Комментарий к переводу  
     
 
Starship Operators

Перевод - Дмитрий
Редактирование и ASS-оформление - Ramzes-III

Версия 1.0 (25.11.2005)
- Серии 1-4
Версия 2.0 (14.03.2004)
- Серии 1-13

Благодарности, комментарии и замечания писать на адрес ramzes-iii@mail.ru

Вот и готов перевод этого очень неплохого аниме космической тематики.
Перевод делался в основном с субтитров встроенных в МКВ (группа группа Zhentarim DivX), в спорных моментах слушалась озвучка. Перевод литературный, местами может быть даже излишне, хотя в основном старались придерживаться исходного текста.
При транслитерации имен везьде писали "ши", так что если вам это претит, включайте автозамену и меняйте:
Шинон - Синон
Шинто - Синто
Шимаи - Симаи
(вроде все...)
Транслитерированные имена не склонялись.

Насчет названия главного корабля, вокруг которого разворачивается действие. В оригинале его звали Аматерас (Amateras). Но так как здесь проведена явная параллель с японской богиней солнца Аматерасу, то решили присвоить ему это "божественное" название, оно кажется благозвучнее.

Нестандартные шрифты не привлекались. (Проще надо быть, проще)

=================================================================
Некоторые комментарии и пояснения

Название "Рулевая Рубка" не совсем верно, вобще-то, эта рубка занимается не только "рулением". Они же и прокладывают курс и занимаются прочими навигационными расчетами. Но название "навигационная" совсем не отражает всех задач этой рубки. А название Рубка Управления мне показалось не совсем красивым.

Что касается "Главного Калибра". Вобще-то на Аматерасу два таких орудия: Плазменная Пушка (плазмо-пушка) и Револьвер, но для простоты восприятия в командах написали просто - "Главный Калибр".

Названия и характеристики всех кораблей показаных в сериале и описания большинства Звезд и Планет даны в файлах "Ships" и "Star&Planets".