоге получилось. Сериал переведен до конца, да еще и как раз к Новому Году.

ЗЫ Тоже хочу поблагодарить создателей ASD и DSRT!
Тайминг сначала делал с помощью сабдетектора, потом уже нашел готовые скрипты от R1 (какая-то буржуйская саб-группа). Так что по началу ASD очень помог! Пасиб!
Создателю DSRT решпект огроменнейший за замечательную прогу, и особо за то, что она идет из-под линукса ^_^
ЗЫЫ Чуть не забыл! Перевод у меня не точный. Серию про пляж (которая № 8) переводил с хардсаба от Elite-Funsubs (надо сказать, та ещё пакость), остальные (т.е. 6,9,13) – по сабам от уже упоминавшихся R1. Несколько фраз были уж настолько корявыми, что пришлось полагаться чисто на интуицию. В общем, “знатоки” могут не беспокоиться – раньше надо было подсказывать :) Хотя в принципе, если не орать “чё за корявый перевод?!”, а нормально сказать, как будет правильней, я конечно же прислушаюсь.
И ещё! Ещё! SHmeLL, спасибо за "Братву 2"! Смотрел переведенные тобой серии - ржал до неприличия громко!
Всем удач, хороших анимок и переводов. С Новым Годом, “Братья и Сёстры мои” © Тайши :)

Тут не удержался SHmeLL, и влепил своё любимое:
«Аще где в книге сей грубостию нашей пропись или небрежением писано,.. - не зазрите окаянству и не клепите: писали бо не ангелы Божьи, но человеки грешные и зело исполненные неведения»... © Русские лето(сабо)писцы :)

Вот и поговорили...
С Новым годом! Россия – вперед!
Наслаждайтесь!
Если что, пишите: razor [igorflame@rambler.ru / otaku.glazov.ru], SHmeLL [holdman@mail.ru]
С уважением, razor&SHmeLL
6 ноября - 28 декабря 2005 года, Глазов – Новосибирск.